论文部分内容阅读
Bed of roses 安乐美满的生活;轻松愉快的工作
传说古罗马的富人以玫瑰花瓣撒床,所以常用bed of roses来表达舒适安逸的生活环境。但对于芸芸众生来说,生活的艰辛往往多于甜蜜舒适,因此这一习语常用于否定句中。例如:
Marriage is not always a bed of roses. Sometimes it is even a bed of thorns.婚姻生活不总是甜蜜幸福,有时它甚至是一种煎熬。
Ambitious as Phaeton 自命不凡;骄傲自大
费顿(Phaeton) 是太阳神阿波罗与美丽的人间女子克丽曼(Clymene)生下的儿子。费顿十分骄傲,常常在朋友面前夸耀自己是神的后裔,但是朋友们根本不相信,为了顾全面子,费顿求父亲让他驾驶日轮,出于父子之情,阿波罗便答应了。哪知他技术欠佳,日轮擦撞地球,引起一场大火,据说非洲受害最深,当地人的皮肤都被熏黑了呢!
宙斯看见这种情景,盛怒之下拿起雷矢射死费顿,这才中止一场大灾难。因此“费顿”便用来指“自命不凡”、“ 骄傲自大”的意思。例如:
How can we trust a Phaeton to do this? 我们怎么能信任一个骄傲自大的人去做这种事?
You have made mess of it by relying on that ambitious Phaeton.就因为你信任那个自命不凡的家伙,才把事情弄得一团糟!
Amuse 使欢乐;觉得有趣
希腊神话中,掌管文艺、音乐、 天文等的九位缪斯(Muse)女神,据说是记忆女神的女儿。英语中to muse愿意是“凝视”、“目不转睛地看”,又指“沉思默想”。很明显,人们沉思时常常是专注、目不转睛。
Amuse这个词汇逐渐地转化为“吸引注意力”(to hold the attention);然后又变成“转移注意力”(to divert the attention)的意思。在军事上,则有以牵制活动掩护真正行为的意味。
后来,amuse这个词又再转化为“偏离真正目的”(to divert from any serious purpose),于是就有了现在的“使欢乐”、“觉得有趣”的意义。例如英国维多利亚女王感觉某人有失体统时,常常得体而婉转地说:“我们不觉得有意思。”(We are not amused.)例如:
The children are amusing themselves with the dogs.孩子们正在和小狗玩。
She is amused at reading novels.她觉得读小说挺有趣的。
An ass in a lion’s skin外强中干
《伊索寓言》(Aesop’s Fables)里有两则与驴子有关的故事。第一则是说:有头驴子披上狮子皮,吓得人和动物纷纷逃窜;可是一阵大风刮来,刮走了狮子皮,结果驴子就立刻原形毕露。大家发现后非常生气,就把驴子痛打了一顿。
另一则故事则是说: 一头蒙上了狮皮、假装狮吼的驴子,走过来走过去地吓唬其他的野兽。可是狐狸却对它说:“要不是以前我听过驴子的声音,我还真的会被你吓死呢!”
这两则故事的寓意都是说,虚张声势、表里不一的人,最后一定会自取其辱。因为这两则发人深省的故事,于是就产生了an ass in a lion’s skin这个短语。例如:
That candidate is an ass in a lion’s skin; he would never stand up for any case.那位候选人是个表里不一的家伙,他绝对不会仗义执言。
Everybody knows that he is an ass in a lion’s skin.大家都知道他是个色厉内荏的胆小鬼。
Blow hot and cold游移不定
《伊索寓言》中有一则故事:一位旅行者受到森林之神萨泰尔(Satyr)的款待,因为天气寒冷,这位旅行者呵着气暖手。森林之神请他喝汤,他却左右为难,因为他不知道是要用嘴巴喝汤还是吹气暖手好。因此,他一会儿吹吹(blow)热汤(hot),一会儿又吹吹冷冰冰的(cold)手。这样一来,他哪一边也没顾得上,汤凉了,手还是冰凉的,汤自然也没喝成,还惹得森林之神勃然大怒,把他赶出大门。
英语中“游移不定”、“踌躇不决”(blow hot and cold)这个习语就是源自于这个旅行者反复不定的行为。例如:
Helen blew hot and cold about her job; every day she changed her mind.海伦对于工作的事情拿不定主意,她今天这样想,明天又那样想。
Black ox年纪衰老;恶运当头
这个习语源于希腊罗马神话。传说,当时人们常用黑色的公牛(black ox)作为祭品,献给阴间的主宰冥王普卢托(Pluto)。如果一个人已近暮年,那离他见到冥王的日子就不会太远了。于是,black ox就用来指“年老体衰”、“已近暮年”的意思。
而当人进入阴间的时候,就像被敬献的牺牲品一样,任冥王支配和宰割。于是black ox 后来又引申为“遭受不幸”的意思。例如:
The black ox has trampled on them. Two robbers killed all family members and ran away.倒霉鬼光顾他们,两名强盗杀了全家后便逃之夭夭了。
A feather in one’s cap荣誉;值得骄傲的事
传说在印尼巴塔部落里,某位医生有一个习惯:每医活一个病人后,他就在帽子上插一根羽毛。而当羽毛愈来愈多的时候,就代表医生的医术愈来愈高明。这顶饰有羽毛的帽子后来还陈列在石像上,作为医生荣耀的象征。后来,这个故事传入了英国,于是就产生了以a feather in ones’ cap 来表示“荣誉”的说法。
还有一个类似的传说:印第安人自古以来都把羽毛视为勇猛的象征和荣誉的标志。他们每杀一名敌人,就在自己的头插上一根羽毛,以示夸耀。世界上某些民族也有相同的习俗,有功将士会被授予一根象征荣耀的羽毛插在头盔上。人们将此视为无上光荣。因此a feather in one’s cap即表示“荣耀”、“卓越的成就”、“值得骄傲的事”。例如:
It is no small feather in a man’s cap if he is no worse than his friends.一个人如果不比朋友差,就是一件值得骄傲的事。
A freedom of Pan逍遥自在
希腊神话中有一个叫做潘(Pan)的牧羊神,他长得很特别:半人半羊,头上还长出角来;他擅长吹风笛,经常在山林中四处游荡,生活得无忧无虑、逍遥自在。他也喜欢捉弄人们,用自己古怪的长相和奇特的声音恐吓路人,以此为乐。
正因为潘是这样一个闲游山林的顽皮神仙,因此a freedom of Pan 就用来指“无拘无束”、“无忧无虑”、“逍遥自在”的意思。例如:
During the vacation, we enjoyed a freedom of Pan.放假的时候,我们享受了一段消遥自在的生活。
We found a freedom of Pan in the great nature.我们在大自然中寻获了无穷乐趣。
传说古罗马的富人以玫瑰花瓣撒床,所以常用bed of roses来表达舒适安逸的生活环境。但对于芸芸众生来说,生活的艰辛往往多于甜蜜舒适,因此这一习语常用于否定句中。例如:
Marriage is not always a bed of roses. Sometimes it is even a bed of thorns.婚姻生活不总是甜蜜幸福,有时它甚至是一种煎熬。
Ambitious as Phaeton 自命不凡;骄傲自大
费顿(Phaeton) 是太阳神阿波罗与美丽的人间女子克丽曼(Clymene)生下的儿子。费顿十分骄傲,常常在朋友面前夸耀自己是神的后裔,但是朋友们根本不相信,为了顾全面子,费顿求父亲让他驾驶日轮,出于父子之情,阿波罗便答应了。哪知他技术欠佳,日轮擦撞地球,引起一场大火,据说非洲受害最深,当地人的皮肤都被熏黑了呢!
宙斯看见这种情景,盛怒之下拿起雷矢射死费顿,这才中止一场大灾难。因此“费顿”便用来指“自命不凡”、“ 骄傲自大”的意思。例如:
How can we trust a Phaeton to do this? 我们怎么能信任一个骄傲自大的人去做这种事?
You have made mess of it by relying on that ambitious Phaeton.就因为你信任那个自命不凡的家伙,才把事情弄得一团糟!
Amuse 使欢乐;觉得有趣
希腊神话中,掌管文艺、音乐、 天文等的九位缪斯(Muse)女神,据说是记忆女神的女儿。英语中to muse愿意是“凝视”、“目不转睛地看”,又指“沉思默想”。很明显,人们沉思时常常是专注、目不转睛。
Amuse这个词汇逐渐地转化为“吸引注意力”(to hold the attention);然后又变成“转移注意力”(to divert the attention)的意思。在军事上,则有以牵制活动掩护真正行为的意味。
后来,amuse这个词又再转化为“偏离真正目的”(to divert from any serious purpose),于是就有了现在的“使欢乐”、“觉得有趣”的意义。例如英国维多利亚女王感觉某人有失体统时,常常得体而婉转地说:“我们不觉得有意思。”(We are not amused.)例如:
The children are amusing themselves with the dogs.孩子们正在和小狗玩。
She is amused at reading novels.她觉得读小说挺有趣的。
An ass in a lion’s skin外强中干
《伊索寓言》(Aesop’s Fables)里有两则与驴子有关的故事。第一则是说:有头驴子披上狮子皮,吓得人和动物纷纷逃窜;可是一阵大风刮来,刮走了狮子皮,结果驴子就立刻原形毕露。大家发现后非常生气,就把驴子痛打了一顿。
另一则故事则是说: 一头蒙上了狮皮、假装狮吼的驴子,走过来走过去地吓唬其他的野兽。可是狐狸却对它说:“要不是以前我听过驴子的声音,我还真的会被你吓死呢!”
这两则故事的寓意都是说,虚张声势、表里不一的人,最后一定会自取其辱。因为这两则发人深省的故事,于是就产生了an ass in a lion’s skin这个短语。例如:
That candidate is an ass in a lion’s skin; he would never stand up for any case.那位候选人是个表里不一的家伙,他绝对不会仗义执言。
Everybody knows that he is an ass in a lion’s skin.大家都知道他是个色厉内荏的胆小鬼。
Blow hot and cold游移不定
《伊索寓言》中有一则故事:一位旅行者受到森林之神萨泰尔(Satyr)的款待,因为天气寒冷,这位旅行者呵着气暖手。森林之神请他喝汤,他却左右为难,因为他不知道是要用嘴巴喝汤还是吹气暖手好。因此,他一会儿吹吹(blow)热汤(hot),一会儿又吹吹冷冰冰的(cold)手。这样一来,他哪一边也没顾得上,汤凉了,手还是冰凉的,汤自然也没喝成,还惹得森林之神勃然大怒,把他赶出大门。
英语中“游移不定”、“踌躇不决”(blow hot and cold)这个习语就是源自于这个旅行者反复不定的行为。例如:
Helen blew hot and cold about her job; every day she changed her mind.海伦对于工作的事情拿不定主意,她今天这样想,明天又那样想。
Black ox年纪衰老;恶运当头
这个习语源于希腊罗马神话。传说,当时人们常用黑色的公牛(black ox)作为祭品,献给阴间的主宰冥王普卢托(Pluto)。如果一个人已近暮年,那离他见到冥王的日子就不会太远了。于是,black ox就用来指“年老体衰”、“已近暮年”的意思。
而当人进入阴间的时候,就像被敬献的牺牲品一样,任冥王支配和宰割。于是black ox 后来又引申为“遭受不幸”的意思。例如:
The black ox has trampled on them. Two robbers killed all family members and ran away.倒霉鬼光顾他们,两名强盗杀了全家后便逃之夭夭了。
A feather in one’s cap荣誉;值得骄傲的事
传说在印尼巴塔部落里,某位医生有一个习惯:每医活一个病人后,他就在帽子上插一根羽毛。而当羽毛愈来愈多的时候,就代表医生的医术愈来愈高明。这顶饰有羽毛的帽子后来还陈列在石像上,作为医生荣耀的象征。后来,这个故事传入了英国,于是就产生了以a feather in ones’ cap 来表示“荣誉”的说法。
还有一个类似的传说:印第安人自古以来都把羽毛视为勇猛的象征和荣誉的标志。他们每杀一名敌人,就在自己的头插上一根羽毛,以示夸耀。世界上某些民族也有相同的习俗,有功将士会被授予一根象征荣耀的羽毛插在头盔上。人们将此视为无上光荣。因此a feather in one’s cap即表示“荣耀”、“卓越的成就”、“值得骄傲的事”。例如:
It is no small feather in a man’s cap if he is no worse than his friends.一个人如果不比朋友差,就是一件值得骄傲的事。
A freedom of Pan逍遥自在
希腊神话中有一个叫做潘(Pan)的牧羊神,他长得很特别:半人半羊,头上还长出角来;他擅长吹风笛,经常在山林中四处游荡,生活得无忧无虑、逍遥自在。他也喜欢捉弄人们,用自己古怪的长相和奇特的声音恐吓路人,以此为乐。
正因为潘是这样一个闲游山林的顽皮神仙,因此a freedom of Pan 就用来指“无拘无束”、“无忧无虑”、“逍遥自在”的意思。例如:
During the vacation, we enjoyed a freedom of Pan.放假的时候,我们享受了一段消遥自在的生活。
We found a freedom of Pan in the great nature.我们在大自然中寻获了无穷乐趣。