论文部分内容阅读
民国初期是中国文学史上短篇小说最为风行的时期,鲁迅、胡适、周瘦鹃等推出的经典翻译短篇小说在推动文学现代化和启蒙国民方面都卓有成效。本文以《短篇小说第一集》《欧美名家短篇小说丛刊》和《小说月报》中的经典翻译短篇小说为个案研究对象,从文字的深加工、注释、附录与附记、序言与题头等方面探究其深度编译策略,以期能够通过多元互补的翻译策略和编辑策略,为实现翻译文学作品的经典化提供思路。
The early Republican period was the most popular period of short stories in the history of Chinese literature. The classical translation short stories launched by Lu Xun, Hu Shih, Zhou Shoujuan and others were all effective in promoting the modernization of literature and enlightening the Chinese people. This article takes the short stories of the first series of short stories, the short stories of the famous European and American short stories and the novel translation of the short stories as the case study object, from the deep processing of the text, annotations, appendix and notes, preface and head Explore its deep compilation strategy, with a view to providing ideas for the realization of the translatability of literary works through the multiple and complementary translation strategies and editing strategies.