论文部分内容阅读
随着当今俄罗斯社会“宗教热”的不断升温,俄语中的宗教谚语俗语和成语迅速复兴。而谚语俗语等作为语言的精华,是各民族语言文化中不可或缺的重要组成部分。它们以悠久的历史、丰富的语义、凝炼的形式和可靠的来源而成为研究一个民族文化特点的理想载体。语言和文化是互动的 ,语言承载文化 ,文化制约语言 ,由此在语言界生成三个流派 :关系参照派、本题认同派、交际教学派。历史的车轮记录着人类生活的画卷,而这一切都离不开语言,因此也必然在语言中留下许多印记。或者说,语言中有宗教的折射或投影,因为任何宗教的传播和发展都是离不开语言的。实际上宗教在崇拜神灵的同时,也崇拜语言,是借助对语言的崇拜与利用而形成发展的。俄罗斯是一个信仰宗教的民族,对其影响最为深远的属古代的多神教和后来传入的东正教。俄罗斯宗教的发展,特别是基督教的传人和罗斯基督教化对俄语成语的发展产生了深刻和广泛的影响,它使俄语的表意功能越来越强,思想内涵越来越丰富、深刻。古罗斯人信仰多神教的动机各异,或出于感恩,或出于恐惧,或出于二者兼而有之的忏悔。东正教文化中包含上帝至上意识、对精神形而上学的追求、对数字“三”、“七”的偏好以及尚右忌左等思想。这些动机和思想都或隐或现地反映在俄语的谚语和俗语之中。正确理解俄语中谚语和俗语的宗教文化色彩,对学习俄语以及进一步认识俄罗斯民族有重要的意义。在语言与文化关系研究的大范畴中,俄语的宗教性特质倍受瞩目.而俄罗斯民族的宗教性本位问题研究是最近才进入语言学研究视野的,特别是在近年提出俄罗斯民族人格场的概念之后,语言单位的宗教文化语义研究更有了系统可信的理论依托,在此基础上,我们选取俄语俗语谚语中随处可见的宗教文化成分作为我们的考察对象,能让我们更加深入地体会到宗教文化对语言深远而广泛的影响力。
宗教作为历时最久、分布最广、影响最深的人类社会现象,它与人是紧密相连的。正如我国学者梁漱溟所言,人类文化都是以宗教为开端的,且以宗教为中心;人群秩序以及政治,导源于宗教;人的思想知识以及各种学术无不是源于宗教。没有宗教就没有文化。而俄罗斯俗语谚语成语也正体现了这点,在俄罗斯,宗教影响到社会生活的各个方面,包括语言和文学,宗教色彩是俄语俗语谚语成语的一个重要特点,正确的理解俄语谚语的宗教色彩,有助于对语言的深入了解,对我们学习语言有着重要的意义。谚语、俗语和成语作为千百年来语言凝练的精华,让语言的表达更加丰富生动,准确形象,耐人寻味。,谚语、俗语并能引出比字面意义更深一层的意思。他们象一面镜子,能反映出一种语言或一个民族的特色,反映出该民族的精神、生活、风俗、习惯,社会历史经验,他的文化、智慧、人生观、世界观。宗教是人类社会特有的普遍的一种社会历史现象,是一种意识形态,也是人类改造自然能力和智慧发展到一定历史时期的产物。提到宗教,很多人脑袋里马上浮现上天的神,东方求佛念经山野间的寺庙,西方虔诚祷告的圆葱顶教堂。有的人或许觉得那种生活离我们很远,实际上宗教的影响救灾我们周围的世界和我们心中。因此就俄语俗语俗语成语来讲,民族的宗教信仰、思维习惯、文学方向、社会及历史发展对其有着深远的影响。
东正教对善的追求是俄罗斯民族最深的特征,也是俄罗斯民族个性的深层特征。勤劳善良的俄罗斯人民历史中长期带着农奴社会压制和奴役的枷锁,生活昏暗得不到解脱,往往将希望寄托于上帝的拯救或被迫相信命运安排;作为基督教的一个流派。他们铭记着耶稣的圣训:爱上帝胜过爱自己,像哎自己一样去爱他人。1054年基督教正式分裂成东西两派,以东派为主体的“正教”被称为“东正教”。不久“东正教”从拜占庭帝国传入俄罗斯,因适应当时正在发展的俄罗斯封建统治阶级的需要,它在国家政权的支持下迅速的传播,并成为了国教。由于宗教深刻影响着人们的思维,而作为思维的外部表现形式的语言与宗教不可避免地有着千丝万缕的联系,俄罗斯民族的精神本质与东正教融合在了一起,东正教改变并塑造了俄罗斯民族精神:俄罗斯民族本性也在东正教里留下了深刻印记。宗教作为一种象征体系,它能在人们心中产生有力而又持久的影响。由于宗教深刻影响着人们的思维,所以它直接的对语言和文学也产生很大的影响。现代俄语中的谚语也体现了这一点,很多的谚语都带有浓厚的宗教色彩。俄罗斯的民间宗教节日、风俗习惯、宗教职位都体现了其宗教情结。宗教节日反应宗教观念和宗教传统,也产生了许多成语、谚语和俗语,增加了语言的宗教色彩。如пальмаваяветвь(橄榄枝)就与棕枝主节有关,бабье лето (晴和的初秋)源自秋西美翁节,святая неделя(复活节后的一周)святая святых(最神圣不可侵犯的东西,最宝贵的东西)等。在宗教情结中,俄罗斯人充满了对过去的敬意,对未来宗教偶像和善的追求。这种宗教情结既表现在宗教文献、哲学、文学艺术中,也表现在民间口头文学和谚语中,含有бог, господь, божий(上帝,上帝的)等词语的谚语相当之多,1853年完稿的弗.达利编写的《俄罗斯民谚集》第一卷中“上帝信仰”一节就有一百九十余条之多,如:Где любовь, там и бог(哪里有爱,哪里就有上帝)Жить——богу служить(活着是给上帝做仆人)Друг обо друге, а бог обо всех(朋友想到朋友,而上帝想的的是众人)Бог не в силе а в правде(上帝靠理不靠力)Кто того обидит, того Бог ненавидит(欺负他人,上帝仇恨)Все мы под богом ходим(我们都是上帝的子民)С Богом хоть за море ,а без Бога ни до порога(心中有上帝走遍天涯,心中无上帝难出家门)В малом Бог и в великом Бог(上帝无所不在)Сильна Божья рука,Божья рукав ладыка(上帝之手力大无比,上帝之手主宰天地)Тот не унывает кто на Бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)很多谚语都不是来之教会斯拉夫语,而是受东正教的影响在日常生活和文学作品中逐渐形成的,这类谚语属于地地道道的俄罗斯产物,但是从这些谚语身上我们也可以清楚地看到东正教对谚语形成的影响。他们包括节日、习俗、气候、农时,大都已转为农谚和民谚,比如:Хоть с себя что заложить а масленицу проводить(情愿典当卖光,谢肉节也要过得像样)Без блинанемасленица(不吃饼不算过节)这两则谚语间接反映了谢肉节(送东节)在俄罗斯人民心中的重要地位,而且吃薄饼的习俗一直在流传延续Не хвались, баба, что зелено ,смотри, каков Петров(别夸农作物长得好,要到彼得节才算数)表示春去之后,虽然地里农作物长势已有眉目,但要想得知其究竟要到彼得节才见分ХвализимупослеНиколина дня(过了尼古拉,才把冬季跨)冬尼古拉节是俄历12月6日,到这天冬天气候才稳定下来вот бог .,а вот порог.(这里是主,那里是门,请出去吧!<逐客令>)俄罗斯农舍一般在对着门的地方供奉圣像,这里也是招待客人的地方,如指着圣像和门槛,意思就是“请进去”。Будь и анафема (宁可大逆不道也不)анафема 意为革出教门,革出教门是教会中最为严厉的诅咒,被革出教门的人当然是大逆不道了。как бес перед заутреней (像晨祷前的魔鬼一样慌乱)бог знает что (老天才知道)под богом ходим (天有不测风云)
随着社会的发展,许多的谚语中的宗教色彩也日益减弱,有时甚至添加了少许了讽刺的意味,比如:сидеть богородицей (用来讽刺什么事都不做的女人)дочь Евы (夏娃的女儿,现讽刺好奇心重的女子)有的语义发生了极大的变化,Не всё коту масленица бывает и великий пост直译是:猫儿也不是天天过谢肉节急是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛筵难再。Кому поп кому попадья а кому попова дочка直译是:有人喜欢牧师,有人喜欢牧师的妻子有人喜欢牧师的女儿。虽然谚语使用了“牧师”这样的旧时光为应用的宗教神职人员名称,但他已失去了宗教色彩,现代汉语中表示“各有所好”Бог Богом, алюди людьми(上帝终归是上帝,犯人终归是凡人)暗指有些事并不是人人能都能做到。
俄语中许多成语谚语俗语源于广传于世的“圣经”。圣经故事和基督教的书籍有着极其丰富的文化内涵。仅源于《圣经》的成语或固定词组约200个,其中有相当一部分是积极常用的。《圣经》新约开头就说:“在起初已有圣言,圣言起初就与上帝同在。宇宙万物都是借助它而造就成的,没有一样是例外的,在他里面存在着生命,这生命是人类的光。”圣经文学,特别是《旧约》中的《创世纪》,《出埃及记》等所谓“摩西五书”和《新约》中的“四福音书”,对俄罗斯文学语言的发展起了很大的作用。俄语中很多的谚语都是直接来源于教会斯拉夫语的《圣经》原文,比如:Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)出自《新约?马太福音》(第7章15节)“你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼”。用某些动物的特征
袁老师13:17:12
和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。в поте лица(汗流浃背) 出自《旧约?创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土。зуб за зуб (以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约?出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。по щучьему веленьк(按梭鱼的吩咐)是一个咒语,等同于汉语成语的“神灵显圣”“神通广大”等。这个神咒想魔法一样,使人们所希望的一切得以实现。Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,“使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们” Попалвтопн,служипанихиты.(做了神甫,就得主持葬礼;不干则已,要干就干到底)反映的是俄罗斯人的宗教习俗,对它的直译,中国人无法理解,自然联想不出其意思。Пенькам богу молиться(与世隔绝的人,性格孤僻的人)俄罗斯人未信奉基督教前信奉多神教。他们认为天地日月、风雨雷电都有神,森林中则有林妖。人进入森林之后,就把敬林妖的祭品放在树桩上。引申为同外界隔绝,与世无争。Одним миром мазаны(一路货色,一丘之貉)миро是基督教徒用的圣油。根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这个俗语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”Морковкино заговенье(遥遥无期,遥远的未来)过去俄国教徒有斋戒习惯。在斋戒期间,禁吃荦腥。胡萝卜是蔬菜,在任何斋期都不会禁吃。直译“禁吃胡萝卜的时候。”引申为,永远不会来临的时期,遥遥无期。аредовы веки жить (活到高年,长命百岁:颇有年头) Ангел воплоти(天使的化身,心地善良的人) 类似的俗语还有 впотелица(俗,辛勤劳动谋生),козёл отпущения(俗,替罪羊),都源于《圣经》。
俄语俗语谚语成语宗教性特质是一个复杂的组合体,三言两语难以说清,而且不能只通过简单剖析,需要真真切切去体验俄罗斯宗教在谚语俗语等语言上的魅力,正如诗人邱特切夫诗中所云:“理解俄罗斯不能靠智慧,也不能用统一的尺度去测量,它有它独特的形貌————对它只能信任。
宗教作为历时最久、分布最广、影响最深的人类社会现象,它与人是紧密相连的。正如我国学者梁漱溟所言,人类文化都是以宗教为开端的,且以宗教为中心;人群秩序以及政治,导源于宗教;人的思想知识以及各种学术无不是源于宗教。没有宗教就没有文化。而俄罗斯俗语谚语成语也正体现了这点,在俄罗斯,宗教影响到社会生活的各个方面,包括语言和文学,宗教色彩是俄语俗语谚语成语的一个重要特点,正确的理解俄语谚语的宗教色彩,有助于对语言的深入了解,对我们学习语言有着重要的意义。谚语、俗语和成语作为千百年来语言凝练的精华,让语言的表达更加丰富生动,准确形象,耐人寻味。,谚语、俗语并能引出比字面意义更深一层的意思。他们象一面镜子,能反映出一种语言或一个民族的特色,反映出该民族的精神、生活、风俗、习惯,社会历史经验,他的文化、智慧、人生观、世界观。宗教是人类社会特有的普遍的一种社会历史现象,是一种意识形态,也是人类改造自然能力和智慧发展到一定历史时期的产物。提到宗教,很多人脑袋里马上浮现上天的神,东方求佛念经山野间的寺庙,西方虔诚祷告的圆葱顶教堂。有的人或许觉得那种生活离我们很远,实际上宗教的影响救灾我们周围的世界和我们心中。因此就俄语俗语俗语成语来讲,民族的宗教信仰、思维习惯、文学方向、社会及历史发展对其有着深远的影响。
东正教对善的追求是俄罗斯民族最深的特征,也是俄罗斯民族个性的深层特征。勤劳善良的俄罗斯人民历史中长期带着农奴社会压制和奴役的枷锁,生活昏暗得不到解脱,往往将希望寄托于上帝的拯救或被迫相信命运安排;作为基督教的一个流派。他们铭记着耶稣的圣训:爱上帝胜过爱自己,像哎自己一样去爱他人。1054年基督教正式分裂成东西两派,以东派为主体的“正教”被称为“东正教”。不久“东正教”从拜占庭帝国传入俄罗斯,因适应当时正在发展的俄罗斯封建统治阶级的需要,它在国家政权的支持下迅速的传播,并成为了国教。由于宗教深刻影响着人们的思维,而作为思维的外部表现形式的语言与宗教不可避免地有着千丝万缕的联系,俄罗斯民族的精神本质与东正教融合在了一起,东正教改变并塑造了俄罗斯民族精神:俄罗斯民族本性也在东正教里留下了深刻印记。宗教作为一种象征体系,它能在人们心中产生有力而又持久的影响。由于宗教深刻影响着人们的思维,所以它直接的对语言和文学也产生很大的影响。现代俄语中的谚语也体现了这一点,很多的谚语都带有浓厚的宗教色彩。俄罗斯的民间宗教节日、风俗习惯、宗教职位都体现了其宗教情结。宗教节日反应宗教观念和宗教传统,也产生了许多成语、谚语和俗语,增加了语言的宗教色彩。如пальмаваяветвь(橄榄枝)就与棕枝主节有关,бабье лето (晴和的初秋)源自秋西美翁节,святая неделя(复活节后的一周)святая святых(最神圣不可侵犯的东西,最宝贵的东西)等。在宗教情结中,俄罗斯人充满了对过去的敬意,对未来宗教偶像和善的追求。这种宗教情结既表现在宗教文献、哲学、文学艺术中,也表现在民间口头文学和谚语中,含有бог, господь, божий(上帝,上帝的)等词语的谚语相当之多,1853年完稿的弗.达利编写的《俄罗斯民谚集》第一卷中“上帝信仰”一节就有一百九十余条之多,如:Где любовь, там и бог(哪里有爱,哪里就有上帝)Жить——богу служить(活着是给上帝做仆人)Друг обо друге, а бог обо всех(朋友想到朋友,而上帝想的的是众人)Бог не в силе а в правде(上帝靠理不靠力)Кто того обидит, того Бог ненавидит(欺负他人,上帝仇恨)Все мы под богом ходим(我们都是上帝的子民)С Богом хоть за море ,а без Бога ни до порога(心中有上帝走遍天涯,心中无上帝难出家门)В малом Бог и в великом Бог(上帝无所不在)Сильна Божья рука,Божья рукав ладыка(上帝之手力大无比,上帝之手主宰天地)Тот не унывает кто на Бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)很多谚语都不是来之教会斯拉夫语,而是受东正教的影响在日常生活和文学作品中逐渐形成的,这类谚语属于地地道道的俄罗斯产物,但是从这些谚语身上我们也可以清楚地看到东正教对谚语形成的影响。他们包括节日、习俗、气候、农时,大都已转为农谚和民谚,比如:Хоть с себя что заложить а масленицу проводить(情愿典当卖光,谢肉节也要过得像样)Без блинанемасленица(不吃饼不算过节)这两则谚语间接反映了谢肉节(送东节)在俄罗斯人民心中的重要地位,而且吃薄饼的习俗一直在流传延续Не хвались, баба, что зелено ,смотри, каков Петров(别夸农作物长得好,要到彼得节才算数)表示春去之后,虽然地里农作物长势已有眉目,但要想得知其究竟要到彼得节才见分ХвализимупослеНиколина дня(过了尼古拉,才把冬季跨)冬尼古拉节是俄历12月6日,到这天冬天气候才稳定下来вот бог .,а вот порог.(这里是主,那里是门,请出去吧!<逐客令>)俄罗斯农舍一般在对着门的地方供奉圣像,这里也是招待客人的地方,如指着圣像和门槛,意思就是“请进去”。Будь и анафема (宁可大逆不道也不)анафема 意为革出教门,革出教门是教会中最为严厉的诅咒,被革出教门的人当然是大逆不道了。как бес перед заутреней (像晨祷前的魔鬼一样慌乱)бог знает что (老天才知道)под богом ходим (天有不测风云)
随着社会的发展,许多的谚语中的宗教色彩也日益减弱,有时甚至添加了少许了讽刺的意味,比如:сидеть богородицей (用来讽刺什么事都不做的女人)дочь Евы (夏娃的女儿,现讽刺好奇心重的女子)有的语义发生了极大的变化,Не всё коту масленица бывает и великий пост直译是:猫儿也不是天天过谢肉节急是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛筵难再。Кому поп кому попадья а кому попова дочка直译是:有人喜欢牧师,有人喜欢牧师的妻子有人喜欢牧师的女儿。虽然谚语使用了“牧师”这样的旧时光为应用的宗教神职人员名称,但他已失去了宗教色彩,现代汉语中表示“各有所好”Бог Богом, алюди людьми(上帝终归是上帝,犯人终归是凡人)暗指有些事并不是人人能都能做到。
俄语中许多成语谚语俗语源于广传于世的“圣经”。圣经故事和基督教的书籍有着极其丰富的文化内涵。仅源于《圣经》的成语或固定词组约200个,其中有相当一部分是积极常用的。《圣经》新约开头就说:“在起初已有圣言,圣言起初就与上帝同在。宇宙万物都是借助它而造就成的,没有一样是例外的,在他里面存在着生命,这生命是人类的光。”圣经文学,特别是《旧约》中的《创世纪》,《出埃及记》等所谓“摩西五书”和《新约》中的“四福音书”,对俄罗斯文学语言的发展起了很大的作用。俄语中很多的谚语都是直接来源于教会斯拉夫语的《圣经》原文,比如:Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)出自《新约?马太福音》(第7章15节)“你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼”。用某些动物的特征
袁老师13:17:12
和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。в поте лица(汗流浃背) 出自《旧约?创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土。зуб за зуб (以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约?出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。по щучьему веленьк(按梭鱼的吩咐)是一个咒语,等同于汉语成语的“神灵显圣”“神通广大”等。这个神咒想魔法一样,使人们所希望的一切得以实现。Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,“使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们” Попалвтопн,служипанихиты.(做了神甫,就得主持葬礼;不干则已,要干就干到底)反映的是俄罗斯人的宗教习俗,对它的直译,中国人无法理解,自然联想不出其意思。Пенькам богу молиться(与世隔绝的人,性格孤僻的人)俄罗斯人未信奉基督教前信奉多神教。他们认为天地日月、风雨雷电都有神,森林中则有林妖。人进入森林之后,就把敬林妖的祭品放在树桩上。引申为同外界隔绝,与世无争。Одним миром мазаны(一路货色,一丘之貉)миро是基督教徒用的圣油。根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这个俗语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”Морковкино заговенье(遥遥无期,遥远的未来)过去俄国教徒有斋戒习惯。在斋戒期间,禁吃荦腥。胡萝卜是蔬菜,在任何斋期都不会禁吃。直译“禁吃胡萝卜的时候。”引申为,永远不会来临的时期,遥遥无期。аредовы веки жить (活到高年,长命百岁:颇有年头) Ангел воплоти(天使的化身,心地善良的人) 类似的俗语还有 впотелица(俗,辛勤劳动谋生),козёл отпущения(俗,替罪羊),都源于《圣经》。
俄语俗语谚语成语宗教性特质是一个复杂的组合体,三言两语难以说清,而且不能只通过简单剖析,需要真真切切去体验俄罗斯宗教在谚语俗语等语言上的魅力,正如诗人邱特切夫诗中所云:“理解俄罗斯不能靠智慧,也不能用统一的尺度去测量,它有它独特的形貌————对它只能信任。