An Application of Tury’s Descriptive Translation Studies in Science and Technology Text

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:david_jts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】 Science and technology text occupies a great proportion in non-literature translations, while most related studies applied translation techniques directly, and ignored hidden translation norms. In application of Tury’s Descriptive Translation Studies, this paper applies translation norms by comparing science and technology translations, which may provide reference for other translators. The analysis shows that addition is suitable in this case, including the addition of association words.
  【Key Words】 Descriptive Translation Studies; Translation norms; Science and technology; Addition
  【作者簡介】张婉清(1992.09-),女,成都东软学院,翻译硕士。
  1. Study Objectives
  This paper aims to apply Tury’s Descriptive Translation Studies, which is not much used in scholars’ researches. Then, the writer hopes that other translators, especially those in the science and technology field, could be inspired.
  2. Application of Tury’s Descriptive Translation Studies
  (1) Overview of Descriptive Translation Studies. According to Toury, descriptive approaches are about looking into existing texts and describing the rules they seem to follow. He came up with the term “translation norms”, as hidden rules followed by the majority discovered by descriptive observation of actual translation.Toury defined the norms as (1995, p. 55) “the translation of general values and ideas shared by a community, as to what is right or wrong, adequate and inadequate, into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations.” There are three translation norms. First are initial norms, a translator may subject to him-/herself either to the source text, or to the norms active in the target culture. If it is towards the ST, then the TT will be adequate; if the target culture norms prevail, then the TT will be acceptable. Second are preliminary norms, which involve the choice of translation policy and the directness of translation. Third are operational norms, which involve the presentation and linguistic matter of translated text.
  (2)Translation of Science and Technology Text. This paper uses a typical science and technology work, The Motor Car: Past, Present and Future, which is a popular science reading edited by Ferderick Ling. It is an introduction to automotive engineering, to give normal people ideas about this technology. Since the book belongs to informative text, and target readers are normal people, the translator is required to apply plain language to convey as much information as possible under the guidance of initial norms, preliminary norms and operational norms mentioned above.   TT1:这两个问题需要同时处理,因为某些减少污染的办法会导致燃料消耗增长,反之亦然。
  TT2:因为某些减少污染的办法会导致燃料消耗增长,或者反之,能源消耗减少但污染随之加重,所以要合并讨论环境和能源两个问题。
  In TT1, the translation of “vice-versa” obviously shows that the translator subjects to the target culture, aiming to acceptability. However, the connotation of “vice-versa” should not be uncovered, otherwise readers may cannot understand the text completely. That is to say, the hidden information should be added. Besides, “the two problems” in ST is not revealed in TT1. Therefore, under the guidance of initial norms, TT2 with proper addition is more suitable.
  ST: The electricity needed to fuel electric and hybrid vehicles and to produce hydrogen through water electrolysis may be generated by thermal, nuclear, hydroelectric, wind or solar power stations (p. 517).
  TT1:熱能、核能、水能、风能或太阳能发电站可以提供用来驱动电动汽车和混合动力车,以及水电解制氢所需要的电能。
  TT2:热能发电站、核能发电站、水能发电站、风能发电站或太阳能发电站不但可以提供电动汽车和混合动力车所需的电力,还能提供水电解制氢所需要的电能。
  In this case, those underlined words actually match more than one objects.
  3. Conclusion
  Science and technology text contains information which should be fully passed to target readers, and become a part of the target culture. Therefore, as for the initial norms, translators ought to make the target text adequate firstly, and then consider acceptability. It influences the choice of translation policy. Examples show that addition is often used to achieve the goal, not only syntactically omitted information is restored, but also association words could be added upon the situation.
  References:
  [1]FerderickLing.(2014).TheMotorCar:Past,PresentandFuture.NewYork:Springer-Verlag.
其他文献
【摘要】英语对于高中生来讲是一门难度比较大的学科,笔者作为一名高中生深知英语的重要性。在实际学习过程中,由于许多学生缺乏合理的词汇学习方法,使得在学习英语词汇时遇到了很大困难。对此本文站在高中生的角度首先阐述了学生在词汇学习中存在的问题,并通过总结实际学习经验提出了几点词汇速效学习的策略。  【关键词】高中英语;学习方法;词汇  【作者简介】龙佶睿,湖南省长沙雅礼中学。  引言  随着我国改革开放
【摘要】新时期,新课程教学改革趋势日益深入,面对更加深入的教学改革趋势,教师在进行教学过程中,应该要注重对学生的整体閱读引导,根据学生的综合情况来做好阅读教学,初中英语教学过程中,如何根据学生的英语学习情况来做好阅读整体性教学是值得思考的问题,基于此,本文主要结合初中英语阅读整体性教学来做出了研究分析。  【关键词】初中英语;阅读整体性;教学模式;核心探寻  【作者简介】马延洁,吉林省长春市农安县
【摘要】改革开放以来,中国的英语教育获得了长足发展,但在某些方面依然存在着一些缺陷和纰漏,作者在采访了大量的一线工作者及查阅大量资料的情况下写了这篇小文章与大家一起探讨关于英语教学的一些问题,不足之处还请大家指正。  【关键词】英语;英语教学;课堂实践;学生个人素质培养  【作者简介】王怡正,李宇彤,辽宁工程技术大学。  回首70年前,当时的中国留洋学子在进入美国大学的第一天便能接受纯英文的高等数
【摘要】交际是语言教学的本质,所以小学英语教学的重要任务之一就是培养并提升小学生的英语口语能力。具体该如何培养与提升学生英语口语能力呢?本文就以小学英语口语教学,谈谈基于多元教学理念下的小学英语口语教学,期望通过多元途径激活小学英语口语课堂,让学生口语能力在原有的基础上获得更好提升,为日后学习及生活奠定良好基础。  【关键词】小学英语;口语教学;多元教学理念  【作者简介】邢闫,安徽省阜阳市阜南县
【摘要】随着世界文化多元化、经济全球化的深入发展,英语在世界各个领域都有所渗透,当前社会对于掌握英语技能的人才的需求也在不斷地增长,可以说,英语技能已经是未来甚至说是当前职业素养的重要组成部分。在职业教育中,发展提升英语核心素养既是为未来职业发展铺路,也是响应社会对于英语技能培养的号召。  【关键词】英语教学;核心素养  【作者简介】田少川,福建工贸学校。  一、核心素养的要求  发展核心素养首先
【摘要】当前时代随着我国经济及科学技术的蓬勃发展,互联网行业领域也得到了较大的长进,逐渐被应用于各行各业的建设发展过程当中。在此背景下,高等职业学校商务英语教学为符合时代的发展建设情况,也要加大对互联网技术的应用建设,进而提升专业的育人质量。基于此背景下,文章将分析一下互联网 的高职商务英语教学生态体系的平衡研究。  【关键词】互联网 ;高职商务英语;教育生态体系;平衡研究  【作者简介】宋岷源,
【摘要】提高高职英语教师的信息化教学能力是促进信息技术和英语教学不断融合,实现高职英语高效教学的前提和基础。制定高职英语教师信息化教学能力标准有利于衡量教师的信息化教学能力现状,也为开展教师信息化教学能力培训提供很好的评价标尺。本文界定了高职英语教师信息化教学能力,分析了高职英语教师信息化教学能力的构成和内容,尝试制定出一个高职英语教师信息化教学能力标准,以期对衡量高职英语教师信息化教学能力现状和
【摘要】陕西美食文化历史悠久,独具特色,种类繁多。利用自媒体的优势将陕西美食文化翻译并得以推广,对提升陕西美食在全国乃至世界的知名度起到积极作用。本文拟从陕西美食文化翻译现状着手,基于存在的问题进行分析并提出解决办法,以此推动陕西美食文化走出去。  【关键词】 陕西文化;陕西美食;翻译;推广;自媒体  【作者简介】宋琪琨,王玉,王佳童,苗欣雨,咸阳师范学院。  【基金项目】本文为咸阳师范学院201
【摘要】高中英语阅读理解在英语高考占了较大的比例,其重要性不言而喻,如何提高英语阅读理解的能力就成了英语学习中的重点。英语的阅读能力是一种综合的能力,英语文章的体裁各式各样, 时而包含丰富的文化知识,时而隐现特定的背景知识。在平时做题中,我们高中生总会遇到这样一些文章,虽然在阅读的过程中没碰到一个生词,没有语法障碍,但就是做不对题。所以,掌握一定的文化背景知识,我们学生才能更快更准确把握英语的语言
【摘要】新教材中Let’s try板块虽然篇幅小,其内容是新旧知识的衔接,亦是Let’ s talk的衔接。巧妙处理好try板块,可以快速呈现talk的主情景,准确抓住talk的有效导入口,逐步化解talk教学的重难点都是极其关键的。本文以六年级教材为例,谈谈自己在平时教学中对let’ s try 的处理方法,期望达到教学的合理化,提高课堂教学效果。  【关键词】let’ s try let’ s