突破文化障碍的日语幽默译法处理——以远藤周作《ぐうたら社会学》为例

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hmxxg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化障碍是限制幽默可译性的最常见因素.语言是文化的载体,幽默往往体现出了一个民族的历史传统、风俗习惯、思维方式、行为模式等因素的影响.在翻译时,译者应通过加注、解释背景知识或结合中国文化合理转换等方法,尽量体现原文的幽默感.以日本作家远藤周作的《ぐうたら社会学》一书为例,通过论述直译、归化、注释等翻译处理方法,使译文的读者能和原文的读者一样咀嚼出幽默的元素,此即幽默翻译的目标所在.
其他文献
太极拳是中华民族拥有悠远历史文化传统的武术拳种之一,而太极文化是中华文化的精粹,折射着中华文化精神,其独有的思辨性、艺术性和科学性,蕴含了先贤们对天地万物、对生命的
“鲤鱼化龙”,是阳江民俗舞蹈,也是一项独具特色的舞龙活动,在现代文化强烈冲击下,面临多重现代危机,主要有文化阵地萎缩、信仰的弱化、文化主体的扩大、文化认同疏离、传承
黔西县位于贵州省中偏西北部,毕节市下辖县,境内主要通行西南官话.采用描写分析和共时比较的方法研究黔西方言动词的体和貌.以黔西话语用实例(含普通话说法)对各类体貌范畴的
道安,东晋僧人,佛经翻译的组织者与评论家.他提出来的“五失本,三不易”虽为东晋时期译经实践的经验总结和理性归纳,却涉及诸多现代翻译学理论要素,如句法、修辞、文体、受众
节日是文化的一种体现.中西节日既因地域、历史、民族文化等方面的差异有着各自的特性,又有一定的共性.首先阐释节日文化的含义,探讨中西节日文化的共同点,包括全民参与、追
从社会语言学语言接触角度,结合“超语行为”的理论框架,将网络流行语中的英语杂糅词作为“超语行为”的一类实例,分析其话语的构建和动因.主要采用文献调查和网络民族志的研
根据交际中所传达的意义是来自交流发生的场合还是来自交流所使用的语言,人类学家霍尔(Hall)将文化分为高语境和低语境两种.通常专家认为中国属于典型高语境文化,而西方属于
随着“十八线女主播”说法的流行,“十八线X”结构再次大量出现在人们的社交圈中.但此时“十八线X”的语义重点并不在于描述对象X在所属群体中的排名靠后,而是意欲通过夸张、
20世纪60年代以来,越来越多的学者认为语义和语法相互关联,在对语义、语法的交叉研究中产生了语义配价和语义角色两个术语,它们被广泛运用在各种语言学理论研究中.为了更好地
良好的校园环境不仅可以满足学生的基本生活需求,更能满足其精神需求.针对校园中庭院交往空间的设计进行可行性分析,在目前已有的校园设计基础上,融入人性化元素,满足使用者