论文部分内容阅读
推介词读画家高译先生的丹顶鹤组图,使我想到了《红楼梦》中“寒潭渡鹤影”的诗句,这句诗代表中国艺术中的一个大境界,若用它来评价高译先生的画,庶几近之。鹤,与中国文人的纠缠实在太深了。在《诗经》中,就有“鹤鸣于九皋,声闻于野”的咏叹,这里鹤是独立人格的象征。有人送给东晋哲学家支道林两只鹤,支怕它们飞了,就将它们的翅膀捆了起来。鹤渐渐长大了,却整日没有精神,支道林突然醒悟道:“鹤有凌霄之志,怎么能以它为近玩?”于是放而使之飞去。这个故事流传久远,在这里,鹤是自由的象征。
Introducing the text of the picture of the red-crowned crane of Mr. Gao Yishui, I was reminded of the poem of “Han Tan Crane Crane” in A Dream of Red Mansions, which represents a great realm in Chinese art. Translation of Mr.’s paintings, Shu almost. Crane, and the entanglement of Chinese literati is so deep. In The Book of Songs, there is a chant named “Heming in Jiu Gao, Vocal in the Wild,” where crane is a symbol of independent personality. Someone gave the two philosophers of the Eastern Jin Dynasty a branch crane, and if they flew, they tied their wings together. Crane gradually grew up, but all day without energy, branch forest suddenly wake up: “Crane has a cradle, how can it play for the near?” So let it fly. The story is long-lasting, where cranes are symbols of freedom.