顺应论视角下分析李克强记者招待会

来源 :艺术科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liushuaimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:顺应论在语用学中具有重要地位,对解释英汉口译具有重要的指导意义,从三个方面解释口译场合中译语的选择,即译语要顺应语境因素,源语结构成分,以及顺应口译动态过程。2013年李克强总理在记者招待会上,答记者问中口译员的翻译非常精彩,这不仅是总理答问有力,而且也离不开译员过硬的翻译能力,因此,有必要说明在顺应论的指导下,口译场合的翻译该如何把握。
  关键词:顺应论;口译会议;语言;应用
  1 顺应论与记者招待会
  国际语用学会秘书长维索尔伦(1999:55-59)指出语言使用的过程是一个经常不断的,有意无意的,受语言内部和外部因素左右的语言选择过程,因为语言具有变异性、商讨性和顺应性,故人类能够在语言使用过程中不断地做出选择。语言顺应包括:(1)语境关系顺应;(2)语言结构客体的顺应;(3)动态顺应。记者招待会的目的就是让更多的外国人通过中国政府对世界各国的态度,对外交的政策,回答各个国家新闻界朋友对中国存在的疑虑,了解中国,不断促进相互发展。汉语记者招待会英译,其过程必然涉及英汉文本,而两种文本之间却存在着文化背景,思维方式和审美习惯等多方面的差异。记者招待会英译是以国外读者为中心,因此译者在翻译中应在各个方面不断作出顺应,而且是双向多维顺应。
  2 语境因素的顺应
  (1)交际语境的顺应。维氏认为:“语言与语境之间的顺应关系是双向的,在语言使用过程中,语言不仅要顺应语境,同时语言也改变和重塑语境。”词语的选用直接影响到语言所反映的语境,而不同的语境又决定了词语的不同意义。英语一词多义的现象很多,“生活中的语言充满了歧义(ambiguity)和省略,怎样消除歧义,怎样补充被省略了的信息在很大程度上依赖语境。”在政治翻译中,政治语言的最大特点就是明确晓畅,但是由于词义的引申,概念的内涵与外延的变化,政治语言也会出现语义的模糊,因此,政治译文词语意义的选择在某种程度上同样也受到了语境关系顺应的制约。例如:Now the floor is open for questions.传统意义上的floor是地板的意思,但是放在这个语境下,“地板”很明显不符合现在的语境,floor还有发言权的意思,此时的floor就没有用最常见的意思,而是根据语境,译为“发言权”。李克强在中外记者招待会上回答记者问时,回答的问题不仅是李克强个人的回答,尤其在处理国际关系上的问题,回答更加代表了中国的态度。在本次记者招待会中,美国记者问到:“中国是否会停止对美国的黑客攻击,美国记者的问题暗含了对中国的批评态度,指责中国对美国进行黑客攻击因为这一问题现已引起对美国国家安全的关注。如果直接表明,会让美国记者难堪,也会有损国家的颜面。总理答:“你说到的黑客攻击问题,这可以说是一个世界性的问题,中国本身就是主要的被黑客攻击的受害者,中方不仅不支持,而且反对黑客攻击行为。刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。谢谢。You also asked about hacker attacks.This is a worldwide problem.And in fact, China itself is a major target of such attacks.China does not support, indeed, we strongly oppose to such activities.In your question, I sensed the presumption of guilt, I think we should not make groundless accusations against each other and spend more time doing practical things to cyber security.THANK YOU.”美国记者指责中国对美国的黑客攻击,但是总理顺应情景,并没有直接回答,而是说中国本身也是受害者,我们不应该相互猜测,相互指责,而应该多做实事。既澄清了中国没有做过黑客攻击,而且中国也是受害者,也表明我们不应该做无根据的推测,间接的批评了美国记者,却也保留了美国记者的面子,我们要做的事就是多做实事。我国的方针、政策、立场、态度既得到了有效传递,又不失大国风范。
  (2)语言语境顺应。根据顺应论,“语境”是语言交际的环境,包括语言环境语境和交际语境。语言语境对语言选择的影响也是多方面的,如衔接手段的选择、话语序列的安排等。1)衔接手段的选择。汉语并不需要过多的衔接词,但是对应的英语却应该表明逻辑关系。例如:“一是建设创新政府,依靠改革开放使经济社会充满活力。First,we need to build an innovative government so that we can further the issue of vitality of economic society through reform and opening-up.”译文中的so that 表明后面的是目的。2)话语序列的安排。在政府工作报告中,汉语和英语的表达也不相同。汉语和英语不会做到字字对应。例如:我们还要用简朴的政府来取信于民,造福人民,要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。And we need to win the trust of the people and bring benefit to them by practicing frugality in government affairs.这句话的“用简朴的政府”以介词方式状语的形式放在句子的末尾,虽然英语汉语没有字字对应,但是这样用英语翻译更加简洁,如果强行按照字字对应,就显得不地道,翻译也比较麻烦。
  3 顺应的动态过程
  动态顺应是维索尔伦语用学理论的核心,动态顺应指语言使用中顺应的动态过程,或“意义的动态生成”(1999:147)。翻译中势必会遇到一些难以直接译出的词或词组,这时译者就要选择翻译策略,对译文进行灵活处理,不仅要准确表达原文的意义,而且要顺应于译文读者的接受。在李克强记者招待会中的翻译中就多次应用了增词,减词,灵活变通的用法,尽量使译语自然、通顺,符合原文的语义,顺应译文读者的接受,体现出译语与源语的语言语用等效和社交语用等效。例如:说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。To put simply, we need to leave to the market and society what we can do well.这句话中把市场和社会都放在了同一个句型里,采取了减译或者省译,要是字字对应,就显得句子冗长。在记者招待会中,灵活处理,转变句型的例子也有很多,因为记者招待会主要是使外国人可以增加对我国的了解,所以在翻译的时候,尽量符合英语的常用说法。例如:但这是发展的需要,是人民的愿望。this demanded by the development and wanted by the people.汉语中是主动,而译文变成了被动。主动和被动从两个不同的角度表达了同一个事实,其意义差别表现在于:主动叙述强调的是动作,被动强调的是动作完成了以后所呈现出来的结果。相比之下,英语常用被动句,汉语常用主动句。(邵志洪,英汉对比翻译导论,229)汉语中多采用四字成语,体现了中国特有的传统文化,精炼而能达意。但是在翻译成英语时,有时却不能保持四字成语,或者不明白成语的意思而再要具体解释,在翻译的过程中,也是需要动态顺应,才能做到达意的效果。例如:坚守网底不破 We need to work hard to gradually strengthen the weak links in our country’s development.汉语中是“网”而英语就用了“weak links”表明是弱项,也是采用了意译的手法,汉语只有6个字,就可以表达意思,但是英语没有对应的词,就只能按照意思来表达。
  4 结论
  研究发现,Verschueren的语言顺应论具有很强的解释力,尤其在口译中应用及其广泛,并为分析其中的语言选择提供了帮助。作为译者,为在口译中通过语言顺应性对语言进行更好的选择,使得译语能满足交际双方的交际需求,顺应论不仅指出了方法,并为最终达到交际目的提供了诸多考量因素。
  参考文献:
  [1] Verschueren,Jef.Pragmatics as a theory of linguistic adaptation [M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.
  [2] Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [3] 龚龙生.顺应论与口译研究[M].合肥:安徽大学出版社,2011.
  [4] 杨俊峰.语境顺应与语用翻译[J].外语与外语教学,2005(11):47-50.
  [5] 杨蒙.语境顺应与文化翻译[J].外语教学,2006(3).
  [6] 邵志洪.英汉对比翻译导论[M].华东理工大学出版社,2011.
其他文献
【摘 要】新课程的改革已将小学语文的诗歌教学纳入重点,这对于诗歌教育这方面来说不仅需要多花时间在学生的学习能力上,还得从小培养学生的兴趣,让他们找到诗歌中的乐趣。现就对小学语文诗歌教育展开如下讨论。  【关键词】学习兴趣 学生主体 安排课程  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2018.07.028  语文对于刚进入小学教育的学生而言是一门
摘 要:中国传统文化对中国画的发展起到重要的作用,可以这么说,没有中国传统文化,就不可能有美轮美奂.独具匠心的中国画.在社会发展的过程中,中国画的发展或多或少地依靠西方绘画,其中不可避免的西方绘画思想与中国画产生共鸣,相互融合,中国画在继承的基础上创新,再创新的基础上发展,所以对中国画与西方画的发展总体上来说,就是不停地继承弘扬,与时俱进的发展创新.  关键词:国画;发展;中西方文化;融合  1
【摘 要】社会科学是国家综合实力的重要组成部分,是国家的软实力。社会科学具有文化功能、社会管理功能、决策咨询功能。当代中国的社会科学必须从当代中国的实践出发,实事求是地面向当代中国问题,加强社会管理创新意识,体现在:强化政府的服务职能是社会管理创新的关键;加强社区建设是推进社会管理体制创新的重要内容;发展社会组织是整合社会管理资源的有效形式。  【关键词】社会科学 责任 内涵及诉求  中图分类号
【摘 要】语言负迁移是指学习者已经习得或正在习得的语言规则习惯错误地影响新的语言规则的习得的负面影响。对于对汉语使用规则熟悉的初中学生来说,汉语的语言负迁移现象不可避免地对他们的英语写作产生影响。  【关键词】语言负迁移 词法方面 句法方面 策略  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2018.05.033  英语写作是初中学生英语学习中的一
【摘 要】随着时代的不断进步,人们对教育越来越重视,智慧教育得到了人们的广泛关注与认可,不仅让数学学习更加有趣,也让许多抽象的知识点可以通过多媒体直观地展示到学生面前,提升了教学效率。这对于初中数学教学有很大的帮助,而智慧课堂的实现很大程度依赖于微课构建,本文以初中数学为例,分析基于微课构建初中数学智慧课堂的策略。  【关键词】初中数学 智慧课堂 微课构建  中图分类号:G4 文献标识码:A DO
【摘 要】高校是国家培养社会主义现代化人才的重要来源,而学生的思想政治教育工作可以称之为是高校培养高质量人才的重要保障。随着时代的快速发展,新时代的到来,使高校的思想政治教育在新时代教育改革下转变教学理念,增强学生的获得感,为高校培养人才保驾护航,思想政治教育成为了当下高校的思想政治改革的价值指引。笔者在下文中将对新时代教育改革下的高校思想政治教育所带来的意义以及实践展开探讨。  【关键词】新时代
摘 要:本文简单的通过对油画的历史、语言形式以及“当代”的概念阐述,讨论了中国当代油画存在的问题,得出中国油画的当代性在于:只有自我意识真正的觉醒,才能明确独立的艺术语言应该是建立在自己民族文化的传承之上,面对多元的世界文化体系兼收并蓄,进而真实的表达时代的情感和精神。  关键词:中国油画;当代;自我意识;觉醒  1 关于油画  普遍来说,油画的表达方式是真实的。讲究体积、空间、色彩。意大利是西洋
【摘 要】当代教育在新观念的推动下开始注重学生综合能力的培养,注重学生的全面发展,高中英语教学为了能够体现新时代教育的要求,也为了使课堂教学质量得到提高,在教学观念上必须做出转变,创新课堂教学方式和策略,使课堂教学方式具备其教学有效性。  【关键词】新课改 高中英语 教学方法 教学创新  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2018.09.0