论文部分内容阅读
字幕组是近年网络世界飞速发展的一个产物。源于对英美影视剧的兴趣和喜爱,字幕组成员义务翻译,提供网友免费下载,被称为互联网上的“义工”。一些高水平的字幕组翻译成员的听译水平相当高,不拘泥于传统翻译策略,为热爱英美影视作品的网友提供了大量高质量的译制作品。本文将梳理现今国内英美剧字幕组翻译工作现状,试图为大学英语听译教学提供一些思路。
Subtitle group is a product of the rapid development of the online world in recent years. From the interest and love of the Anglo-American film and television drama, the subtitle group members obligation to translate, provide users free download, is called “volunteer” on the Internet. Some high-quality subtitle group translators have quite a high level of translation. They do not stick to traditional translation strategies and provide a large number of high-quality translated works to users who love English-American film and television works. This article will sort out the present situation of the subtitle translation work in the current Anglo-American drama series, trying to provide some ideas for college English listening and interpreting teaching.