论文部分内容阅读
文学作品代表不同国家的文化气息沉淀,保留着不同国家的历史底蕴。由于地域文化的差别,促使中西方的文学作品的内涵不同。通过了解中西方文化背景影响下文学作品创作的因素,并且进行翻译理论的探讨,更好的进行文化交流,促进中西方国家共同进步。在英美文学作品的翻译工作中,具有许多干扰因素,只有了解跨文化视角下的翻译策略,才能够掌握翻译的极致美学。本文针对英美国家的文学作品翻译进行分析和研究,通过不同视角下的跨文化翻译理念,实现对不同国度的民族特色探讨,为世界文学发展奠定良好的基础力量。
Literary works represent the cultural atmosphere of different countries precipitation, retaining the historical background of different countries. Due to the difference of regional culture, the connotation of literary works in China and the West is different. By understanding the factors that influence the creation of literary works under the influence of the cultural background of China and the West, it also conducts discussions on translation theories, conducts better cultural exchanges and promotes the common progress of both countries. There are many disturbing factors in the translation works of British and American literary works. Only by understanding the translation strategies under the cross-cultural perspective can we master the ultimate aesthetics of translation. This article analyzes and studies the translation of literary works in Anglo-American countries. Through the cross-cultural translation concepts in different perspectives, this paper explores the national characteristics of different countries and lays a good foundation for the development of world literature.