论文部分内容阅读
【摘要】本文以九个例子从词类的使用、委婉语的使用和句型不同等方面列举了典型的中式英语并配以地道英文的使用,旨在展现约定俗成的英语表达,并探讨在平时应如何学英语、借鉴地道英语,避免中式英语。
【关键词】地道英文;中式英语;学英语
【作者简介】钱蔚(1984.4.17- ),女,河北平泉人,遵义师范学院,副教授,硕士,研究方向:应用语言学、翻译。
【基金项目】本文受国家留学基金委CSC资助。
什么是地道英文?在谈到“学地道英语”问题时,北京外国语大学英语系危东亚教授说: “所谓地道英语就是英语特有的表达方式。”以英语为母语的民族在思维和文化上和我们东方文化有巨大差异,而思维反映在语言中,他们的语言和汉语也有巨大差异。我们学英文,用英文,如果采用中式思维字对字、句对句的翻译,所说英文则为人们常说的中式英语Chinglish, 以英语为母语的人往往不知所云。因此,使用地道英语是每一个英语学习者学习的难点,也是追求的境界。那么,怎样的英语才是地道英语?地道英语和中式英语区别在哪?本人试图通过十个例子来呈现两者差异和地道英语语言使用的精妙之处。笔者有幸获得国家留学基金委CSC资助,于2017年10月至2018年10月在英国曼彻斯特大学做访问学者,其间,笔者通过在英语的故乡—英国生活的所听、所见,收集了许多地道英语的用法,现举十例与读者分享。
1.量词使用的地道性。圣诞晚会的主持人在节目结束时说到:“今天的最后一首歌是……”“最后一首”的“首”这个量词怎样表达呢?中式思维习惯用 “the last one”, 而英国人用了 “the last item is…”这个表达。那么,item和one区别在哪?我们知道,item在英文里相当于中文的量词,可表示“一则(新闻)”但它是否能表示“一首”歌呢?《牛津高阶英汉双解词典》(以下称《牛津词典》)对item解释为 “one thing on a list of things to buy, do, talk about, etc.”也就是一张清单(这里指节目单)上要做或说的一样东西,那么,一首歌的“首”用item比用one更符合此意。在地道英语中还可能用名词表达量词概念,如笔者在伦敦地铁看到厕所的电子门上写着 “30P per visit” 意思是“上厕所30便士一次”,这个“每次”中式思维容易想到“per time”然后这里的次不仅仅表量词的次数概念,还表示“每次进入厕所”之意,visit在这用作名词,意为 “go to a place for a period of time”(《牛津词典》),因此比time更准确。
2.否定句型用肯定句型。如“不要把脚放座位上”,“不要做某事”中式思维很容易想到Don’t句型,殊不知英国人表达此类意思总是用肯定句型“keep…off…”结构,此句应译为 “keep feet off seats”(见于英国公交车内告示),类似用法还有keep off grass(见于英国剑桥大学草坪)。当然,他们还会用其它委婉的表达方式表达否定句式,如笔者曾在火车上看到这一表达“bumps on seat, please, shoes on floor”直译为“屁股坐椅子上,鞋子放地上”,隐含之意为“座位是拿來坐的,不是放脚的地方”,这就比中式思维的翻译“Don’t put your feet on the seats”地道得多。
3.委婉语的使用。公交车上都会有“老弱病残孕”专座,也倡议人们把座位让给他们,那么这个概念用英文怎么表示呢?中式思维会把“老弱病残”这四个概念一一翻译出来,冗长啰嗦,而笔者在英国的公交车上看到标识是这样表达的:”Priority Seats” 下面一行字写着“Please offer these seats to people with reduced mobility”reduced mobility直译为减少的行动,people with reduced mobility实指行动不便的人,这不但比直接说the disabled, the pregnant更委婉,还把“老弱病残孕”都包括在内了,因为“老弱病残孕”就是行动不便的人。笔者还在一个商场的大门上看到这样一个委婉表达“We love dogs, but not in our buildings, please. With the exception of guided dogs.”这句话是让顾客不要把狗带入商场的意思,但没有直接说“Don’t bring your dog in”由此看来,地道英文几乎不用“Don’t”表达“不要”,而是用多种委婉语的方式来表达。
4.将来进行时代替一般将来时的使用。英国人喜欢用将来进行时,只单纯地谈未来的情况,如 “I’ll be doing this job.” “ We’ll be travelling to…” 而中式思维容易想到一般将来时,“I’ll do this job.” “ We’ll travel to…”,很少想到用将来进行时。
5.介词使用使得意思表达更精确。笔者有一次乘坐国外航班,飞机上的语音播报让大家在飞行过程中全程系好安全带,“在……中”中国人最容易想到的是during一词,而地道英文使用的却是throughout, 它这样表达这个意思“please keep your safety belt fastened throughout your flight”,根据《牛津词典》的释义,throughout意为“during the whole period of time of sth”指从头到尾的始终,所以这里用该词比没有该意思的during能更精确地表达此意。
6.结合当地特色的新词。众所周知,“共享单车”是新事物,并于2017年进入英国,那么这个以前英语里没有的词怎么用英语表达呢?共享单车在中国被称为mobike(摩拜单车)或shared bike(分享单车),然后当笔者第一次给英国人说到shared bike时,他们竟然不知所云,后来经过笔者的描述,他们恍然大悟“Oh, Boris Bike!”共享单车为什么叫这个名字呢?原来,是时任伦敦市长的Boris先生引进了中国的共享单车,因此英国人都叫它Boris Bike了,结合当地特色,而shared bike 就显得不那么地道了。 7.地道英文更喜欢用名词。如例3引用的这句话“We love dogs, but not in our buildings, please, with the exception of guided dogs.” “除了……”中式思维很容易想到介词except, 而地道英文却用了with the exception of (exception用了名词形式)。再如:“我一定是唱歌唱多了”,中式英语会用I must have sung too much, 而地道英文则用 I must have done too much singing, “下周到我来讲”,中式英语会用next week I’ll talk( talk为动词),而地道英文则用 next week I will do the talk(talk为名词)。
8.英语爱用被动语态。如表示 “进入教堂要收费”之意,中国人会字对字地翻译为“if you visit the cathedral, you need to pay”之类的条件句,而地道英文则用了Although a charge is made to visit the cathedral”(见于倫敦圣保罗大教堂门口通告)。
9.形容词的使用使得意思表达更精准。如笔者有一次在商场买包,付款后刚要拿柜台上摆的一个包,售货员告诉我,外面摆的有灰,问我是否需要拿一个新包“新的” 这个形容词,中国人都会想到用new, 然而售货员却说了一句 “Would you like a fresh one?” 他用了fresh一词,按照《牛津词典》的释义,fresh意为 ”clean, pure”之意,也就是这里的“新的”其实是“干净的”之意,显然比new更地道。
由此可见,中式英语和地道英文存在巨大差异,使用地道英文才是我们学英文的最终目的,但使用地道英文并非易事,不积跬步,无以至千里,只有平时多积累,多记录,多读多听多看原版英文,增大语言输入量input, 才会有语言输出output, 把两者有机结合,才能学会地道英文。
参考文献:
[1]牛津英汉高阶双解词典(第8版)[Z].商务印书馆,2014.
[2]刘士聪,高微.关于“学地道英语”[J].天津外国语学院学报, 2000(1):87- 90.
【关键词】地道英文;中式英语;学英语
【作者简介】钱蔚(1984.4.17- ),女,河北平泉人,遵义师范学院,副教授,硕士,研究方向:应用语言学、翻译。
【基金项目】本文受国家留学基金委CSC资助。
什么是地道英文?在谈到“学地道英语”问题时,北京外国语大学英语系危东亚教授说: “所谓地道英语就是英语特有的表达方式。”以英语为母语的民族在思维和文化上和我们东方文化有巨大差异,而思维反映在语言中,他们的语言和汉语也有巨大差异。我们学英文,用英文,如果采用中式思维字对字、句对句的翻译,所说英文则为人们常说的中式英语Chinglish, 以英语为母语的人往往不知所云。因此,使用地道英语是每一个英语学习者学习的难点,也是追求的境界。那么,怎样的英语才是地道英语?地道英语和中式英语区别在哪?本人试图通过十个例子来呈现两者差异和地道英语语言使用的精妙之处。笔者有幸获得国家留学基金委CSC资助,于2017年10月至2018年10月在英国曼彻斯特大学做访问学者,其间,笔者通过在英语的故乡—英国生活的所听、所见,收集了许多地道英语的用法,现举十例与读者分享。
1.量词使用的地道性。圣诞晚会的主持人在节目结束时说到:“今天的最后一首歌是……”“最后一首”的“首”这个量词怎样表达呢?中式思维习惯用 “the last one”, 而英国人用了 “the last item is…”这个表达。那么,item和one区别在哪?我们知道,item在英文里相当于中文的量词,可表示“一则(新闻)”但它是否能表示“一首”歌呢?《牛津高阶英汉双解词典》(以下称《牛津词典》)对item解释为 “one thing on a list of things to buy, do, talk about, etc.”也就是一张清单(这里指节目单)上要做或说的一样东西,那么,一首歌的“首”用item比用one更符合此意。在地道英语中还可能用名词表达量词概念,如笔者在伦敦地铁看到厕所的电子门上写着 “30P per visit” 意思是“上厕所30便士一次”,这个“每次”中式思维容易想到“per time”然后这里的次不仅仅表量词的次数概念,还表示“每次进入厕所”之意,visit在这用作名词,意为 “go to a place for a period of time”(《牛津词典》),因此比time更准确。
2.否定句型用肯定句型。如“不要把脚放座位上”,“不要做某事”中式思维很容易想到Don’t句型,殊不知英国人表达此类意思总是用肯定句型“keep…off…”结构,此句应译为 “keep feet off seats”(见于英国公交车内告示),类似用法还有keep off grass(见于英国剑桥大学草坪)。当然,他们还会用其它委婉的表达方式表达否定句式,如笔者曾在火车上看到这一表达“bumps on seat, please, shoes on floor”直译为“屁股坐椅子上,鞋子放地上”,隐含之意为“座位是拿來坐的,不是放脚的地方”,这就比中式思维的翻译“Don’t put your feet on the seats”地道得多。
3.委婉语的使用。公交车上都会有“老弱病残孕”专座,也倡议人们把座位让给他们,那么这个概念用英文怎么表示呢?中式思维会把“老弱病残”这四个概念一一翻译出来,冗长啰嗦,而笔者在英国的公交车上看到标识是这样表达的:”Priority Seats” 下面一行字写着“Please offer these seats to people with reduced mobility”reduced mobility直译为减少的行动,people with reduced mobility实指行动不便的人,这不但比直接说the disabled, the pregnant更委婉,还把“老弱病残孕”都包括在内了,因为“老弱病残孕”就是行动不便的人。笔者还在一个商场的大门上看到这样一个委婉表达“We love dogs, but not in our buildings, please. With the exception of guided dogs.”这句话是让顾客不要把狗带入商场的意思,但没有直接说“Don’t bring your dog in”由此看来,地道英文几乎不用“Don’t”表达“不要”,而是用多种委婉语的方式来表达。
4.将来进行时代替一般将来时的使用。英国人喜欢用将来进行时,只单纯地谈未来的情况,如 “I’ll be doing this job.” “ We’ll be travelling to…” 而中式思维容易想到一般将来时,“I’ll do this job.” “ We’ll travel to…”,很少想到用将来进行时。
5.介词使用使得意思表达更精确。笔者有一次乘坐国外航班,飞机上的语音播报让大家在飞行过程中全程系好安全带,“在……中”中国人最容易想到的是during一词,而地道英文使用的却是throughout, 它这样表达这个意思“please keep your safety belt fastened throughout your flight”,根据《牛津词典》的释义,throughout意为“during the whole period of time of sth”指从头到尾的始终,所以这里用该词比没有该意思的during能更精确地表达此意。
6.结合当地特色的新词。众所周知,“共享单车”是新事物,并于2017年进入英国,那么这个以前英语里没有的词怎么用英语表达呢?共享单车在中国被称为mobike(摩拜单车)或shared bike(分享单车),然后当笔者第一次给英国人说到shared bike时,他们竟然不知所云,后来经过笔者的描述,他们恍然大悟“Oh, Boris Bike!”共享单车为什么叫这个名字呢?原来,是时任伦敦市长的Boris先生引进了中国的共享单车,因此英国人都叫它Boris Bike了,结合当地特色,而shared bike 就显得不那么地道了。 7.地道英文更喜欢用名词。如例3引用的这句话“We love dogs, but not in our buildings, please, with the exception of guided dogs.” “除了……”中式思维很容易想到介词except, 而地道英文却用了with the exception of (exception用了名词形式)。再如:“我一定是唱歌唱多了”,中式英语会用I must have sung too much, 而地道英文则用 I must have done too much singing, “下周到我来讲”,中式英语会用next week I’ll talk( talk为动词),而地道英文则用 next week I will do the talk(talk为名词)。
8.英语爱用被动语态。如表示 “进入教堂要收费”之意,中国人会字对字地翻译为“if you visit the cathedral, you need to pay”之类的条件句,而地道英文则用了Although a charge is made to visit the cathedral”(见于倫敦圣保罗大教堂门口通告)。
9.形容词的使用使得意思表达更精准。如笔者有一次在商场买包,付款后刚要拿柜台上摆的一个包,售货员告诉我,外面摆的有灰,问我是否需要拿一个新包“新的” 这个形容词,中国人都会想到用new, 然而售货员却说了一句 “Would you like a fresh one?” 他用了fresh一词,按照《牛津词典》的释义,fresh意为 ”clean, pure”之意,也就是这里的“新的”其实是“干净的”之意,显然比new更地道。
由此可见,中式英语和地道英文存在巨大差异,使用地道英文才是我们学英文的最终目的,但使用地道英文并非易事,不积跬步,无以至千里,只有平时多积累,多记录,多读多听多看原版英文,增大语言输入量input, 才会有语言输出output, 把两者有机结合,才能学会地道英文。
参考文献:
[1]牛津英汉高阶双解词典(第8版)[Z].商务印书馆,2014.
[2]刘士聪,高微.关于“学地道英语”[J].天津外国语学院学报, 2000(1):87- 90.