论文部分内容阅读
本文以李天辰和吴国珍两位译者的《论语》英语版本作为中华典籍翻译研究目标,从中摘取了多个语段并从"礼""史实""人物形象""社会背景"等四个方面进行分析、对比,探讨典籍翻译中的文化自洽对应策略。本文所指的"文化自洽"就是对自身文化有恰当的理解、充分的认识。研究发现,文化自洽是传播中华文化以及提升中国文化自信不可或缺的中心任务。因此,翻译作为传播中国文化的重要手段,理当重视并达成文化自洽这一目标,只有这样我们才能更有效地让中国文化走出去,增强中国文化自信,积极构建人类命运共同体。