生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以电影《活着》字幕英译为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyanxia8521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文基于生态翻译学理论视角,借以电影《活着》英文字幕为分析案例,立足生态、社会、物质、宗教和语言五个层面,聚焦语言、文化和交际三个维度,对电影字幕中出现的文化负载词进行多维度、适应性的选择转换分析研究,旨在帮助目的语读者跨越语言和文化障碍,最大限度地理解、接受片中文化负载词所承载的深层文化内涵,并为相关翻译提供平行案例参考。
其他文献
在高中英语语法课堂教学中融入深度学习理念,有利于拓宽英语语法教学新思路,激发学生学习热情,提高学生对英语语法的综合运用能力。然而,长期受传统教学理念影响下,我国高中英语语法课堂教学仍存在诸多问题,例如教学设计不完善,学生积极性不高,综合运用能力较弱等。鉴于此,有必要借助深度学习理念的优势来辅助高中英语语法课堂教学,以学生为本,英语老师要发挥好指导作用,完善教学设计,丰富教学方法,帮助学生优化自我学习方法,进而提高英语综合能力。
21世纪以来,我国电影事业蓬勃发展,诞生了不少佳片,赢得了观众的广泛好评。伴随着国内票房与口碑的双丰收,许多影片的下一步便是走出国门,在国际影坛上大放异彩。然而,国家之间的文化差异使得电影的字幕翻译成为重点和难点,如何令没有相关文化背景的海外观众无障碍地接受影片中的重要信息也是字幕翻译工作中所要逾越的障碍。总的来说,为了处理好源语文化和目的语文化之间的关系,译者通常需要在两种翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化与异化在翻译实践中的取舍也是翻译界所争论的焦点之一。通过分析电影《让子弹飞》的字幕翻译,结合归