论文部分内容阅读
谈起面试,大家首先想到的场景肯定是正儿八经地坐在面试官前,准备迎接各种刁钻古怪的问题,最后就是焦急地等待着面试结果,无论是否有幸拿到offer,我们都在面试中获益良多。然而现如今,职场上又多了个“辞职面试”的新词,是指公司对即将离职的员工进行的面试。这种面试通常会采取书面表格、电话、会面或者网络的方式进行。有些公司会选择请第三方来进行辞职面试,然后提供反馈信息。“辞职面试”的目的多在于了解员工辞职的原因,以改善公司的工作环境,留住员工。
Ricardo: Good afternoon, Eleanor!
Eleanor: Oh, hey Ricardo. Did you have a good morning? Ricardo: ①Yeah, but doing those interviews really takes it out of me.
Eleanor: Ah, I was wondering where you disappeared to this morning. What kind of interviews?
Ricardo: Exit interviews. We just lost a guy from the purchasing department.
Eleanor: Exit interviews? What are they, exactly?
Ricardo: Really, Ellie? You’ve never heard of them before? Eleanor: ②Hey, cut me some slack, Rick! I am new to the business, after all.
Ricardo: ③Fair enough. Well, an exit interview is an interview with someone who is leaving the company.
Eleanor: Kind of like a job interview, only 1)backwards?
Ricardo: I guess you could think of it like that.
Eleanor: I’ve gotta say, though, I’m not really sure what the point is. When I left my last company, they said, “Don’t let the door hit you on your way out!”
里卡多:下午好,埃莉诺!
埃莉诺:噢,嘿,里卡多。你今早可好?里卡多:嗯,但是负责那些面试真的让我筋疲力尽。
埃莉诺:啊,我正纳闷你今早去哪儿了呢。你负责什么样的面试呢?
里卡多:“辞职面试”。采购部有一位同事辞职了。
埃莉诺:“辞职面试”?那到底是什么?里卡多:不会吧,埃莉诺?你从来没听说过吗?
埃莉诺:嘿,放过我吧,里卡多!在这行我毕竟是新手。
里卡多:有道理。“辞职面试”就是面试那些准备辞职的员工。
埃莉诺:有点像求职面试,但是却是在不想干的时候进行的?
里卡多:我想你可以这样认为。
埃莉诺:虽然不太明白,但是我还是得说,在我离开上一家公司时,他们对我说:“好走不送!”
Ricardo: Haha, yeah, a lot of companies think about it that way. But really, exit interviews are an important tool for keeping a healthy company.
Eleanor: How could that be? What good is it to know what people are thinking after they’ve already left the company?
Ricardo: Actually, a lot of employees won’t tell you the truth about their feelings until they leave the company. Maybe they’re afraid about their boss getting angry, or their coworkers finding out. ④But when someone is leaving the company, they can speak their mind freely.
Eleanor: Hey, that’s true. ⑤If I didn’t have to come back here tomorrow, I could tell you a thing or two about my supervisor. Why, just yesterday, he…
Ricardo: Whoa, whoa, hold on, Ellie. ⑥If you’ve got something to say about your supervisor, save it for the proper channels.
Eleanor: Yeah, you’re right. But anyway, I can see your point. Hey, why did that guy from purchasing decide to leave, anyway? I hear the purchasing department pays pretty well. Ricardo: That’s one of the reasons we need to have exit interviews! ⑦If we just let him leave like a thief in the night, we’d still be in the dark about his situation. Turns out, he got a better offer at another company.
Eleanor: Who would have thought! And if you hadn’t asked him, you wouldn’t know about it. I guess we’ll have to give our purchasing people a raise…
Ricardo: Or at least a few extra benefits. When you’re trying to compete in today’s world, you have to know as much as you can!
Eleanor: That’s true! But hey, why wait until you leave to share your thoughts? I have a couple things I could tell you about my supervisor right now. You wouldn’t believe what he did last week…
Ricardo: Hey, now! Save it for the exit interview!
里卡多:哈哈,对,很多公司都这样想。但是,“辞职面试”真的对公司的正常运作很重要。
埃莉诺:何以见得?这些人离开公司后,了解他们的想法有什么好处?
里卡多:事实上,很多职员一直到辞职的时候才会说出自己的真实想法。也许他们(之前)害怕惹老板生气,或是怕同事们知道。但是当他们辞职时,就可以毫无顾忌了。
埃莉诺:嘿,说得对。如果我明天不用回公司,我也可以告诉你一些有关我上司的事。怎么说,昨天,他……里卡多:哇,哇,等一下,埃莉诺。如果你想说你的上司,留到适合的渠道再说吧。
埃莉诺:嗯,你说得对。但是,总而言之我明白你的意思。嘿,为什么采购部的那个人决定辞职?我听说采购部的薪水很高。
里卡多:这就是我们需要进行“辞职面试”的原因之一!如果我们让他悄悄地离开,我们就不能了解实际情况。原因是,他在另一家公司有更好的职位。
埃莉诺:谁想得到啊!如果你不问他,你不会知道。我想我们需要提高采购部员工的薪水。
里卡多:或者至少增加一些额外的福利。你想要在当今社会立足,就必须知道得越多越好!
埃莉诺:说得对!但是,嘿,为什么不等你辞职的时候再说出你的想法呢?我现在有一些关于我上司的事情要跟你说。你无法相信他上星期竟然……
里卡多:嘿,现在不要说!留到辞职面试的时候再说吧!
Smart Sentences
① Yeah, but doing those interviews really takes it out of me.嗯,但是负责那些面试真的让我筋疲力尽。
take it out of sb.: sth. exhausts or fatigues someone (让某人非常疲惫)。
例如:
The house remodeling really takes it out of us.
翻新房子真的把我们累坏了。
② Hey, cut me some slack, Rick! 嘿,放过我吧,里卡多!
cut sb. some slack: give sb. a chance, or give some understanding to sb.(给某人一个机会,谅解某人)。例如:
Helen has only been at the department for a week. Cut her some slack.
海伦来这个部门才一个星期,别难为她。
③ Fair enough. 有道理。
fair enough: used to acknowledge what sb. has just said, same as “all right” or “that’s reasonable”(用以表示认可对方的话,相当于“all right”或“that’s reasonable”)。例如:
—This grade is not too bad. She had been sick for a month.这个成绩不算差,她之前病了一个月。
—Fair enough.
有道理。
④ But when someone is leaving the company, they can speak their mind freely. 但是当他们辞职时,就可以毫无顾忌了。
speak one’s mind freely: say what one intends to say, not subject to any restraint(想说什么就说什么,不受外力影响)。例如: Remember, you should never speak your mind freely in front of my mother.
记住,在我母亲面前,你不能有啥说啥。
⑤ If I didn’t have to come back here tomorrow, I could tell you a thing or two about my supervisor. 如果我明天不用回公司,我也可以告诉你一些有关我上司的事。
tell sb. a thing or two: know sth. well enough and feel others should listen to the speaker(了解某人应该知道的事情,值得了解的情况)。例如:
Having been here for 20 years, I could tell them a thing or two about the company’s personnel policy.
我在这里二十年了,我可以跟他们说说公司的人事政策。
⑥ If you’ve got something to say about your supervisor, save it for the proper channels. 如果你想说你的上司,留到适合的渠道再说吧。
save sth. for: set aside sth. for another time(留着以后)。例如:
Jenny, put those decoration away. We’ll save them for the Christmas party.
简妮,把那些饰品收起来,留着圣诞节晚会用。
⑦ If we just let him leave like a thief in the night, we’d still be in the dark about his situation. 如果我们让他悄悄地离开,我们就不能了解实际情况。
like a thief in the night: secretly and without being seen(偷偷摸摸地,不为人知地)。例如:
As an employee, you are entitled to buy our products at a discount. Don’t behave like a thief in the night.
身为员工,以折扣价买公司的产品是你的权利,用不着偷偷摸摸。
in the dark: do not know anything about sth.(不知情,蒙在鼓里)。例如:
The supervisor was in the dark about the department’s dissolution.
上司对部门解散一事一无所知。