论文部分内容阅读
社会翻译学这一学说始于二十世纪七十年代,最先由霍姆斯提出,之后在布尔迪厄等著名社会学家所提出的理论指导下,从社会学角度入手的翻译理论与实践研究得到了进一步发展。《红楼梦》是中国古典文学的巅峰,是中国封建社会的缩影,具有无可比拟的文学价值,它的两个译本也体现了在不同的社会环境影响下的译者所采取的不同的翻译策略。本文将从霍克斯和杨宪益的两个《红楼梦》译本入手,分析社会学视角下的翻译实践。