论文部分内容阅读
翻译是译者的一种主体活动,也是一种社会活动,这就决定了翻译必然受到译者本人思维观念和社会思维观念的双重影响,同时个人思维观念客观上又会受到社会思维观念的影响。因此,本文从政治环境、社会伦理道德以及宗教信仰等三个方面对社会思维观念逐一进行深刻分析,进而揭示翻译活动中译者发挥主体性,进行改写是一种创造性翻译,一种积极翻译的结论。
Translation is a kind of main activity and also a kind of social activity of translator, which determines that translation is bound to be influenced by both the translator’s own thinking concept and social thinking concept. At the same time, the personal thinking concept is objectively influenced by the social thinking concept . Therefore, from the political environment, social ethics and religious beliefs, this article analyzes the social thinking concepts one by one, and then reveals the translator’s subjectivity in translation activities. Rewriting is a kind of creative translation and a positive translation in conclusion.