中国汉字对日本文字的影响

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huitianfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [中图分类号]:H12 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
  序論
  中日文化の交渉に伴い、言葉の交流も同時に行われた。特に漢字はその交流に大きな役割を果たしていると指摘されている。さらに、中国語が、日本語に取り込まれて様々な変容を受けつつ現在に至っている。その似ている所は何か、その相互影響は何かを明らかにするのは本論文の研究課題である。
  第一章 漢字の由来と歴史
  1.1漢字の由来
  漢字はもともと中国語を表す文字として、漢民族によって発明された一種の表意文字であるが、のちに日本に伝えられて、日本語を表すための文字としても用られるようになった。漢字の起源については、黄帝の時に史官の蒼頡が鳥の足跡から作ったという伝説がある。これをそのままに信ずることはできないが、とにかく漢字の起源が、物を示す略画や事柄を表す符号などにあることは、明らかであろう。
  1.2中国語から来た日本語
  漢語は本来中国語からの借用語である。漢字、漢語は高度に発達した中国の文化を背景に持ち、この文化と共にその言語、文字が日本語に入り込み、次第に同化した。漢語は受容の当初は外国語として意識されたと思われるが、固有語(和語)の欠陥を補い、国語の表現力を豊かにするのに役立ち、今日では外国語として意識されることが少なく、和語とは別種の漢字を伴いながら国語語彙の重要な部分を占めている。
  第二章 古代における中国語の日本語への影響
  2.1中国語の日本伝入
  日本漢字音は、朝鮮漢字音やベトナム漢字音でもほぼ事情は同じなのであるが、中国語音を長年月にわたって漸次的に移植定着させてきた。個々の漢字に注目すれば、中国語音の上古音から中古音そして近世音にまで広くその痕跡が認められる。日本漢字音の特徴としてその層別伝承ということがよく言われる。
  要するに、五、六世紀から多量な中国語(漢語)が、日本語に融け込み定着されてきた。それによって、かなりの日本語語彙が中国語の意味と同じであるようになったわけである。つまり、その語彙の源流が中国語に依るものであったからである。
  2.2現在の日本語も中国からの外来語
  現在の日本語も中国からの外来語がある。明治、大正期にはクーリー(苦力)、ポコペン(不够本、原価が切れることからお話しにならない意)、カイカイデー(快快的、急いでの意)、マンマンデー(慢慢的、ゆっくりの意)、クーニャン(姑娘)、メーフアーズ(没法子、仕方がないの意)、メンツ(面子)などが入り、その他マージャン(麻雀)をはじめ、パイ(牌)、パイパン(白板)など麻雀用語も多い。以上のほか中国語からの外来語として特徴的なのは料理用語、食べ物の多いことである。チャンポン(攙烹、ごった煮の意からというが、単に擬音語仕立ての語ともいう)、ウーロン(烏龍茶)、シューマイ(焼売)、ラオチュー(老酒)などがある。ギョウザ(餃子)、チャーハン(炒飯)、ラーメン(拉麺)などは昭和期に入ってもたらされたものである。
  第三章 日本語の中国語への影響
  中国語と日本語の融合過程において、現代中国語は日本語の語彙成分を多量に吸収して現代中国語における外来語成分にしてしまったのである。その借用された日本語語彙は、高名凱、劉正琰合著の『現代中国語中的外来語』(1957年)の中に記述されている日本語借用語や、王立達著『現代漢語従日語借来的語彙』(1958年)の日本語借用語、譚汝謙(1977年)の日本語借用語、余又蓀(1935年)の日本製訳語の論述があるので、参考できる。その中は古い言葉に新しい意味を付与したのがある。
  結論
  長い歴史の中では、漢語には輸出、融合、輸入といった段階があった。古代では、漢語は一方的に中国から日本に伝わっていき、日本もそれを受け入れ、そして日本的な漢語、即ち和製漢語を作ったのである。近代に入って、西洋文化の影響で、日本も種種な漢語を作り、そして中国に伝わって受容された。
  近代以後の翻訳語彙を中日両国の間で大量に共有するようになっている点は、両国語の語彙の注目すべき現象であると言えよう。漢語は表意文字であるため、視覚に訴えて理解しうるという重要な特色を持っている。したがって漢語は時代を超えて、視覚から容易にこれを共有されるために、近代における日本での新造漢語も中国に理解され、受容されたのであろう。
  要するに、中国の漢字は日本の漢字への多くの影響があって、その相互影響は少しでもわかるようになる。
  参考文献:
  [1]池上秋彦、西田直敏、林巨樹著(1977年3月)『国語要説』桜風社.
  [2]木之下正雄、上村孝二、古田東朔編(1959年5月)『国語概説』くろしお出版.
  [3]佐伯哲夫·山内洋一郎編(1983年)『国語概説』和泉書院.
  [4]藤堂明保著(1969年5月)『漢語と日本語』秀英出版.
  [5]沼本克明著(1986年)『日本漢字音の歴史』東京堂.
  [6]林巨樹、池上秋彦編(1979年9月)『国語史辞典』東京堂.
  [7]増田渉著(1979年)『西学東漸と中国事情』岩波書店.
其他文献
目的利用MR多种成像技术(MRI平扫、磁共振波谱及静息态功能磁共振)及PET-CT代谢显像技术对颞叶癫痫患者致痫灶进行定侧、定位,并且通过与术后病理做对照,评价其在颞叶癫痫诊断上
摘 要:伴随我国的国际贸易与国际营销等国际商务往来越来越频繁,因此,商务英语翻译显得尤为重要,它要求的专业性很强的英语翻译在交流中的作用日益提高。商务英语翻译具有独特的语言特点,所表现的内容比较复杂,存在的问题繁琐。商务英语翻译对于翻译者的要求是必须对于各领域的语言特点要做到详细的了解,并且要流畅地表达出来,从中借鉴并吸收一些英语翻译的技巧,从而应用于商务过程中体现商务英语翻译的实用效果。  关键
摘 要:词汇作为语言的建筑材料,是音义结合体。同音词是词汇的语音形式,是声、韵、调完全相同,而意义不同的一组词。现代汉语同音词分四种:音节数目:分为单音节同音词、双音节同音词和多音节同音词;形体同异:分为同形同音词与异形同音词;词性同异:分为同性同音词与异性同音词;词义类型:分为词汇同音词、语法同音词和词汇—语法同音词,文章浅析现代汉语同音词的类型。  关键词:现代汉语;同音词;定义;类型  作者
译介学的研究不同于一般意义上的翻译研究,而是一种文学研究或者文化研究。本文从译介学创造性叛逆的角度出发,对比分析莎士比亚诗歌的汉译本中的汉译处理,审视在翻译过程中
摘 要:翻译过程中如果遇到困难,我们可以通过很多方式解决。例如查字典,查阅资料等等方式。往往我们会忽略掉平行文本的重要作用。特别是在汉译英的过程中,平行文本起到至关重要的作用。现代翻译事业中非常提倡通过借助平行文本来帮助翻译。本文将以翻译一则研究报告来探讨平行文本的作用。  关键词:平行文本;作用;相关性  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(20
背景:肺癌的发病率及死亡率居恶性肿瘤的首位,其中80%为非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC),腺癌是非小细胞肺癌中最常见的病理类型,约占非小细胞肺癌的40%。非小