译介学视角下诗歌翻译中的创造性叛逆——以莎士比亚诗歌的汉译为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zs001444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译介学的研究不同于一般意义上的翻译研究,而是一种文学研究或者文化研究。本文从译介学创造性叛逆的角度出发,对比分析莎士比亚诗歌的汉译本中的汉译处理,审视在翻译过程中译者的创造性叛逆,以及译本对译入语文化的影响。 Translation studies is different from the general sense of translation studies, but a literary study or cultural studies. This article analyzes the translation of Shakespeare ’s Chinese translation from the perspective of creative treason in translation studies and examines the translator’ s creative rebellion in the process of translation as well as the influence of the translation on translation into Chinese.
其他文献
摘 要:本研究在批评隐喻分析视角下对希拉里在宾夕法尼亚做的竞选演讲中的隐喻进行辨别、阐释和说明。通过对希拉里在该竞选演讲中使用的隐喻类型进行分析,揭示隐喻背后暗含的意识形态,进而分析影响希拉里隐喻使用的背后因素。  关键词:批评隐喻分析;希拉里;竞选演讲  作者简介:常晶(1991-)女,汉族,河南安阳人,现为郑州大学外语学院2014级硕士研究生。  [中图分类号]:H082 [文献标识码]:A 
目的:  通过对重度阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(obstructive sleep apnea-hypopnea syndrome,OSAHS)患者与正常人的睡眠监测(polysomnography,PSG)结果和主观调查问卷的对照研
摘 要:《论读书》句式整齐,意义深邃,闻名世界;王佐良《论读书》译本既能体现原文风格,又通俗易懂。本论文从词法、句法角度出发,探讨了英汉两种语言形合与意合、被动与主动等方面的用法,希望能促进对原著和译本的解读。  关键词:《论读书》;英汉对比;词法;句法  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01  《论读书》句式整齐,逻辑缜密
本文分为以下几个部分进行探讨:  第一部分 肺脏超声在新生儿呼吸窘迫综合征的研究  目的:  研究健康早产儿和呼吸窘迫综合征(Respiratory distress syndrome,RDS)患儿的超
目的利用MR多种成像技术(MRI平扫、磁共振波谱及静息态功能磁共振)及PET-CT代谢显像技术对颞叶癫痫患者致痫灶进行定侧、定位,并且通过与术后病理做对照,评价其在颞叶癫痫诊断上
摘 要:伴随我国的国际贸易与国际营销等国际商务往来越来越频繁,因此,商务英语翻译显得尤为重要,它要求的专业性很强的英语翻译在交流中的作用日益提高。商务英语翻译具有独特的语言特点,所表现的内容比较复杂,存在的问题繁琐。商务英语翻译对于翻译者的要求是必须对于各领域的语言特点要做到详细的了解,并且要流畅地表达出来,从中借鉴并吸收一些英语翻译的技巧,从而应用于商务过程中体现商务英语翻译的实用效果。  关键
摘 要:词汇作为语言的建筑材料,是音义结合体。同音词是词汇的语音形式,是声、韵、调完全相同,而意义不同的一组词。现代汉语同音词分四种:音节数目:分为单音节同音词、双音节同音词和多音节同音词;形体同异:分为同形同音词与异形同音词;词性同异:分为同性同音词与异性同音词;词义类型:分为词汇同音词、语法同音词和词汇—语法同音词,文章浅析现代汉语同音词的类型。  关键词:现代汉语;同音词;定义;类型  作者