Of Studies译文对比赏析

来源 :中外教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanglsm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】Of Studies《论读书》是弗兰西斯•培根(1561-1626)的一篇非常著名的随笔,它分析了读书的目的、读书的益处、不同的读书方法以及各类书籍对人类的特殊功用,提出读书对人的性情品格产生潜移默化的影响。笔者对比两个译本,提出翻译应当发挥译语优势。
  【关键词】信 达 雅 翻译对等
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)10-0040-02
  
  一、原作写作风格
  Of Studies的语言风格和现代英语颇为不同。与时文相比,它显得有点像古文。全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。
  二、对比分析
  严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。在通篇的行文上,要追求风格的一致性。如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和柔的完美结合。
  在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。
  1.对比一下两篇译文的风格
  王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。科勒所提出的除了外延對等(denotative equivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text-normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。王译在做到词汇、文章意义对等的同时,采用半古文的形式,凸显了文体风格的对等,译文中再现原文的排比句和其他的修辞手法,实现了翻译的形式对等。
  2.关于study(studies)一词的翻译
  study(studies)一词所指广泛,动词有学习、研读、攻读的意思,名词则可指学习、读书、研究、学科(常用复数形式)。由于培根的这篇散文主要是针对读书的问题,所以两位译者都把题目译成“论读书”,但该词还在文中反复地出现,因而在翻译时对它的处理应十分小心。王译一般把它译成读书,廖译则时而译为读书,时而译为学问、学习。汉语里,“读书”的含义也比较广泛,它可指一简单的动作,即读一本书,读什么书,也可以指一种较深层次的活动,即学习一个道理,做学问。王译充分利用了这点优势,利用本意与引申义进行翻译。如第二段的第二句:They(studies)perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 王译为:“读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当”。而廖译为:“学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了”。王佐良在深切理解原文的基础上,充分发挥汉语的优势,把第一个studies译为读书,指学习书中道理的活动,翻译第二个studies时,以前文为基础,直接提出书中的道理需要以经验范之,处理得非常灵活,又使语言层面丰富。而廖译,忽然把前文一直译作的“读书”,换作“学问”,显得有点前后不一。“学问”一词贯穿始终,语言显得冗杂,语义没有得到很好的强化。
  3.平行结构的翻译
  原文第一段王译四字词:“独处幽居”、“高谈阔论”、“处世判事”、“练达之士”、“纵观统筹”、“全局策划”、“好学深思”等的使用,使文章文采飞扬,相对“高谈阔论”,廖译用的“谈话”显得逊色不少。而第一句原文用for构成的三个平行结构:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王译为:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才”。以三个“足以”还原平行结构,层次推进,而廖译为:“读书能给人乐趣、文雅和能力”。译文简洁有余却气势不足,三个词组的并列没有很好地还原原文通过排比句式所展示的强烈语气。此外,牛津字典中expert解为:a person with special knowledge, skill or training in sth. 在廖译对应为:“那些有实际经验而没有学识的人”,稍有信息超载之嫌,既然expert一词可以指知识,又可以指经验技巧,那么怎么可以说这个人有经验就没有学识呢。经验阅历本身就可以造就一种学识,使人有学术知识和修养。而王佐良选用“练达之士”,非常明智,没有费力地分裂经验和学识,只是说这些人阅历多而通达人情世故,较准确地还原了原文信息。
  在第六段培根陈述了不同范畴阅读的作用,原文罗列了一些学科,如histories, poets, mathematics, natural philosophy, moral, logic and rhetoric等,采用的都是主谓式的结构,在翻译这些学科时,王译先是采用动宾式的结构,如“读史”、“读诗”,后面的采用名词结构“数学”、“科学”、“伦理学”,最后用偏正式短语“逻辑修辞之学”,结构上显得不大对称,我认为还不如像廖译那样,从头到尾使用名词结构。
  此外,在翻译各种运动对身体的好处时,王译用“利”译is good for,再次将汉语言的优势发挥得淋漓尽致,若能把“骑术”改为“骑马”,就十分完美了,因为前文“滚球”、“射箭”和“慢步”都是动宾式的结构,而“骑术”指的是骑马的技术,是为偏正式,破坏前后文的一致性。
  再有就是let him study the schoolmen, be not apt to beat over matters.廖译为“就让他去请教那些演绎派的大师们”和“心灵迟滞”不如王译“可令读经院哲学”和“不善求同”的妙,因为原文中schoolmen指吹毛求疵者,并不是褒义的用法,王译巧妙地用“经院哲学”一笔带过,避免了曲解原文的危险。
  三、结束语
  郭沫若先生曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”王译翻译水平相当高,已等同于创作。他的遣词造句绝不是可以通过简单地查字典获得的,它体现的是王佐良深厚的文化积淀。
  在研读了这两篇译文,尤其是王佐良先生的译文后,我得到了一些启示。目前许多外语学习者都忽视了对母语的学习和探究,造成汉语的语言能力相对薄弱,因而在进行翻译实践时,往往自身能理解和鉴赏英语文章,但一旦要诉诸文字便囊中羞涩,有时甚至会导致汉语的行文读起来十分别扭,成了欧式中文,所以在学习另一门语言时,我们不能以牺牲母语为代价,相反,我们更要提升自己的汉语言水平。只有这样,在翻译时,我们才能尽可能地发挥汉语言的表达优势,真正地做到“信、达、雅”,尤其是“雅”的标准。
  参考文献
  1 Jeremy Munday. Introducing Translation Studies-Theories and Applications. London and New York, 2001
  2 培根.百度百科. http://baike.baidu.com/view/1102.htm
  3 Francis Bacon.中外文化导读[M].北京:科学出版社,2008.1
  4 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[M].北京:商务印书馆、牛津大学出版社,2004.10
其他文献
加快转变经济发展方式是关系国民经济全局紧迫而重大的战略任务,是关系我国发展全局的战略选择。目前,需要用各种政策手段推动经济发展方式的转变,其中税收政策是重要的手段之一。面对加快转变经济发展方式的特殊时期,我国继续实施的结构性减税,应根据经济发展的长期趋势和经济社会健康和谐发展的要求,形成长短结合,连续性、稳定性与灵活性结合的税收调控机制。更为重要的是,应从规范税制、优化税制的角度实施结构性减税,形
电力是国家经济发展的基础,变电站作为连接电厂与用户的纽带,维持着国家电网的高效安全运行.智能变电站是智能电网运营的支柱,充当着电网运行数据采集和执行单元的角色,而智
我认为中国经济现在有一个良好的复苏开端。如果单从一些企业盈利、销售等指标看,经济并未到达复苏的状态,但由于前期的经济刺激计划、产业振兴规划以及实施宽松的货币政策等
摘要:生产力的快速发展与变革,带动了大工业的兴起与繁荣,使得更多的人口聚集到城市,造成城市的建筑用地日益紧张,土地价格暴涨,房地产开发商为了在一定的建筑面积内建筑更多的房屋获利,就必须使建筑物向空中延伸。这就使得高层建筑像雨后春笋般在全国拔地而起,其所占的比重日益增加。高层建筑结构设计方案随之增多,结構类型和结构体系越来越新颖和多样化,但是在高层建筑结构设计的过程中,特别是钢结构的设计中出现了很多
我国优势战略矿产资源  出口管制展望  文■程 慧  优势战略矿产资源是指一国拥有的规模较大、与别国相比在储量、开采利用水平和出口量上占优的矿产资源。目前,我国的优势战略矿产资源大致包括稀土、钒、钨、钛、钽、锡、石墨、钼、铌、锑等。近年来,我国政府采取了包括出口配额制在内的一系列措施对这些资源进行保护,但如何应对欧美日等国通过国际贸易诉讼方式向我国施压成为我们必须面对和解决的棘手问题。建立一套完整
【摘 要】本文在阐明高职院校运用思政教育的实践教学法开展国防教育的理论依据的基础上,分析了实践教学法在高职院校国防教育中的地位与作用,最后提出了高职院校运用思政教育实践教学法开展国防教育中的几种方式,希望为加强高职院校国防教育提供一些有益的参考。  【关键词】思政教育 实践教学法 国防教育 高职院校  【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)10-003
随着社会发展和科技水平的不断进步,发电厂发变组继电保护工作也在与时俱进,尤其是管理环节逐渐趋于自动化和智能化,而且对于故障的分析能力日趋精准.继电保护的稳定运行事关
【摘 要】民国时期,中国社会存在着非常严重的学生就业困难问题。李大钊从社会矛盾的角度对其进行了分析,并提出了“青春中华”、“走向西部”和“走向农村”的解决方案。这些分析和解决方案是李大钊运用马克思主义理论和苏联革命经验解决中国社会问题的一种表现,体现了马克思主义中国化的一些内涵。同时也展现了早期马克思主义中国化的一些特点:概念的引申和对青年知识分子的厚望与要求。  【关键词】李大钊 马克思主义中国
熟悉欧洲历史的人会知道,地处亚平宁半岛的意大利,自罗马城兴建以来,吸取了古希腊文明精华的古罗马文明开始盛行。在此背景下,以佛罗伦萨城为首的王公贵族们开始以厨艺较劲—一谁开发了新的烹调技艺,谁拥有最多厨艺高手,谁就是有实力的代表;普通百姓若是烹调高手。更可置身贵族阶层,这便让当时的意大利餐饮业有了百家争鸣的意思。其“美食家的民族”的称号,由这时开始有了雏形。  1996年一家致力于推广欧式休闲餐饮,
摘要:建筑工程项目和人们的日常生产、生活联系十分紧密,保证工程施工质量,是开展建筑工程施工工作的最为基本的要求和工作方向。电气设计,是建筑工程项目施工中的重要组成部分,其安全性和可靠性,将会在很大程度上影响到建筑能源的使用,对于社会经济的整体发展具有重大的影响。在开展建筑电气设计工作的过程中,需要积极采用一些切实有效的节能技术,不断节约能源资源,保障建筑整体建设效果。  关键词:建筑电气;住宅;节