论文部分内容阅读
摘 要 翻译能力是学生英语综合应用能力不可缺少的重要组成部分,在英语教学中教师应加强对学生翻译能力的培养。
关键词 英语 教学 翻译能力
一、高中英语教学中培养学生翻译能力的必要性
听、说、读、写、译五种能力是学生与他人较好地进行英语交流必备的语言基本功。“译”是一种双语交际能力,而且“在某种程度上,它还是听、说、读和写这四种能力的综合反映。”听、说、读、写、译五项能力的培养是相互联系、相互促进、相辅相成的,切不可偏废其中的任何一项,它们对于发挥一种语言作为交际工具的职能来说都是非常重要的。
首先,翻译能力的提高有助于学生英语学习能力的提高,翻译有助于学生语篇理解能力和表達能力的提高。当学生在做阅读理解练习或是阅读外文书籍时,翻译有助于帮助他们更好地理解原文。但令人遗憾的是,近些年来大部分省的高考试题中并没有涉及翻译。在日常的教学中,教师也很少对学生的翻译技能给予足够的重视,导致学生在阅读理解中常会因某些句子较长或结构复杂不理解句中的含义而影响整个语篇的理解,从而影响到做题的准确率,这种例子在学生的英语学习中随处可见。
其次,翻译能力不仅与写作能力紧密相关,而且与听说能力紧密相关。虽然翻译不是写作,但从译文表达的角度看,翻译需要学生对文体、语篇逻辑、构句格式、词语搭配等有全面的了解和思考,所以了解各种文字的写作要求必将有利于翻译的表达。翻译教学的主要方法之一是对原文与译文以及各种各样译文的比较阅读。对原文及译文的比较阅读有助于学习者了解两种语言的差异性,而对于各种译文的比较阅读,有助于培养学生的分析和鉴赏能力,而这些不仅有利于翻译水平的提高,从某种程度上讲,也有利于写作水平的提高。所以翻译教学与写作能力的培养相互关联。此外,我们在一个英语不是母语的国家学习英语,当用英语进行听说过程时,习惯于将所听到的内容(即输入)转换成汉语或是把要输出的内容先通过汉语进行思维和组织,然后再用英语说出来,事实上这两个过程都包含了翻译。虽然在教学中我们一直提倡学生尽量用外语思维来进行写作和听说,实际上,真正的外语思维是难以达到的。因此,掌握一定的翻译技巧和方法对学生的写作、听说都有好处。
最后,翻译不仅是语言与语言间的简单交流,而是了解文化的有效途径。翻译是跨文化、跨语言、跨社会的交流活动。语言与文化相互紧密联系,相互作用。翻译既涉及语言又涉及文化,不可分割。学生在做翻译时,一定要对其文化背景有所了解,否则翻译出来的文章就会闹笑话或有歧义。所以说翻译教学不仅是语言知识和翻译技能的传授,而且还是文化知识的传递。文化知识的传递不但可以提高学生的翻译能力,而且还可以增强学生学习英语的兴趣,让他们更好地掌握英语这门语言。
二、高中英语教学中学生翻译能力的培养策略
1、加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识,掌握学科发展动态。
2、在平时的英语学习的过程中,要适当的加强学生的语法学习。
通过修改学生翻译的作业,能够看出学生在词汇掌握上还是可以的,当然有很多专业词汇学生也可以通过词典或网络查出来,然而学生却不知道怎么样把这些词汇组合成正确的英文句子。这就是语法基础不牢导致的。语法在英语笔译的过程中起着很重要的作用,没用语法就组不成句子,即便组成了句子别人也不会明白是什么意思。语法就好比游戏规则,如果不懂规则游戏就没法玩。因此在平时的英语教学的过程中要适当的加入语法的教学,提高学生的语法水平,只有这样学生才能够更好的把中文翻译成正确的英文。
3、学好并巩固语言基础知识,对于汉语和英语的语言特性有全面的掌握
在英语翻译的过程中,如果语言基础知识掌握得不扎实,一定会影响到翻译的重要性,因此,学生们一定要通过词汇、语法和阅读了解到英语这门外语的语言特点。
首先,在学习词汇的过程中,我们不仅要让学生学会它们的拼写和发音,还要让学生学会如何恰当地运用词汇和组织词汇,对于一些常见的习语和谚语的意思,文化内涵和感情色彩要有一定的认识。另外,对于一些高频率出现的词汇需要进一步了解它们的语言特性。
其次,在语法的学习中,要熟悉和灵活运用英语的各种句型。我们要注意在不同的语言环境中,语法的不同使用也能表现出不同的文化习惯,这样,我们认真去钻研每个句子,才能提高我们的英语翻译能力。
再次,英语阅读是贯穿整个英语学习的一个重要环节,也对英语翻译能力起着至关重要的作用。
我们在阅读英语材料的时候,要注意题材的多样性,涉及各个领域的如文学作品、新闻纪实等方面的内容我们都应该认真学习,去品味其中所蕴含的文化背景知识
4、加强实践,了解和掌握翻译技巧
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。任何英语翻译,都要讲究科学性,初学者最好先找一些适合自己水平难度的且有汉语译文的材料进行翻译练习,翻译后和人家的译文进行对比,看看自己的理解是否准确,自己的表达是否符合各方的语言习惯。然后从中找出不足并加以改正,但是也要注意到自身的优点,要加以发扬,并善于创新。除了以上所说的,非常关键的一点就是一定要有反复训练以及长期的积累,我们才会获得经验的积累。因此,翻译者要通过大量的实践,掌握一定的翻译技巧,总结出适合自己的翻译思路,才能真正地提升英语翻译能力。
关键词 英语 教学 翻译能力
一、高中英语教学中培养学生翻译能力的必要性
听、说、读、写、译五种能力是学生与他人较好地进行英语交流必备的语言基本功。“译”是一种双语交际能力,而且“在某种程度上,它还是听、说、读和写这四种能力的综合反映。”听、说、读、写、译五项能力的培养是相互联系、相互促进、相辅相成的,切不可偏废其中的任何一项,它们对于发挥一种语言作为交际工具的职能来说都是非常重要的。
首先,翻译能力的提高有助于学生英语学习能力的提高,翻译有助于学生语篇理解能力和表達能力的提高。当学生在做阅读理解练习或是阅读外文书籍时,翻译有助于帮助他们更好地理解原文。但令人遗憾的是,近些年来大部分省的高考试题中并没有涉及翻译。在日常的教学中,教师也很少对学生的翻译技能给予足够的重视,导致学生在阅读理解中常会因某些句子较长或结构复杂不理解句中的含义而影响整个语篇的理解,从而影响到做题的准确率,这种例子在学生的英语学习中随处可见。
其次,翻译能力不仅与写作能力紧密相关,而且与听说能力紧密相关。虽然翻译不是写作,但从译文表达的角度看,翻译需要学生对文体、语篇逻辑、构句格式、词语搭配等有全面的了解和思考,所以了解各种文字的写作要求必将有利于翻译的表达。翻译教学的主要方法之一是对原文与译文以及各种各样译文的比较阅读。对原文及译文的比较阅读有助于学习者了解两种语言的差异性,而对于各种译文的比较阅读,有助于培养学生的分析和鉴赏能力,而这些不仅有利于翻译水平的提高,从某种程度上讲,也有利于写作水平的提高。所以翻译教学与写作能力的培养相互关联。此外,我们在一个英语不是母语的国家学习英语,当用英语进行听说过程时,习惯于将所听到的内容(即输入)转换成汉语或是把要输出的内容先通过汉语进行思维和组织,然后再用英语说出来,事实上这两个过程都包含了翻译。虽然在教学中我们一直提倡学生尽量用外语思维来进行写作和听说,实际上,真正的外语思维是难以达到的。因此,掌握一定的翻译技巧和方法对学生的写作、听说都有好处。
最后,翻译不仅是语言与语言间的简单交流,而是了解文化的有效途径。翻译是跨文化、跨语言、跨社会的交流活动。语言与文化相互紧密联系,相互作用。翻译既涉及语言又涉及文化,不可分割。学生在做翻译时,一定要对其文化背景有所了解,否则翻译出来的文章就会闹笑话或有歧义。所以说翻译教学不仅是语言知识和翻译技能的传授,而且还是文化知识的传递。文化知识的传递不但可以提高学生的翻译能力,而且还可以增强学生学习英语的兴趣,让他们更好地掌握英语这门语言。
二、高中英语教学中学生翻译能力的培养策略
1、加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识,掌握学科发展动态。
2、在平时的英语学习的过程中,要适当的加强学生的语法学习。
通过修改学生翻译的作业,能够看出学生在词汇掌握上还是可以的,当然有很多专业词汇学生也可以通过词典或网络查出来,然而学生却不知道怎么样把这些词汇组合成正确的英文句子。这就是语法基础不牢导致的。语法在英语笔译的过程中起着很重要的作用,没用语法就组不成句子,即便组成了句子别人也不会明白是什么意思。语法就好比游戏规则,如果不懂规则游戏就没法玩。因此在平时的英语教学的过程中要适当的加入语法的教学,提高学生的语法水平,只有这样学生才能够更好的把中文翻译成正确的英文。
3、学好并巩固语言基础知识,对于汉语和英语的语言特性有全面的掌握
在英语翻译的过程中,如果语言基础知识掌握得不扎实,一定会影响到翻译的重要性,因此,学生们一定要通过词汇、语法和阅读了解到英语这门外语的语言特点。
首先,在学习词汇的过程中,我们不仅要让学生学会它们的拼写和发音,还要让学生学会如何恰当地运用词汇和组织词汇,对于一些常见的习语和谚语的意思,文化内涵和感情色彩要有一定的认识。另外,对于一些高频率出现的词汇需要进一步了解它们的语言特性。
其次,在语法的学习中,要熟悉和灵活运用英语的各种句型。我们要注意在不同的语言环境中,语法的不同使用也能表现出不同的文化习惯,这样,我们认真去钻研每个句子,才能提高我们的英语翻译能力。
再次,英语阅读是贯穿整个英语学习的一个重要环节,也对英语翻译能力起着至关重要的作用。
我们在阅读英语材料的时候,要注意题材的多样性,涉及各个领域的如文学作品、新闻纪实等方面的内容我们都应该认真学习,去品味其中所蕴含的文化背景知识
4、加强实践,了解和掌握翻译技巧
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。任何英语翻译,都要讲究科学性,初学者最好先找一些适合自己水平难度的且有汉语译文的材料进行翻译练习,翻译后和人家的译文进行对比,看看自己的理解是否准确,自己的表达是否符合各方的语言习惯。然后从中找出不足并加以改正,但是也要注意到自身的优点,要加以发扬,并善于创新。除了以上所说的,非常关键的一点就是一定要有反复训练以及长期的积累,我们才会获得经验的积累。因此,翻译者要通过大量的实践,掌握一定的翻译技巧,总结出适合自己的翻译思路,才能真正地提升英语翻译能力。