论文部分内容阅读
【摘要】广义上来说,翻译就是两种语言之间的转换过程。但一个合格的译员,仅仅做到语言层次的转换是远远不够的。在各个专业领域的翻译中,如果译员对该专业的背景知识没有相应的了解,就无法理解原文的真正含义,这样翻译出来的译文就会不充分,不准确,甚至可能误译。因此,在翻译时充分了解相关的专业背景知识是非常重要的。
【关键词】译员 专业背景知识 缺乏 解决方案
作为一名译员,其在语言句子,结构,意义方面的能力是毋庸置疑的。但在专业领域中,一个普通词汇在不同学科,不同领域中有其特定的含义。译员在语言知识学习之外,没有接受其他专业领域的完整教育,如经贸、法律、机械、医学等,因此这种专业知识的缺乏就会在很大程度上影响译文的质量。这就需要译员通过其他方式进行弥补和完善。
一、译员专业背景知识缺乏对译文质量的影响
专业背景知识缺乏会导致译员不能正确理解原文的含义,译员如果仅仅根据语言词汇的基本意义进行翻译,这样就很有可能出现误译,使译文不仅不符合逻辑,而且意义出现偏差,甚至不准确。
例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑盈利性而实施尽可能拓宽市场的策略。
这个译文表明译员不太了解配额制度的相关知识。配额作为政府的一种调控手段,与国家征税是并行的行政方式,在经营流程中两者处于不同的阶段,也就是说对配额不大可能征税。这样的情况下,就会导致上述这种不符合逻辑的译文。应改译为:如果某个公司预计将来会实施配额制度,其策略就是不考虑盈利而获得尽可能多的市场份额。
例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是说,我们将能从对方获得技术上及营销方面的帮助,再加上进入下游的机会。
这个译文的后一句让人读起来不知所云。“再加上进入下游”的确是原文plus access downstream 的忠实翻译,查阅词典的时候,各词均有相应释义,所以问题并不在词汇方面。但这样的译文却存在很大问题。其实国内媒体的经贸类版面上类似的表述经常出现,如果译员平时注意学习积累,便不会出现这种误译。改译为“......此外还有后期加工方面的帮助”,这样译文就与全句呼应协调了。
还有一些情况是,译员对原文有一定的了解,但却没有足够的专业知识储备,所以对原文中专业术语的特定含义并不十分了解。这样就会导致译文表达不够充分,不够专业。
例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权利为公司筹措资金。
译文中把“corporate charter”翻译为“营业执照”,虽然“corporate charter”有这个意思,但在这里,这个专业术语的意义为“ 公司章程”。因为营业执照不可能涉及公司发行股票的业务,而只是规定经营范围。同时,译文中“认购”一词的使用也是译员专业背景知识缺乏的表现,才会导致译文中这样不够专业的表达,应译为“转让”。
二、译员专业背景知识缺乏解决方案
要解决专业背景知识缺乏问题,首先应该从译员自身开始谈起。译员在日常的翻译训练及翻译实践中,应注重专业背景知识的学习和积累,以丰富自己的知识储备,提高自己在专业领域的翻译能力。具体到每一次翻译实践中,译员在充分完成译文后,应对译文中涉及到的相关专业知识进行认真的归类总结,这样就能把庞杂的专业知识一点一滴的积累到自己的知识库中。在以后的翻译中,就不会出现错乱,避免各种误译现象。但每一个人的能力都是有限的,因此译员在专业背景知识的学习中,可以根据自己的情况选择几个自己擅长的领域进行学习。当然,在翻译任务的承接中也需对应自己的专业知识积累进行选择。
现代社会是一个多元化的社会,因此对于庞杂的专业术语的翻译,译员可以借助网络、数字图书馆、专业书籍等进行协助翻译,也可以向其本专业人员寻求帮助。在翻译时,译员可以在网络或数字图书馆搜索相关专业领域的术语表。在术语表的指导下,译员可以更加专业,更加充分的进行翻译。同时,译员可以在专业书籍或者网络中阅读相关领域的专业知识,寻找相应的平行文本,并进行一定的熟悉学习,这样不仅可以使译文表达专业化,而且可以在很大程度上提高翻译的质量和效率。此外,译员在翻译前,也可以先向其本专业人员了解相关知识,对原文有一定了解后再进行翻译。或者在翻译过程中遇到问题时,也可以及时向身边的专业人士寻求帮助。从而避免因专业背景知识缺乏造成的一知半解的误译。
三、结语
专业背景知识的缺乏会导致译员在翻译时出现误译,错译等现象,使译文表达出现偏差,且不够准确,不够专业,从而对译文的翻译质量造成影响。因此,掌握一定的专业背景知识对译员来说非常重要。针对专业背景知识的缺乏,译员可以在日常的翻译实践中学习积累,并借助网络、专业书籍、数字图书馆等方式,查阅相关专业术语协助翻译,进而使译文质量得以提高和完善。
参考文献:
[1]常玉田.经贸英译汉教程[M].北京:外文出版社,2005.
[2]田传茂.背景知识在科技翻译中的应用[J].新余高专学报,2008,(13):63-65.
【关键词】译员 专业背景知识 缺乏 解决方案
作为一名译员,其在语言句子,结构,意义方面的能力是毋庸置疑的。但在专业领域中,一个普通词汇在不同学科,不同领域中有其特定的含义。译员在语言知识学习之外,没有接受其他专业领域的完整教育,如经贸、法律、机械、医学等,因此这种专业知识的缺乏就会在很大程度上影响译文的质量。这就需要译员通过其他方式进行弥补和完善。
一、译员专业背景知识缺乏对译文质量的影响
专业背景知识缺乏会导致译员不能正确理解原文的含义,译员如果仅仅根据语言词汇的基本意义进行翻译,这样就很有可能出现误译,使译文不仅不符合逻辑,而且意义出现偏差,甚至不准确。
例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑盈利性而实施尽可能拓宽市场的策略。
这个译文表明译员不太了解配额制度的相关知识。配额作为政府的一种调控手段,与国家征税是并行的行政方式,在经营流程中两者处于不同的阶段,也就是说对配额不大可能征税。这样的情况下,就会导致上述这种不符合逻辑的译文。应改译为:如果某个公司预计将来会实施配额制度,其策略就是不考虑盈利而获得尽可能多的市场份额。
例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是说,我们将能从对方获得技术上及营销方面的帮助,再加上进入下游的机会。
这个译文的后一句让人读起来不知所云。“再加上进入下游”的确是原文plus access downstream 的忠实翻译,查阅词典的时候,各词均有相应释义,所以问题并不在词汇方面。但这样的译文却存在很大问题。其实国内媒体的经贸类版面上类似的表述经常出现,如果译员平时注意学习积累,便不会出现这种误译。改译为“......此外还有后期加工方面的帮助”,这样译文就与全句呼应协调了。
还有一些情况是,译员对原文有一定的了解,但却没有足够的专业知识储备,所以对原文中专业术语的特定含义并不十分了解。这样就会导致译文表达不够充分,不够专业。
例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权利为公司筹措资金。
译文中把“corporate charter”翻译为“营业执照”,虽然“corporate charter”有这个意思,但在这里,这个专业术语的意义为“ 公司章程”。因为营业执照不可能涉及公司发行股票的业务,而只是规定经营范围。同时,译文中“认购”一词的使用也是译员专业背景知识缺乏的表现,才会导致译文中这样不够专业的表达,应译为“转让”。
二、译员专业背景知识缺乏解决方案
要解决专业背景知识缺乏问题,首先应该从译员自身开始谈起。译员在日常的翻译训练及翻译实践中,应注重专业背景知识的学习和积累,以丰富自己的知识储备,提高自己在专业领域的翻译能力。具体到每一次翻译实践中,译员在充分完成译文后,应对译文中涉及到的相关专业知识进行认真的归类总结,这样就能把庞杂的专业知识一点一滴的积累到自己的知识库中。在以后的翻译中,就不会出现错乱,避免各种误译现象。但每一个人的能力都是有限的,因此译员在专业背景知识的学习中,可以根据自己的情况选择几个自己擅长的领域进行学习。当然,在翻译任务的承接中也需对应自己的专业知识积累进行选择。
现代社会是一个多元化的社会,因此对于庞杂的专业术语的翻译,译员可以借助网络、数字图书馆、专业书籍等进行协助翻译,也可以向其本专业人员寻求帮助。在翻译时,译员可以在网络或数字图书馆搜索相关专业领域的术语表。在术语表的指导下,译员可以更加专业,更加充分的进行翻译。同时,译员可以在专业书籍或者网络中阅读相关领域的专业知识,寻找相应的平行文本,并进行一定的熟悉学习,这样不仅可以使译文表达专业化,而且可以在很大程度上提高翻译的质量和效率。此外,译员在翻译前,也可以先向其本专业人员了解相关知识,对原文有一定了解后再进行翻译。或者在翻译过程中遇到问题时,也可以及时向身边的专业人士寻求帮助。从而避免因专业背景知识缺乏造成的一知半解的误译。
三、结语
专业背景知识的缺乏会导致译员在翻译时出现误译,错译等现象,使译文表达出现偏差,且不够准确,不够专业,从而对译文的翻译质量造成影响。因此,掌握一定的专业背景知识对译员来说非常重要。针对专业背景知识的缺乏,译员可以在日常的翻译实践中学习积累,并借助网络、专业书籍、数字图书馆等方式,查阅相关专业术语协助翻译,进而使译文质量得以提高和完善。
参考文献:
[1]常玉田.经贸英译汉教程[M].北京:外文出版社,2005.
[2]田传茂.背景知识在科技翻译中的应用[J].新余高专学报,2008,(13):63-65.