加快转变经济发展方式要“四力”齐发

来源 :学理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biluo2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加快转变经济发展方式,是实现科学发展的必由之路。党的十八大报告明确指出,“要适应国内外经济形势新变化,加快形成新的经济发展方式,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来”,并进一步提出了“四个着力”,即“着力激发各类市场主体发展新活力、着力增强创新驱动发展新动力、着力构建现代产业发展新体系、着力培养开放型经济发展新优势”新要求。这既是对以往关于加快转变经济发展方式论断的丰富和深化,
其他文献
住房公积金内部控制对有效管理公积金具有重要的作用,公积金管理中心内部控制十分必要.提出公积金中心内部控制框架的初步构想,并进一步从如何建立公积金中心内部控制制度、
近年来,高同型半胱氨酸血症已被认为是动脉粥样硬化的一个独立的危险因素。根据高同型半胱氨酸血症的临床表现,可归属于中医学胸痹、真心痛、眩晕、中风、厥证等范畴。笔者对
胃食管反流性疾病(GERD)是指胃、十二指肠内容物反流人食管而产生的病症,可引起烧心、泛酸、反胃、嗳气、胸痛等症状,并可导致食管和食管以外的口、咽、喉、气管等组织损害,表现为
词汇附带习得在二语词汇发展中扮演着重要角色.在国内外众多有关词汇附带习得的研究中,对听力理解中的词汇附带习得研究相对不多,但它却是二语学习者词汇习得的一个重要方面.
由于近年来信息化和知识经济的推动,全球化迅猛发展。随着全球化的纵深拓展导致全球不平等、不公正现象越来越突出,在这样的背景下,反全球化运动悄然生成并迅速发展成为席卷全球
Deixis are the linguistic expressions employed to denote the indexicality between linguistic symbols and the objects in the real world.Their referents vary and
深圳的公交车站牌上多出现居民小区的名称, 其中的通名 “花园” 都译为garden.该文考查了 “花园” 小区的命名规定以及garden的实际意义所指, 认为此 “花园” 不宜译为gar
该文探讨在大学英语教学中培养学生跨文化交际能力的问题。在梳理跨文化交际能力内涵基础上,提出跨文化大学英语教学的原则和学生跨文化交际能力的培养途径。同时,指出跨文化
没有反对的意见,就没有好的决策。在县级政协创建体制内“专职”从事对地方重大决策议案提“反对意见”的专家智囊团队,符合“人民政协章程”有关规定和民主精神,是创新协商民主
数字口译历来都是口译教学的重难点,尤其是四位以上基数词的汉英互译,对于民族院校英语专业学生而言,常常是谈"数"色变,闻"数"丧胆。该文首先对数字口译特征和主要类型进行介绍。