美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡

来源 :疯狂英语:理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:june_jt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,越来越多的国人关注美剧,在观看美剧中学单词,提高英语口语,增长异域知识,美剧受到国人的热捧。美剧之所以受国人热追,是因为美剧中的"神翻译",增强了美剧的趣味性。随着美剧在中国的快速发展,给译者提出了越来越高的要求,要兼具准确性、趣味性和本土化的平衡。
其他文献
摘 要:高校教师科研具有必要性和重要性,但成人高校教师远没有将科研提高到与教学并重的地位,科研成了成人高校教师的传统弱项。本文通过问卷调查和个别访谈对成人高校教师的科研定位、科研困境、科研诉求进行分析,深入剖析制约成人高校教师科研发展的因素,调查教师们的科研需求,从学校和教师个人角度阐述一些有效建议。  关键词:成人高校;科研;困境;诉求;建议  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文
为了更好地对医学高职院校英语教学中的中国文化失语现象进行探析,本文对医学高职院校在校大学生和公共英语教师所掌握的中国文化词汇和中国文化词汇的翻译能力进行测试,特别
摘 要:医学研究性论文是传播最新医学信息的重要形式,其摘要能够使读者尽快了解论文的主要内容。作为科技论文的一个分支,医学研究性论文摘要在文体上要求学术性、科学性;语言要求准确、简洁、客观。文章从主位述位基本理论出发,深入探讨了医学研究性论文摘要中主位推进模式的使用和不同模式对于摘要结构合理安排的贡献,分析得出主位推进模式对医学研究性论文摘要写作的重要指导意义。  关键词:主位推进模式;摘要;医学研
Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and
辞书评价是词典学研究的一个重要组成部分,对于词典学和出版业的发展都有非常重要的意义。本文首先探讨辞书评价的内涵和现状,并讨论构建辞书评价体系的意义,最后尝试构建多
在很多官方文件中"建设"二字反复出现,但是由于中英文的巨大差异,看似简单的这二字,其翻译却十分复杂。为了彻底弄清汉译英时"建设"一词的译法,以便更好地指导翻译实践,本文试图
摘 要:高校翻译本科专业的英美文学课程对于培养语言能力强、综合素质高的英语翻译人才有着举足轻重的作用。在新的形势下,教师应采取合理有效的英美文学课教学策略,激发学生对文学课的兴趣,促进学生翻译技能和文学素养的提高,从而保障教学目标的实现。本文结合笔者的教学实践体会,通过分析翻译专业英美文学课程的教学目标和特点,对具体如何调整英美文学课教学策略进行了深入探讨。  关键词:翻译专业;英美文学课;教学策
旅游景点、课本、网络等关于"七星岩风景区"的相关英译各不相同,一名多译,混乱不堪。本文旨在分析景点名称的文化内涵,阐述"七星岩风景区"可英译为Seven Star Grotto National Pa