论文部分内容阅读
摘 要:高校翻译本科专业的英美文学课程对于培养语言能力强、综合素质高的英语翻译人才有着举足轻重的作用。在新的形势下,教师应采取合理有效的英美文学课教学策略,激发学生对文学课的兴趣,促进学生翻译技能和文学素养的提高,从而保障教学目标的实现。本文结合笔者的教学实践体会,通过分析翻译专业英美文学课程的教学目标和特点,对具体如何调整英美文学课教学策略进行了深入探讨。
关键词:翻译专业;英美文学课;教学策略;教学目标
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)08-0102-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.026
近十年来,随着改革开放的进一步深化发展,中国与世界其他国家在国际政治、经济贸易、文化教育、科学技术等方方面面的交流日益频繁,因此,社会对具有较高综合素质的翻译人才的需求也日益增长。在此背景下,高校翻译本科专业应运而生。翻译专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英汉双语基础和娴熟的双语交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。翻译专业毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:(1)有扎实的英汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。(2)全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。(3)熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。(4)能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。(5)具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
1 . 教学目标与价值
在此基础上,翻译专业的英美文学课程教学目标可归纳为:培养学生扎实的语言功底;使学生掌握一定的中西文化文学知识;培养较强的跨文化交际能力;培养学生全面的人文素养。翻译专业课程的改革和发展本身无可厚非,但是在“实用主义”和“功利主义”的影响下,很多翻译专业的学生排斥英美文学课,缺乏学习文学的动力与兴趣,仅仅满足于学习语言技能而忽视了自身人文素质和文化修养的提高。另外一方面,一些高校的外语院系没有给予英美文学课程足够的重视,主要表现为英美文学课程不仅由必修课沦落为选修课,而且在翻译专业教学计划中仅占很小的比例,学分数和课时数都偏少。同时文学课程的授课规模也由二三十人的小班上课变为近百人的全年级大班授课,课堂教学质量自然就难以保证。
事实上,英美文学课一直是翻译专业课程的重要组成部分,对培养复合型翻译人才起到了举足轻重的作用。第一,文学作品为翻译专业的学生提供了丰富多彩、生动形象的语言素材,便于学生学习和模仿。大量阅读英美文学作品有助于提高学生对英语语言结构及意义的理解,使学生了解各类文体及语篇风格,从而洞察作品所蕴含的深远意义。语言理解能力的提高势必增强学生对英语的领悟和实际运用能力,即表现为交际能力和综合语言素质的提高。第二,英美文学课大大丰富了学生的文化知识。通过阅读文学作品,学生能够了解英语国家的社会历史、风土人情、传统习惯、民间传说、价值取向等。同时,学习文学作品中的各种典故、格言、比喻、象征等修辞手法也有利于加深学生对英语语言及英语民族思维方式的理解,促成学生与异域文化的交流。英美文化知识的丰富不仅增强学生跨文化交际能力,也有利于学生了解英语文化与本民族文化之间的差异,提高文化敏感性和鉴别能力。第三,掌握一定的英美文学知识能够培养学生的人文素质和艺术修养。文学是一个民族优秀思想的结晶和人民智慧的体现。在阅读英美文学作品过程中,学生能够体会到其间所包含的深刻哲理,感受到人类对于真、善、美的永恒追求,领悟到生活的本质和意义,从而树立积极向上的人生观和价值观。
2 . 教学策略探析
强调英美文学课的重要性并不意味着排斥实用英语。事实上,两者相辅相成,具有培养复合型英语人才的共同目标。21世纪社会所需要的外语人才不仅要具有娴熟的语言技能和相关的国际商务、经贸等知识,还要具有良好的人文素质和文化修养。因此,问题的关键在于如何调整英美文学课的教学策略以适应新的形势。结合笔者的教学体会,具体有以下几点措施:
2 . 1 精选博览,夯实语言基本功
近年来一批质量较高的英美文学教材出版,大大丰富了英美文学的教学内容。但是,仍有不少教材存在着内容陈旧、编排不合理、缺乏创新性和可读性等问题。因此,教材本身很难引起学生的兴趣和求知欲。鉴于此,英美文学教师应充分、灵活利用现有教材,做到有的放矢、重点突出,并适当拓展教材内容,从而最大程度上弥补教材的某些不足。首先,导入社会历史文化背景能够加深学生对文学作品的理解和感悟。另外一个行之有效的方法是提供文学阅读材料,扩大学生阅读面。目前高校翻译专业文学课一般都在三、四年级开设。在这期间,迫于强大的就业压力,很多学生或是忙于实习、兼职,或是准备各类证书考试,也就很难有精力和时间静下心来阅读文学作品了。实际上,根据笔者的调查,随着中学英语教学质量的提高,刚进入高校的新生已具有初步的阅读英语原著的能力。因此,教师可以根据学生英语水平的高低、知识结构和兴趣爱好选取合适的文学作品编辑成册,要求学生在一、二年级假期或课余阅读。这些文学阅读材料应包括小说、寓言、诗歌、戏剧等多种文学体裁,最关键的是能让绝大部分学生读懂和喜爱。这种措施不仅有效落实了英美文学课程所要求的阅读量,而且培养了学生对文学的兴趣,为其进入高年级系统学习英美文学奠定了良好的基础。
2 . 2 突破传统教学模式,着重培养文学文化素养
传统的英美文学教学模式单一、陈旧,基本采用“填鸭式”、单向输入型的“三段论”教学方法。教师一般先罗列作家生平、时代背景、作品梗概;接下来带领学生逐字逐句地阅读几段原著节选并讲解语言点;最后分析人物、情节和主题,总结写作技巧和艺术特色。教师按部就班地讲解,学生则被动地听课记录,很难真正参与到教学活动过程中,因而无法达到预期的教学效果。 要提高英美文学课教学质量,首先应树立以学生为主体的教学理念,在最大程度上激发学生对文学的兴趣和学习热情,充分发挥其主观能动性。教师应扮演指导者、组织者和评价者的角色,而不应阻碍学生和文学作品的动态交流。文学课上可以采用任务型教学策略,即给学生布置课题或提供几个不同的评价角度,让学生自己搜集资料和准备,在第二次课上以小型研讨会的形式阐明各自的观点。其次,教师有必要适当介绍文学理论及文学欣赏的方法。传统的英美文学课上,教师分析主题思想、语言特色、艺术风格时照抄照搬书本内容,缺乏创新和独到见解。这种做法违背了科学的教学规律,很难真正培养学生的能力。在课堂上,教师可结合具体作品扩充必要的文学批评理论知识,讲解文学术语,介绍文学批评的方法,消除学生对英美文学的距离感,使之逐渐学会如何分析和欣赏文学作品。最后,运用多媒体教学手段丰富课堂教学形式和内容。随着英语教学手段的改进和现代化教学设备的普及,教师在教学中应充分利用幻灯、投影、电影、光盘等多媒体手段,使教学活动情景交融,声情并茂,英美文学的教学活动也因此变得生动活泼、寓教于乐。
由此可见,只有在学生积极参与、师生互动的前提下,英美文学课才能真正吸引学生,达到良好的教学效果。这对英美文学教师提出了较高的要求:一方面,教师应注意自身的学习提高,经常查阅英美文学资料,了解英美文学研究的最新动态,丰富文学理论知识,加强文学修养;另一方面,教师应学习先进的课堂教学手段和方法,突破传统的以教师分析作品、灌输知识为主的英美文学教学模式,将单向的、枯燥的教学模式改变为多向的、以学生为主体的师生互动模式,从而提高英美文学课堂教学质量。
2 . 3 改革传统考核模式,启发学习自主性
考试是教学评估的主要方式。考试的模式在一定程度上决定了教学的内容和方法。传统的英美文学考试内容多为需死记硬背的题目,命题缺乏可信性和有效性,既不能真实反映学生的文学鉴赏水平又对文学教学起了不良的导向作用。所以,有必要改革目前的考试方法和内容,适当增加一些考查学生文学批判能力和创造性思维的题目。同时,对学生进行学习评价时还应结合平时的读书报告和课堂讨论的表现,尽量真实地反映学生英美文学课的学习情况,正确引导和促进学生学习观念和策略的转变。
3 . 结语
综上所述,高校翻译专业的英美文学课程对于培养语言能力强、综合素质高的英语人才有着不可低估的作用。但是在经济全球化、市场经济高速发展的新形势下,原有的英美文学教学策略也应及时调整以求得生存与发展。英美文学教师不仅要灵活运用教材,拓展相关内容,还要打破僵化的教学形式,采用以学生为中心的师生互动型教学模式。同时,还应鼓励学生课后阅读文学作品,开展学生喜闻乐见的活动并且对学生的学习情况进行科学合理的考核评价。只有这样,才能增加学生学习英美文学的兴趣,提高学生的英语理解和表达能力,培养人文素养,从而实现英美文学课程的教学目标。随着我国加入世贸组织,社会对复合型外语翻译人才培养规格提出了更高的要求:不仅要具备较强的口、笔译实践能力,还要具备比较扎实的英语语言和中西文化文学知识。因此,我们有理由相信,英美文学课程将在翻译专业教学中继续发挥其不可替代的作用。
参考文献
程爱民.英美文学教学:调查与思考[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2002(5).
何三宁、蒋云美.对翻译本科专业人才培养中几个概念的思考[J].当代外语研究,2013(11).
王守仁.应该终结“文学史+选读”模式[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2002(5).
郑友奇.非英语专业教材现状暨第五代教材编写新理念思考——基于教材的外语教师专业发展研究[J].疯狂英语教师版,2013(11).
关键词:翻译专业;英美文学课;教学策略;教学目标
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)08-0102-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.026
近十年来,随着改革开放的进一步深化发展,中国与世界其他国家在国际政治、经济贸易、文化教育、科学技术等方方面面的交流日益频繁,因此,社会对具有较高综合素质的翻译人才的需求也日益增长。在此背景下,高校翻译本科专业应运而生。翻译专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英汉双语基础和娴熟的双语交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。翻译专业毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:(1)有扎实的英汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。(2)全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。(3)熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。(4)能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。(5)具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
1 . 教学目标与价值
在此基础上,翻译专业的英美文学课程教学目标可归纳为:培养学生扎实的语言功底;使学生掌握一定的中西文化文学知识;培养较强的跨文化交际能力;培养学生全面的人文素养。翻译专业课程的改革和发展本身无可厚非,但是在“实用主义”和“功利主义”的影响下,很多翻译专业的学生排斥英美文学课,缺乏学习文学的动力与兴趣,仅仅满足于学习语言技能而忽视了自身人文素质和文化修养的提高。另外一方面,一些高校的外语院系没有给予英美文学课程足够的重视,主要表现为英美文学课程不仅由必修课沦落为选修课,而且在翻译专业教学计划中仅占很小的比例,学分数和课时数都偏少。同时文学课程的授课规模也由二三十人的小班上课变为近百人的全年级大班授课,课堂教学质量自然就难以保证。
事实上,英美文学课一直是翻译专业课程的重要组成部分,对培养复合型翻译人才起到了举足轻重的作用。第一,文学作品为翻译专业的学生提供了丰富多彩、生动形象的语言素材,便于学生学习和模仿。大量阅读英美文学作品有助于提高学生对英语语言结构及意义的理解,使学生了解各类文体及语篇风格,从而洞察作品所蕴含的深远意义。语言理解能力的提高势必增强学生对英语的领悟和实际运用能力,即表现为交际能力和综合语言素质的提高。第二,英美文学课大大丰富了学生的文化知识。通过阅读文学作品,学生能够了解英语国家的社会历史、风土人情、传统习惯、民间传说、价值取向等。同时,学习文学作品中的各种典故、格言、比喻、象征等修辞手法也有利于加深学生对英语语言及英语民族思维方式的理解,促成学生与异域文化的交流。英美文化知识的丰富不仅增强学生跨文化交际能力,也有利于学生了解英语文化与本民族文化之间的差异,提高文化敏感性和鉴别能力。第三,掌握一定的英美文学知识能够培养学生的人文素质和艺术修养。文学是一个民族优秀思想的结晶和人民智慧的体现。在阅读英美文学作品过程中,学生能够体会到其间所包含的深刻哲理,感受到人类对于真、善、美的永恒追求,领悟到生活的本质和意义,从而树立积极向上的人生观和价值观。
2 . 教学策略探析
强调英美文学课的重要性并不意味着排斥实用英语。事实上,两者相辅相成,具有培养复合型英语人才的共同目标。21世纪社会所需要的外语人才不仅要具有娴熟的语言技能和相关的国际商务、经贸等知识,还要具有良好的人文素质和文化修养。因此,问题的关键在于如何调整英美文学课的教学策略以适应新的形势。结合笔者的教学体会,具体有以下几点措施:
2 . 1 精选博览,夯实语言基本功
近年来一批质量较高的英美文学教材出版,大大丰富了英美文学的教学内容。但是,仍有不少教材存在着内容陈旧、编排不合理、缺乏创新性和可读性等问题。因此,教材本身很难引起学生的兴趣和求知欲。鉴于此,英美文学教师应充分、灵活利用现有教材,做到有的放矢、重点突出,并适当拓展教材内容,从而最大程度上弥补教材的某些不足。首先,导入社会历史文化背景能够加深学生对文学作品的理解和感悟。另外一个行之有效的方法是提供文学阅读材料,扩大学生阅读面。目前高校翻译专业文学课一般都在三、四年级开设。在这期间,迫于强大的就业压力,很多学生或是忙于实习、兼职,或是准备各类证书考试,也就很难有精力和时间静下心来阅读文学作品了。实际上,根据笔者的调查,随着中学英语教学质量的提高,刚进入高校的新生已具有初步的阅读英语原著的能力。因此,教师可以根据学生英语水平的高低、知识结构和兴趣爱好选取合适的文学作品编辑成册,要求学生在一、二年级假期或课余阅读。这些文学阅读材料应包括小说、寓言、诗歌、戏剧等多种文学体裁,最关键的是能让绝大部分学生读懂和喜爱。这种措施不仅有效落实了英美文学课程所要求的阅读量,而且培养了学生对文学的兴趣,为其进入高年级系统学习英美文学奠定了良好的基础。
2 . 2 突破传统教学模式,着重培养文学文化素养
传统的英美文学教学模式单一、陈旧,基本采用“填鸭式”、单向输入型的“三段论”教学方法。教师一般先罗列作家生平、时代背景、作品梗概;接下来带领学生逐字逐句地阅读几段原著节选并讲解语言点;最后分析人物、情节和主题,总结写作技巧和艺术特色。教师按部就班地讲解,学生则被动地听课记录,很难真正参与到教学活动过程中,因而无法达到预期的教学效果。 要提高英美文学课教学质量,首先应树立以学生为主体的教学理念,在最大程度上激发学生对文学的兴趣和学习热情,充分发挥其主观能动性。教师应扮演指导者、组织者和评价者的角色,而不应阻碍学生和文学作品的动态交流。文学课上可以采用任务型教学策略,即给学生布置课题或提供几个不同的评价角度,让学生自己搜集资料和准备,在第二次课上以小型研讨会的形式阐明各自的观点。其次,教师有必要适当介绍文学理论及文学欣赏的方法。传统的英美文学课上,教师分析主题思想、语言特色、艺术风格时照抄照搬书本内容,缺乏创新和独到见解。这种做法违背了科学的教学规律,很难真正培养学生的能力。在课堂上,教师可结合具体作品扩充必要的文学批评理论知识,讲解文学术语,介绍文学批评的方法,消除学生对英美文学的距离感,使之逐渐学会如何分析和欣赏文学作品。最后,运用多媒体教学手段丰富课堂教学形式和内容。随着英语教学手段的改进和现代化教学设备的普及,教师在教学中应充分利用幻灯、投影、电影、光盘等多媒体手段,使教学活动情景交融,声情并茂,英美文学的教学活动也因此变得生动活泼、寓教于乐。
由此可见,只有在学生积极参与、师生互动的前提下,英美文学课才能真正吸引学生,达到良好的教学效果。这对英美文学教师提出了较高的要求:一方面,教师应注意自身的学习提高,经常查阅英美文学资料,了解英美文学研究的最新动态,丰富文学理论知识,加强文学修养;另一方面,教师应学习先进的课堂教学手段和方法,突破传统的以教师分析作品、灌输知识为主的英美文学教学模式,将单向的、枯燥的教学模式改变为多向的、以学生为主体的师生互动模式,从而提高英美文学课堂教学质量。
2 . 3 改革传统考核模式,启发学习自主性
考试是教学评估的主要方式。考试的模式在一定程度上决定了教学的内容和方法。传统的英美文学考试内容多为需死记硬背的题目,命题缺乏可信性和有效性,既不能真实反映学生的文学鉴赏水平又对文学教学起了不良的导向作用。所以,有必要改革目前的考试方法和内容,适当增加一些考查学生文学批判能力和创造性思维的题目。同时,对学生进行学习评价时还应结合平时的读书报告和课堂讨论的表现,尽量真实地反映学生英美文学课的学习情况,正确引导和促进学生学习观念和策略的转变。
3 . 结语
综上所述,高校翻译专业的英美文学课程对于培养语言能力强、综合素质高的英语人才有着不可低估的作用。但是在经济全球化、市场经济高速发展的新形势下,原有的英美文学教学策略也应及时调整以求得生存与发展。英美文学教师不仅要灵活运用教材,拓展相关内容,还要打破僵化的教学形式,采用以学生为中心的师生互动型教学模式。同时,还应鼓励学生课后阅读文学作品,开展学生喜闻乐见的活动并且对学生的学习情况进行科学合理的考核评价。只有这样,才能增加学生学习英美文学的兴趣,提高学生的英语理解和表达能力,培养人文素养,从而实现英美文学课程的教学目标。随着我国加入世贸组织,社会对复合型外语翻译人才培养规格提出了更高的要求:不仅要具备较强的口、笔译实践能力,还要具备比较扎实的英语语言和中西文化文学知识。因此,我们有理由相信,英美文学课程将在翻译专业教学中继续发挥其不可替代的作用。
参考文献
程爱民.英美文学教学:调查与思考[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2002(5).
何三宁、蒋云美.对翻译本科专业人才培养中几个概念的思考[J].当代外语研究,2013(11).
王守仁.应该终结“文学史+选读”模式[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2002(5).
郑友奇.非英语专业教材现状暨第五代教材编写新理念思考——基于教材的外语教师专业发展研究[J].疯狂英语教师版,2013(11).