胃大部切除术后并发严重呕吐治验

来源 :湖北中医杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:candy129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 李××,男,44岁,干部,1976年6月12日初诊。患者于1976年3月20日因十二指肠球部溃疡在本县手术治疗,术后呕吐频作,伴有低烧,经该院会诊又进行剖腹探查,因无异常发现,即行关闭。随后呕吐加剧,持续低烧(37.6—38℃)。后转××附院外科住院治疗,经吞钡等检查发现术中吻合口狭窄,
其他文献
目的:观察多炷温针灸治疗多囊卵巢综合征(PCOS)的临床疗效。方法:将102例PCOS患者随机分为克罗米芬组(药物组)、单炷温针灸组(针灸1组)及多炷温针灸组(针灸2组),每组各34例。
2008北京奥运会期间,“加油(Jiayou)”已经成了流行国内外的中国元素。但“加油”的正确英译认人们为之困惑。本文讨论了“加油”的错误翻译形式,国内外的专家和媒体对其的正确
本文通过"加油"的译法,论述中英两种语言及文化的差异。每种语言都有自己的特色和文化内涵,在翻译过程中很少有两种语言能够达到完全对等的译法。如同大量的英语词汇通过音译
<正>北京奥运会期间,外国人在鸟巢的看台上观看精彩的赛事,听到身边的中国人不停重复喊着两个音节,边喊边挥动双手舞动国旗,引起了他们极大的好
期刊
语言不仅是人类思想感情表达与交流的,而且是文化的载体,能真切地反映一家、一个民族的生态地域、政治经济、文化、宗教信仰、风俗习惯等特征。文化在翻译中足轻重的因素。汉英
文章由与北京奥运有关的加油、全聚德和福娃的英译联想到翻译标准多元互补理论,阐述了翻译结果并非唯一,所以当下只是最佳近似的译本,但经典需经时间考验。
目的了解老年手术患者术前焦虑和抑郁状况,探讨其影响因素。方法采用一般情况调查问卷、焦虑自评量表(SAS)和抑郁自评量表(SDS)和家庭功能评定量表(APGAR)对术前老年手术患者进行调
目的探讨电刺激小脑项核对非器质性失眠症的治疗效果。方法选择失眠组和无失眠症的对照组,应用由本实验室研制的ES睡眠治疗仪,在患者睡觉前1h进行30-45min的治疗,3~6d为一疗程
会议
如何将"加油"这一极其普通,却又极具中国特色的文化词语翻译成恰当的英文,向世界更好地传递中国的声音,一直是令译者感到困惑的问题。本文在对比分析了"加油"的几种常见译法,并在
分析了开展中职生涯规划教育的必要性和紧迫性,阐述了在中职学生中实施生涯规划教育的目标和指导原则,从中职生涯规划教育体系构建的角度,系统地论述了生涯规划教育管理工作机制