论文部分内容阅读
【摘要】:不同的语言语境有明显的差异,这种差异影响到其语法理论,但是语言之间也有普遍性,在国际化日益明显的今天,跨语言语法隐喻已经客观存在,如何理解跨语言语法隐喻在不同语境之下表达同一命题的意义表达式之间的映射关系,以及所体现出的具体语义中的转喻性,需要对此做深入浅出的分析。本文根据现有的研究资料,构建了一个跨语言语法隐喻理论模型,分析了跨语言语法隐喻在词汇、语法和篇章中的表现,对中英文跨语言语法隐喻进行了全面的分析,希望能够对跨语言的学习提供一些帮助和气势。
【关键词】:跨语言;语法隐喻;形式
语法隐喻广泛的存在于不同的语言当中,伴随着国际交往的增多,不同语言的语法隐喻发生了交融,在这种情况下跨语言语法隐喻的产生就不可避免了。从收集到的资料来看,现在的研究多数集中在同一种语言内部表达式之间的隐喻关系上,也就是语言内部一致性和隐喻式的映射关系,而对于跨语言语法隐喻的研究几乎很少,这是目前有关语法隐喻研究的一个明显的不足,本文就针对这一问题进行研究。
一、跨语言语法隐喻理论分析
跨语言语法隐喻的产生具有一定的必然性,国际交往的增多促使语法之间相互交融和影响,语义的普遍性和语言形式的差异性是导致其产生的最重要的原因。现在一些学者已经注意到这个问题,Lakoff和Johnson认为实际上不同民族或种族的语言有差异,但是也具有共性,因为共同生活在这个世界上,这种共性决定了人们可以通过认知理解不同语言的语法隐喻,他构建了一个概念系统,并通过语言词汇化过程来分析语法隐喻的产生,他认为共同生活的共性产生了相似的意象图式和概念机构,而这恰恰是语义机构形成的基础,也构成了人类语言的语义共性渊源。但是,这些只是语言形成的基础共性,语言在产生和发展的过程中还受地域、文化、社会发展、认知水平等多方面的影响,不同种族、民族的不同语言对同一种命题的表述可能有比较大的差异,这就决定了跨语言语法隐喻与一般的语法隐喻在内容和形式上有较大的区别,而这也是研究的一个重要出发点。当然,即便是两个会不同语言的人也不是完全无法交流,实际上在很多语言当中还是由一定的联系,否则就无法沟通和交流一,差异主要体现在表达形式上。从这一角度来讲,语义的普遍性和不同语言之间的差异性是导致跨语言语法隐喻产生的理论基础。
二、跨语言语法隐喻分析
1.跨语言语法隐喻的逻辑形式与模型构建
跨语言之间表达同一名义的表述之间既有关联也有差异,联系主要是指转喻性的语义关系,具体的形式见图一。
图一:跨语言语法隐喻模型
跨語言表达同一命题意义的表达式中,图一中的一致式1、隐喻式1、一致式2、隐喻式2可能存在形式上的隐喻关系,并且这种关系主要是由语言形式的差异性决定。从这一角度来讲,跨语言隐喻就是跨语言表达同一命题意义的不同表达式之间的存在的隐喻关系,表达式之间表述的意义在形式上有差异,但是却存在转喻性的语义关系,从而准确的表达相似或想用的意义。跨语言语法隐喻的表现形式有很多,比如说源语的一致式到目的语的一致式,源语的一致式到目的语的隐喻式,两个要素反过来也可以,形成两个新的形式,所以跨语言语法隐喻表达式的隐喻关系具有双向性的特征。
2.跨语言语法隐喻在词汇、语法和篇章上三個层面上的表现
(1)词汇层面
跨语言语法隐喻在词汇上主要表现在概念语法隐喻上,有两种形式也就是两种语言表达同一命题意义使用不同的词汇,表述意义存在差异;一种语言当中在另一种语言当中没有,需要以其它词汇来填充表示。这一点在中英文上表现非常明显。比如说在汉语当中很多词语都有“百”来表示,比如说百尺竿头、百无聊赖、百废俱兴等,英语当中也有类似的词语,比如说“thousand”,与之相关的短语也有很多,比如说a thou-sand times easier than,n a thousand and one way,a thou-sand thanks for等。在这些类似的地方,“百”与“thousand”虽然在数量上不一样,但是隐含着“数量非常多”的意思,二者之间有明显的跨语言语法隐喻关系。
(2)语法层面
从语法层面来讲,跨语言语法隐喻的多少与语言形态差异存在正相关性,形态差异越大,语法层面上的跨语言语法隐喻也就越多,反之也就越少。英语与汉语是两门截然不同的语言,英语是典型的符号文字,汉语是典型的象形文字,汉语中一般靠词汇组合来表达不同的含义,英语当中则用曲折变化来表达不同的含义,在表现数、格等数量名字,动词的时态等方面上表现的更加明显。英语与汉语都是SVO语言,在句法结构等方面就可能存在隐喻性关系。比如说“我非常喜欢英语”,“I very much like English”、“I very much like English” “very ”一词显然不能简单的翻译成“非常”,但是二者都比较一种数量的名词,这就意味着前一句汉语,能够翻译成后面的两个英语,说明在汉语当中副词做状语的修饰动词,一般都是放在动词前面,在英语当中则比较灵猴,可以放在前面也可以放在后面,显然前一句汉语与后面的两句英语存在跨语言语法隐喻关系。
(3)篇章层面
汉语与英语在篇章的语段语义和形式组合上有明显的区别,汉语重意合、英语重形合、汉语形散、英语形聚这是众所周知的特点。英语当中中心句一般在句群的前面,汉语一般核心语句都在句群的后面,汉语讲究的是因果关系,在翻译的时候需要调整语句的位置,否则阅读的时候就显得比较别扭。在翻译的时候,往往可以发现翻译成汉语在句子的结构、位置、数量上都有明显的不同,这也存在着跨语言语法隐喻。
参考文献:
[1]张文清,朱宁. 语法隐喻的研究综述[J]. 河南科技学院学报. 2011(03)
[2]王娟娟. 语篇语法隐喻具体体现形式的整合[J]. 西安外国语大学学报. 2009(04)
[3]吴剑锋. 隐喻·语法隐喻·认知[J]. 宿州学院学报. 2007(06)
【关键词】:跨语言;语法隐喻;形式
语法隐喻广泛的存在于不同的语言当中,伴随着国际交往的增多,不同语言的语法隐喻发生了交融,在这种情况下跨语言语法隐喻的产生就不可避免了。从收集到的资料来看,现在的研究多数集中在同一种语言内部表达式之间的隐喻关系上,也就是语言内部一致性和隐喻式的映射关系,而对于跨语言语法隐喻的研究几乎很少,这是目前有关语法隐喻研究的一个明显的不足,本文就针对这一问题进行研究。
一、跨语言语法隐喻理论分析
跨语言语法隐喻的产生具有一定的必然性,国际交往的增多促使语法之间相互交融和影响,语义的普遍性和语言形式的差异性是导致其产生的最重要的原因。现在一些学者已经注意到这个问题,Lakoff和Johnson认为实际上不同民族或种族的语言有差异,但是也具有共性,因为共同生活在这个世界上,这种共性决定了人们可以通过认知理解不同语言的语法隐喻,他构建了一个概念系统,并通过语言词汇化过程来分析语法隐喻的产生,他认为共同生活的共性产生了相似的意象图式和概念机构,而这恰恰是语义机构形成的基础,也构成了人类语言的语义共性渊源。但是,这些只是语言形成的基础共性,语言在产生和发展的过程中还受地域、文化、社会发展、认知水平等多方面的影响,不同种族、民族的不同语言对同一种命题的表述可能有比较大的差异,这就决定了跨语言语法隐喻与一般的语法隐喻在内容和形式上有较大的区别,而这也是研究的一个重要出发点。当然,即便是两个会不同语言的人也不是完全无法交流,实际上在很多语言当中还是由一定的联系,否则就无法沟通和交流一,差异主要体现在表达形式上。从这一角度来讲,语义的普遍性和不同语言之间的差异性是导致跨语言语法隐喻产生的理论基础。
二、跨语言语法隐喻分析
1.跨语言语法隐喻的逻辑形式与模型构建
跨语言之间表达同一名义的表述之间既有关联也有差异,联系主要是指转喻性的语义关系,具体的形式见图一。
图一:跨语言语法隐喻模型
跨語言表达同一命题意义的表达式中,图一中的一致式1、隐喻式1、一致式2、隐喻式2可能存在形式上的隐喻关系,并且这种关系主要是由语言形式的差异性决定。从这一角度来讲,跨语言隐喻就是跨语言表达同一命题意义的不同表达式之间的存在的隐喻关系,表达式之间表述的意义在形式上有差异,但是却存在转喻性的语义关系,从而准确的表达相似或想用的意义。跨语言语法隐喻的表现形式有很多,比如说源语的一致式到目的语的一致式,源语的一致式到目的语的隐喻式,两个要素反过来也可以,形成两个新的形式,所以跨语言语法隐喻表达式的隐喻关系具有双向性的特征。
2.跨语言语法隐喻在词汇、语法和篇章上三個层面上的表现
(1)词汇层面
跨语言语法隐喻在词汇上主要表现在概念语法隐喻上,有两种形式也就是两种语言表达同一命题意义使用不同的词汇,表述意义存在差异;一种语言当中在另一种语言当中没有,需要以其它词汇来填充表示。这一点在中英文上表现非常明显。比如说在汉语当中很多词语都有“百”来表示,比如说百尺竿头、百无聊赖、百废俱兴等,英语当中也有类似的词语,比如说“thousand”,与之相关的短语也有很多,比如说a thou-sand times easier than,n a thousand and one way,a thou-sand thanks for等。在这些类似的地方,“百”与“thousand”虽然在数量上不一样,但是隐含着“数量非常多”的意思,二者之间有明显的跨语言语法隐喻关系。
(2)语法层面
从语法层面来讲,跨语言语法隐喻的多少与语言形态差异存在正相关性,形态差异越大,语法层面上的跨语言语法隐喻也就越多,反之也就越少。英语与汉语是两门截然不同的语言,英语是典型的符号文字,汉语是典型的象形文字,汉语中一般靠词汇组合来表达不同的含义,英语当中则用曲折变化来表达不同的含义,在表现数、格等数量名字,动词的时态等方面上表现的更加明显。英语与汉语都是SVO语言,在句法结构等方面就可能存在隐喻性关系。比如说“我非常喜欢英语”,“I very much like English”、“I very much like English” “very ”一词显然不能简单的翻译成“非常”,但是二者都比较一种数量的名词,这就意味着前一句汉语,能够翻译成后面的两个英语,说明在汉语当中副词做状语的修饰动词,一般都是放在动词前面,在英语当中则比较灵猴,可以放在前面也可以放在后面,显然前一句汉语与后面的两句英语存在跨语言语法隐喻关系。
(3)篇章层面
汉语与英语在篇章的语段语义和形式组合上有明显的区别,汉语重意合、英语重形合、汉语形散、英语形聚这是众所周知的特点。英语当中中心句一般在句群的前面,汉语一般核心语句都在句群的后面,汉语讲究的是因果关系,在翻译的时候需要调整语句的位置,否则阅读的时候就显得比较别扭。在翻译的时候,往往可以发现翻译成汉语在句子的结构、位置、数量上都有明显的不同,这也存在着跨语言语法隐喻。
参考文献:
[1]张文清,朱宁. 语法隐喻的研究综述[J]. 河南科技学院学报. 2011(03)
[2]王娟娟. 语篇语法隐喻具体体现形式的整合[J]. 西安外国语大学学报. 2009(04)
[3]吴剑锋. 隐喻·语法隐喻·认知[J]. 宿州学院学报. 2007(06)