一个中国年轻人在海外的酸甜苦辣:临时工作(一) 天降甘露,到马赛去旅游

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dygaalove4390
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者良晨(Oliner Liang),从国内70年代末少年得志的本科生到80年代中春风得意的研究生,从趾高气杨的公费留学生到穷愁潦倒、失魂落魄的超龄自费留学生,从国内风华正茂的大学教师到中央机关官员,从国外录下层的临时清洁工、看门人、男保姆、厨师、跑堂、搬运工、上门推铸员到跨国公司的白领,良晨从乌托邦的天堂跌进烈火熊熊的炼狱,再从炼狱挣扎着爬回地面。在海外十多年风风雨雨的岁月里,他摸爬滚打,历经磨难.执尝了爱情的创佑、走生的重压、打工的艰辛、学习的迷惘、职业和国璐选择的进退维谷、心理失衡的痛苦。尽管他早已逃出第二次“流”洋的漫长黑夜,尽管他瑕终就职于一家跨国公司并拥有一个幸福的跨国婚姻家庭,但他对故土的眷恋仍“剪不断,理还乱”。离开了养育过自己的故乡,离开了中国文化的土壤,他上不沾天,下不着地,恰似水上浮萍,无根无基,随风漂移。作为新一代的海外华人和业余写作爱好者,良晨乐意与广大《英语沙龙》的读者分享其在海外生活中听品味到的酸甜苦辣. Oliner Liang, an undergraduate from the late 1970s to a successful middle school student in the mid-1980s, graduated from a publicly-funded international student to an overwhelmed and overdue self-financed self-financed student. University teachers went to the central government officials and recorded the lower-level temporary cleaners, gatekeepers, male nannies, cooks, chases, porters, and home builders to the white-collar workers of multinational corporations. The morning fell from the heaven of Utopia to the raging fire. Purgatory, then struggling from the purgatory to climb back to the ground. In the over a decade of troubles overseas, he fought and fought and suffered hardships. He took a taste of the love of love, the pressure of his life, the hardships of his work, the confusion of his studies, and the dilemma of his choice of profession and country. The pain of psychological imbalance. Although he had already escaped the long dark night of the second “flowing” ocean, although he eventually worked for a multinational company and had a happy multinational marriage and family, his attachment to his native land still remained uninterrupted. Indiscriminately." Having left the hometown of raising his own, leaving the soil of Chinese culture, he did not touch the sky, and could not reach the ground. It was like floating duckweed, rootless, and drifting with the wind. As a new generation of overseas Chinese and amateur writing enthusiasts, Liang Chen is willing to share the sweet and sour taste of overseas tastes with the readers of the “English Salon”.
其他文献
“和酒”的观点:我们在谱写生命的旋律给死板的“1、2、3、4…”音符注入生命的活力,将他们重新排列组合,使他们运动起来,活跃起来,充满激情,不断地创造出令人陶醉的旋律,使
help,aid和assist均能表示“帮助”,从含义上来说这三个单词所表示的“帮助”有两种情况,第一是被帮助人自己已完全失去了行事的能力,迫切需要别人的“解救”。第二是被帮助人自
[参考译文]共和党在众议院的第四号人物、来自俄克拉荷马州的J·C·沃茨2002年7月1日说,他不会在2002年11月竞选连任。沃茨是美国国会惟一的黑人共和党议员。沃茨在俄克拉荷
“as it is”是一种习惯用法,我们进行阅读和翻译时,常常碰到这种句式。下面本文通过几个具体的例句来分析一下此句式及其变形体的用法与含义。 1.Since we cannot find a m
Ohthesea,youhaveabroadchest,Absorbinghundredsofrivers,vastandmighty;Youareyoungforever,surgingandprancing.Iwishtobeafishchasingyourwaves.OhMtTai,lloveyoursolemna
期刊
虽然开幕的时间一拖再拖,从4月2日改到了4月12日,瑞典服装大户H&M终究是抵挡不住中国这个极具诱惑的市场,瞄准了上海集聚时尚名店的淮海路,长驱直入。这几天,满街明晃晃的蓝
丰富多彩的生活,多元化的文化氛围,尽情释放压力放飞心灵的心理需求,使人们对于个性与舒适的追求超过了以往任何时代。休闲服风起云涌,在人们的日常生活中扮演了不可替代的角
究竟是传统的东西好,还是现代的东西好,在许多人看来是说不清、道不明的事情,至少传统与现代永远难以调和。在不少人眼里,传统与现代似乎成了两个对立的东西。事实上,传统与
在这酒香也怕巷子深的年代,广告宣传的作用不言自明。财大气粗的大老板们,当然可以寻找合适的机会,进行铺天盖地的广告宣传。然而,对于资金有限的中小老板来说,如果也照此办
Adeterminedfund-raiser1foramuseumcalledme.“I’mputtingyoudownfor$100,”2sheannouncedinavoiceintendedtocutondscussion.“Idon’tobjecttotheamount,”Ianswered,“unlessyo