Code switching for college students on campus

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GaryCong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I.Introduction
  In linguistics,code-switching is the concurrent use of more than one language,or language variety,in discourse.Code-switching is a worldwide linguistic phenomenon existing in bilingual or multilingual communities.College students in China,after years of English learning,are bilingually competent underlying code-switching between Chinese and English.Studies or research on code-switching on campus will not only help to understand the rationale for code-switching,but also help to facilitate the acquisition of EIL(English as an International Language)for students and design “an EIL curriculum that complements students’ use of English”(Mckay,S.L,et al,2008:p173).
  II.Academic background
  The study of code-switching is relatively a new topic.However,in the last three decades,there is a prevailing interest in the research of code-switching,which can be dated from the 1972 publication of a study performed by Jan Blom and John Gumperz.However,Blom and Gumperz did not initially start out to study code-switching between languages,but between dialects in Hemnesberget in Norway,a small Norwegian fishing village.The article eventually stimulated a flood of investigation of code-switching between languages thereafter (Myers-Scotton,C.,1993).During the development of code-switching research,quite a number of theories or hypotheses have been proposed and agued for or against.However,the following academic theories have frequently been in discussion and referred.
  1)Blom and Gumperz’s (1972)situational code-switching and metaphorical code-switching:
  Situational code-switching refers to the alternation occur when a new participant enters the topic of conversation changes;
  Metaphorical code-switching refers to the tendency in a bilingual or multilingual community to switch codes (language or language variety)in conversation in order to discuss a topic that would normally fall into another conversational domain.
  2)Giles (1979)accommodation theory
  The Communication Accommodation Theory (CAT)was developed in 1971 by Howard Giles,professor of communication,at the University of California,Santa Barbara.CAT explains some of the cognitive reasons for code-switching and other changes in speech as individuals seek to emphasize or minimize the social differences between themselves and their interlocutors.Giles posits that when speakers seek approval in a social situation they are likely to converge their speech to that of their interlocutor.This can include,but is not limited to the language of choice,accent,dialect and paralinguistic features used in the interaction.In contrast to convergence,speakers may also engage in divergent speech.In divergent speech,individuals emphasize the social distance between themselves and their interlocutors by using linguistic features characteristic of their own group.   3)Poplack (1980)proposed that three types of code-switching take place:
  Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level (i.e.at sentence or clause boundaries).It is sometimes called“extrasentential”switching.
  Intra-sentential switching occurs within a sentence or a clause.
  Tag-switching is the switching of either a tag phrase or a word,or both,from language-B to language-A,(common intra-sentential switches).
  She even argued that Intra-word switching occurs within a word itself,such as at a morpheme boundary.
  III.Code-switching phenomenon on campus
  Code-switching phenomenon for college students on campus mainly occur in the following area:
  Pedagogical instructions
  Daily conversation
  Mobile phone short message texting
  Internet discourse (blog,chatting,email)
  College students,with more than ten years of English learning,have acquired a certain level of bilingual competence,a precondition for code switching.However,due to the non-ESL social context constraints,most code switching is limited to intrasentential level,except for academic instructions or discussion,where continuous use of either language for more sentences and intersentential code switching are likely to occur.According to a study conducted on the lexical categories of intrasentential code-switching on 3 major Chinese websites(X.Y.,Chen,2004),noun and noun phrases take up 87.3%,and adjective (phrases)6.4%,proposition (phrases)3.2%,verb(phrases)2.9%.
  As has been analyzed and discussed by many scholars,code-switching may occur in many different circumstances.Causes attributing to code-switching may be due to various different factors.For college students,the reasons for code switching may be summarized as follows:
  1)A superior feeling of having access to higher education.With a population of more than 1.3 billion in China,competitions for admission to higher education,especially well-know universities,are tremendously fierce.Therefore,college students on campus have a sense of superiority of being admitted to higher learning,as many more fail at the college entrance exam.General daily code-switching to English words or phrases represents in some way this sense of superiority,such as[hello/hi],[bye(bye)],[OK],[yes/no],[sorry],[thank you],[God bless you]and[well-done],etc.
  2)English and Chinese belong to different types of languages.There will be instances of language gaps during interaction,or inappropriate substitution such as terminology,proper names,etc.There seems to be frequent code-switching when it comes to technical terms in their courses,especially for courses instructed in English.It’s not hard to imagine words such as[CPU],[webpage],[PowerPoint],[Excel],[presentation]pop up unnoticeably in conversation immediately after an IT class.   3)Sometimes,although equivalent terms are available,the Chinese form is much longer and more complex.Therefore,from a psychological point of view,the tendency to switch code to the more convenient language occurs.For example,CEO in Chinese (shou xi zhi xing guan)consists of five syllables,two syllables more than the English abbreviation.A similar case such as APEC(a two-syllable term in English pronunciation),has its full Chinese form (ya zhou tai ping yang jing ji he zuo zu zhi),a 11-syllable term more than 5 times the English one.Even the shortest Chinese form (ya tai jing he zu zhi)has 4 more syllables.Other samples include OPEC,UNESCO,GPS,and TOEFL,etc.Therefore,code switching to English terms during a Chinese discourse situation is most likely to take place,not only in vocal communication such as conversation,news report,but even in printed form.
  4)Another instance of code-switching is due to the intention to avoid embarrassment between interlocutors for a specific topic.The embedded language is mostly used as euphemism.A student may ask another “Do you want to go to[W.C.]with me?” in normal tone without feeling much uncomfortable.This is especially true when conservatism is a general social practice in China.Use of words such as[love],[darling],[sexy/hot],would seemly ease mental tension for the speaker.Even the use of negative and dirty words[gay],[shut up],[oh,my god]and f/s-word reduce the level of bluntness.
  5)As youngsters,college students are specifically attractive to fashion trends.Code-switching to fashionable words like[show],[party],[iphone/ipad/ipod/itouch],[DIY]may make them feel unique,a representation of their identity (Auer,P.,1998).
  IV.Conclusion and pedagogical implications
  As it is mentioned earlier,code-switching serves a number of functions in bilingual’s discourse,especially when speaking to another bilingual.Speakers can choose their codes carefully so that they can lead the conversation to the direction that they want it to,or achieve the purpose they intend.
  College students will switch codes to different interlocutors and topics to show their identity and the result they want to achieve.In implementing instructional activities and coordinating amicable relationship between teachers and students,teachers shall tactically switch codes to achieve different purposes,i.e.express ideas according to classroom settings,facilitating students to understand efficiently.By studying the features of the code-switching among students,teachers may lead students to a broader extent in the positive direction and minimize the negative aspects of code switching.
  References:
  [1]Auer,P.(1998)Code-switching in Conversation:Language,Interaction and Identity.New York :Routledge.
  [2]Blom,J.P.
其他文献
【摘要】在阅读了兰晓龙写的《士兵突击》之后,我被小说钢七连三班班长史今所深深感动。他挽救了成绩不佳、不被人看好的孬兵许三多,帮助他成长为一名优秀的特种兵。许三多也凭借自身的顽强努力,脱胎换骨,后来居上。我从他们身上知道了自己该如何做一名职业学校的教师。  【关键词】职业学校 教师  作家兰晓龙所写的小说《士兵突击》当时在全国引起强烈反响,得到读者好评如潮。近日重读,仍然让人心潮澎湃,激动不已。小说
【摘要】生源素质数据分析能使教师在最短的时间内科学、客观的掌握学生英语学习状态,使教师制定的教学策略更适用于不同层次的学生。针对高职生源素质数据分析结果,多元化的教学策略更有利高职英语教学的发展和学生英语应用能力的培养,提高了高职培养人才的综合素质。  【关键词】生源素质 数据分析 英语教学 教学策略  一、引言  高职教育的目标就是培养高素质的社会应用型人才,结合当前社会人才需求,社会对毕业生的
金秋的广州,天晴气爽,瓜果飘香.值此美好时节,来自全国各地的150 余名代表齐聚这座美丽的“南国之城”参加2017 年民政论坛,围绕“九个民政重点问题”和“民政改革创新”进行
期刊
对于农民和社会低收入者,国家一直都是看在眼里记在心上的,并正采取各种措施进行扶持和帮助。2004年两会期间,温总理在政府工作报告中承诺,今年要继续加大对农村和社会保障资
云南省马龙县财政局2002年12月初将1000万元烤烟专项资金拨到各相关乡镇和单位后,当月底划回用于平衡财政预算;四川省南部县财政局2002年直接扣减应付乡镇的农村税费改革转移
“世上有朵美丽的花,那是青春吐芳华,铮铮硬骨绽花开,粒粒鲜血染红它……”5月17日晚,在胜利油田孤岛采油厂举办的“孤岛油田开发建设50周年”晚会现场,随着《芳华》的背景音
期刊
记得十年前,我参加过一场单位组织的青年辩论赛,主题是“资源保护与经济发展”。作为反方辩手,我们引经据典、搜肠刮肚地力证“资源保护必将制约经济发展”。当时,虽靠剑走偏
【摘要】清除视障学生在探索英语的道路上所遇到的障碍,应该注意充分利用视障学生的触觉、听觉、嗅觉等其他感觉器官和已掌握的知识,借由其它渠道对视障学生的视觉缺陷给予一定的补偿,以增强他们的“感性”认识,便于对所学知识的消化和吸收。在教学过程中,缺陷补偿很重要,忽视缺陷补偿,对视障学生就不能进行正常的英语指导,学生就不能得到真实而又完整的知识。即使不能弥补他们的视力效果,也在一定程度上帮助学生克服了学习
2018年初的省十三届人大一次会议上,《浙江省人民代表大会常务委员会法制工作委员会关于十二届备案审查工作情况的报告》(以下简称《报告》)以参阅文件的形式印发给了出席会
期刊