论文部分内容阅读
季理斐的译本《和声呜盛》与原著格铁夫人的Parables from Nature,2ndSeries(《自然寓言集》第二集)相比有着多方面的差异,而正是在这些差异中体现出了季理斐作为来华传教士对于文本选择的态度,本文试图从中文译本的增删、宗教主旨的凸显、叙述方式的本土化这三个方面来浅析《和声鸣盛》。