论文部分内容阅读
摘 要: 通过对比语言学习者母语和目的语之间的异同之处,对比分析理论可以帮助外语教师预测学习者在学习过程中可能会遇到的易处和难点。本文试图讨论从语音,语序,词汇和文化方面将对比分析理论应用于英语口语教学。
关键词: 对比分析 英语教学 口语教学
中图分类号: G64 文献标识码: A文章编号: 1007-3973 (2010) 04-164-02
1 引言
口语是语言的基本存在形式,口语教学在当前英语教学中的重要性不可忽视。但现实的情况是在中国,广大英语学习者的口语能力明显低于其它的听,读,写,译等另外四项能力,即便是拥有较高学历水平的大学生也不例外。当前大学英语教学中普遍存在的学生阅读能力强,口语表达能力差的现象已经引起了英语教育者和学习者的广泛关注。其中原因除了与在中国背景下英语语言环境的缺失有关外,还应归结于学生头脑中固有的母语习得以及学习模式的影响,学生自身在语言学习方面的主客观局限性以及更高级,更有效的学习及教学方法的匮乏等等。
依照周岚(2008)的研究,口语学习缺乏主动参与性,口语学习缺乏安全感,口语教学缺乏新颖多样的方法,口语教学综合满意度不高是当前英语口语教学的主要现状。许多学生在花费了几年时间学习一门外语后,在和说这种外语的母语者交流时,仍然会犯一些错误。然而,在做任何事情的时候都不可避免地会犯错误,特别是对于那些英语学习者来说,因为英语和汉语属于不同的语系,从语音层到文本层都有很多的不同。语言学习者所犯的错误中有很大一部分源自学习者母语和目的语之间的差异和母语对于英语学习的干扰。本文试图从对比分析理论出发,针对口语教学的现状从语音、语序、词汇和文化几个方面作以分析并在教学中加以重点突出以提高英语学习者的口语表达水平。
2 对比分析理论
对比分析(CA)盛行于20世纪50、60年代。该理论认为,通过对比学习者母语和目的语的异同之处可以帮助预测学习者在外语学习中所受到的来自于母语的干扰和可能遇到的困难,并将此在教学中加以重点突出,从而达到避免或减少学习者外语错误的目的。对比分析的语言学基础是结构主义语言学。根据Sridhar(1981),语言是由一系列子系统构成的语言系统,从音韵层,形态层,词汇层到语法层,一种语言的子结构与其他结构对应。每一种自然语言都是人们跨文化交际的工具,是语音和意义合成的符号系统,因而不同的语言之间可以相互进行比较,学习一门外语的过程就是发现并处理学习者的母语和目的语之间的相同和不同之处。对比分析理论的产生和发展就是对于结构主义语言学理论原理的实际运用。该理论认为通过比较母语和目的语的异同之处人们可以找到学习目的语的易处和难点。尽管对比分析理论有着不可避免的缺点,但该方法在20世纪中期非常盛行。一般来说,该理论对于外语学习与教学的实用性是不可低估的。
对比分析的心理学基础是行为主义心理学中的迁移理论。学习外语不可避免地受到来自母语经常性的干扰和困惑。Wardhaugh(1970)认为,由于学习者长期习惯性地运用母语来进行思维、表达和交际,形成了一种自身的动力定型。所以,他也就自觉不自觉地,甚至是顽固地运用母语的思维方式来认识和学习外语,也即外语学习者有将母语的语言形式和内容转移到外语学习中的倾向。其中的语言迁移分为正迁移和负迁移两种,“两种语言(母语和目的语)相似引起正迁移(positive transfer),语言的共同因索有助于学生学习外语,两种语言相异引起负迁移(negative transfer),会妨碍学习者学习和掌握外语(许余龙, 2002)”。以下通过将汉英两种语言从语音,语序,词汇表达以及文化差异等方面进行对比,讨论如何通过对比分析理论来提高大学英语口语教学的效果。
3 对比分析理论在英语口语教学中的运用
较之书面语,口语作为产出性技能,要求说话者在外界声音或其他信息的刺激下,及时地产生说话的动机和意向,经过内部语言阶段形成深层句法结构,再扩展为以表层结构为基础的外部语言。口语交流因其及时性、准备时间短的特点,更能体现出说话者的学历水平、表达技巧以及文化修养等诸多方面的素质。俞理明(2004)指出,汉语在许多语言层面上都会对英语学习发生迁移,然而,长期以来这种语际共性研究或差异研究却是语言迁移研究中一个受忽略的领域。如将这些差异和迁移加以比较应用到口语教学当中,定将使英语学习者事半功倍。
3.1 语音方面
语音的学习在英语口语学习的过程中是最不可或缺的一部分,然而也是最不容易掌握的一部分。汉语中已经存在的音素可以发生负迁移从而影响英语口语的学习,因此要引起高度重视,加以总结和分析,以避免顽固错误的产生。学生语音错误大部分来自于已有的汉语发音习惯的影响。比如在读英语单词“there”和“three”时,由于汉语中没有[]和[θ]两个音,学生们会用汉语中的【z】和【s】两个音代替,造成英语发音不准。更有学生为图简单,不去学习基本的音标知识,而是用某些发音相近的汉字来替代英语单词的发音,把“there”和“three”读成了“贼儿”和“死瑞”。汉语中有相似的音但发音并不完全相同时的语音错误率也很高。比如英语中/r/的发音,绝大部分学生都将其发成了汉语中“肉”(ròu) 的声母。还有部分学生将pen,when读成汉语拼音中的(pēn)和(wēn)。结果是,在与说英语的本族语者进行交流时,会出现自己所要表达的意思不被对方所理解,造成尴尬、困窘的局面。
为了减少以上情况的发生,教师可以在发现并纠正学生发音错误的同时,在课堂上抽出一部分时间对学生因为受到汉语发音负迁移所产生的错误进行描述和分析,提醒学生注意汉英两种语言在语音方面的差异,引导其有意识地去避免容易发生的来自汉语发音习惯的负迁移。
3.2 语序方面
语序方面特别是在英语陈述句的学习上,由于汉语和英语的语序大体相同,学生们固有的汉语语序知识就会向英语发生正迁移,促进英语的句法学习。在口语教学中这种相似之处会促进学生对于这种类型的口语表达的掌握,然而陈述句中加上定语和状语等修饰成分,英语和汉语的表达语序就会有所变化,就会对学习者的正确口语表达产生干扰。 在教学实践中笔者发现,部分非英语专业的一年级英语学习者在进行口语表达时会犯下列错误,那就是将“我非常喜欢…” 这句汉语的英语表达说成是“I very like….”,正确的表达应该为“I like …very much”或“I really like…”。汉英两种语言在句法和词序方面也有很大的不同。例如“我和我的同学一起去公园”的英语表达应该是“I went to the park with my classmates.” 然而部分学生却将其说成了“I with my classmates went to the park”。汉语词序是 somebody with somebody does something,英语却是somebody does something with somebody;英语里的with somebody在谓语后面,而不是谓语前面,与汉语完全相反。
相对于以上所提到的学生口语表达中的语音错误来说,语序方面的错误更容易觉察和改进,只要学习者在平时的口语练习过程中有意识地注意汉英两种语言在语序方面的异同点,正视自己的表达错误,善于做出分析和总结,是能够提高自己的口语表达水平的。
3.3 词汇方面
词汇选取正确恰当与否是构建口语表达的基础。汉语和英语词汇在拼写、语音或语义等表达层面的近似对应会在学习者的语言学习过程中发生正迁移,从而促进学习者对于外语词汇的习得和掌握。但同时要尤其注意学生的口语表达中由于汉语词法或搭配所造成的负迁移。例如,在学生的口语表达中经常有这样的句子:“The price of the goods in our school supermarket is very expensive”。汉语中存在诸如“这家超市所出售货物的价格很便宜或很贵”的表达,但在英语中,与“price(价格)”相搭配的形容词应该是“高(high)”或”“低(low)”。
英语词汇的积累和口语表达准确度的改进是一个渐进的过程,不能一撅而就。在日常的教学和操练中,口语教师应做到及时发现并纠正学生们的错误,并加以正确的引导,循序渐进,逐步提高。
3.4 文化方面
连淑能(1993)指出,学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景,操不同语言的社团里的人进行跨文化交际。如打招呼,谈天气,问候健康等,在不同的国家,有着不同的社会含义。中国人常以“你到哪里去?”“你吃过饭没有?”作为问候、打招呼用语。但如果用 “Where are you going?”或“Have you had lunch?”来问候英、美国家的人,他们会感到莫名其妙,认为你很不礼貌在干涉他的私事。对于中国人常说的表示谦虚的表达“哪里,哪里” ,如果学习者说成“where,where”就更会使听话人感到费解了。
笔者再援引一个日常教学中所遇到的例子。为了对一名经常积极主动擦黑板的学生提出表扬,笔者称赞道: “Thanks a lot. That’s really a big help”。这名学生回答道: “That’s Ok. It is my duty”, 本句话的汉语意思是“这是我应该做的”。在中国,这种对于别人感谢的回答是恰当的,并表明说话人的礼貌和谦虚,但在英语中它所隐含意思是说话人并不情愿做某项工作,只是例行公事地当作非做不可的任务来完成。这一答语也反映出说话人将汉语文化语境知识迁移到了英语的口语表达中去,这种迁移是不恰当的负迁移,要加以避免。胡文仲(1994)将其比喻为“用汉语思维方式所作的英语表达”。
因此在口语教学中教师要认真备好课,根据所教内容,挖掘其文化因素,循序渐进地增强学生学习语言文化的意识。一般来说教师可给学生提供topics并设置情景,让两个或一组学生进行情景会话,也可在口语课上带领学生排练英语节目,让他们沉浸在英语国家的文化氛围中。逐步地引导他们用规范的语言形式,连贯的叙述方式得体地进行跨文化交际。
4 结论
近年来,大学英语口语教学已经取得了一定的进步,但是许多行之有效的教学理念及方法还未付诸实践或是教学效果不尽人意,亟需广大英语研究者和教育者更加不懈的努力。因而在运用各种现代化教学手段的同时,还要进一步将对比分析理论运用于英语口语教学当中,从语音、语序、词汇、文化各个方面进行对比,降低口语难度, 培养学生学习兴趣和学习能力, 达到熟练掌握并自如运用英语口语的目的。
参考文献:
[1] 胡文仲.文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2] 连淑能.Contrastive Studies of English and Chinese [M].北京:高等教育出版社,1993.
[3] Sridhar, S.N. Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage: Three Phrases of One Goal[M].In J. Fisiak (ed.).1981.
[4] Wardhaugh, R. The Contrastive Analysis Hypothesis[M]. TESOL Quarterly.1970.
[5] 许余龙. Contrastive Linguistics[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6] 俞理明.语言迁移与二语习得―回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7] 周岚.我国大学英语口语教学现状及对策[J].宁波大学学报(教育科学版),2008(3).
关键词: 对比分析 英语教学 口语教学
中图分类号: G64 文献标识码: A文章编号: 1007-3973 (2010) 04-164-02
1 引言
口语是语言的基本存在形式,口语教学在当前英语教学中的重要性不可忽视。但现实的情况是在中国,广大英语学习者的口语能力明显低于其它的听,读,写,译等另外四项能力,即便是拥有较高学历水平的大学生也不例外。当前大学英语教学中普遍存在的学生阅读能力强,口语表达能力差的现象已经引起了英语教育者和学习者的广泛关注。其中原因除了与在中国背景下英语语言环境的缺失有关外,还应归结于学生头脑中固有的母语习得以及学习模式的影响,学生自身在语言学习方面的主客观局限性以及更高级,更有效的学习及教学方法的匮乏等等。
依照周岚(2008)的研究,口语学习缺乏主动参与性,口语学习缺乏安全感,口语教学缺乏新颖多样的方法,口语教学综合满意度不高是当前英语口语教学的主要现状。许多学生在花费了几年时间学习一门外语后,在和说这种外语的母语者交流时,仍然会犯一些错误。然而,在做任何事情的时候都不可避免地会犯错误,特别是对于那些英语学习者来说,因为英语和汉语属于不同的语系,从语音层到文本层都有很多的不同。语言学习者所犯的错误中有很大一部分源自学习者母语和目的语之间的差异和母语对于英语学习的干扰。本文试图从对比分析理论出发,针对口语教学的现状从语音、语序、词汇和文化几个方面作以分析并在教学中加以重点突出以提高英语学习者的口语表达水平。
2 对比分析理论
对比分析(CA)盛行于20世纪50、60年代。该理论认为,通过对比学习者母语和目的语的异同之处可以帮助预测学习者在外语学习中所受到的来自于母语的干扰和可能遇到的困难,并将此在教学中加以重点突出,从而达到避免或减少学习者外语错误的目的。对比分析的语言学基础是结构主义语言学。根据Sridhar(1981),语言是由一系列子系统构成的语言系统,从音韵层,形态层,词汇层到语法层,一种语言的子结构与其他结构对应。每一种自然语言都是人们跨文化交际的工具,是语音和意义合成的符号系统,因而不同的语言之间可以相互进行比较,学习一门外语的过程就是发现并处理学习者的母语和目的语之间的相同和不同之处。对比分析理论的产生和发展就是对于结构主义语言学理论原理的实际运用。该理论认为通过比较母语和目的语的异同之处人们可以找到学习目的语的易处和难点。尽管对比分析理论有着不可避免的缺点,但该方法在20世纪中期非常盛行。一般来说,该理论对于外语学习与教学的实用性是不可低估的。
对比分析的心理学基础是行为主义心理学中的迁移理论。学习外语不可避免地受到来自母语经常性的干扰和困惑。Wardhaugh(1970)认为,由于学习者长期习惯性地运用母语来进行思维、表达和交际,形成了一种自身的动力定型。所以,他也就自觉不自觉地,甚至是顽固地运用母语的思维方式来认识和学习外语,也即外语学习者有将母语的语言形式和内容转移到外语学习中的倾向。其中的语言迁移分为正迁移和负迁移两种,“两种语言(母语和目的语)相似引起正迁移(positive transfer),语言的共同因索有助于学生学习外语,两种语言相异引起负迁移(negative transfer),会妨碍学习者学习和掌握外语(许余龙, 2002)”。以下通过将汉英两种语言从语音,语序,词汇表达以及文化差异等方面进行对比,讨论如何通过对比分析理论来提高大学英语口语教学的效果。
3 对比分析理论在英语口语教学中的运用
较之书面语,口语作为产出性技能,要求说话者在外界声音或其他信息的刺激下,及时地产生说话的动机和意向,经过内部语言阶段形成深层句法结构,再扩展为以表层结构为基础的外部语言。口语交流因其及时性、准备时间短的特点,更能体现出说话者的学历水平、表达技巧以及文化修养等诸多方面的素质。俞理明(2004)指出,汉语在许多语言层面上都会对英语学习发生迁移,然而,长期以来这种语际共性研究或差异研究却是语言迁移研究中一个受忽略的领域。如将这些差异和迁移加以比较应用到口语教学当中,定将使英语学习者事半功倍。
3.1 语音方面
语音的学习在英语口语学习的过程中是最不可或缺的一部分,然而也是最不容易掌握的一部分。汉语中已经存在的音素可以发生负迁移从而影响英语口语的学习,因此要引起高度重视,加以总结和分析,以避免顽固错误的产生。学生语音错误大部分来自于已有的汉语发音习惯的影响。比如在读英语单词“there”和“three”时,由于汉语中没有[]和[θ]两个音,学生们会用汉语中的【z】和【s】两个音代替,造成英语发音不准。更有学生为图简单,不去学习基本的音标知识,而是用某些发音相近的汉字来替代英语单词的发音,把“there”和“three”读成了“贼儿”和“死瑞”。汉语中有相似的音但发音并不完全相同时的语音错误率也很高。比如英语中/r/的发音,绝大部分学生都将其发成了汉语中“肉”(ròu) 的声母。还有部分学生将pen,when读成汉语拼音中的(pēn)和(wēn)。结果是,在与说英语的本族语者进行交流时,会出现自己所要表达的意思不被对方所理解,造成尴尬、困窘的局面。
为了减少以上情况的发生,教师可以在发现并纠正学生发音错误的同时,在课堂上抽出一部分时间对学生因为受到汉语发音负迁移所产生的错误进行描述和分析,提醒学生注意汉英两种语言在语音方面的差异,引导其有意识地去避免容易发生的来自汉语发音习惯的负迁移。
3.2 语序方面
语序方面特别是在英语陈述句的学习上,由于汉语和英语的语序大体相同,学生们固有的汉语语序知识就会向英语发生正迁移,促进英语的句法学习。在口语教学中这种相似之处会促进学生对于这种类型的口语表达的掌握,然而陈述句中加上定语和状语等修饰成分,英语和汉语的表达语序就会有所变化,就会对学习者的正确口语表达产生干扰。 在教学实践中笔者发现,部分非英语专业的一年级英语学习者在进行口语表达时会犯下列错误,那就是将“我非常喜欢…” 这句汉语的英语表达说成是“I very like….”,正确的表达应该为“I like …very much”或“I really like…”。汉英两种语言在句法和词序方面也有很大的不同。例如“我和我的同学一起去公园”的英语表达应该是“I went to the park with my classmates.” 然而部分学生却将其说成了“I with my classmates went to the park”。汉语词序是 somebody with somebody does something,英语却是somebody does something with somebody;英语里的with somebody在谓语后面,而不是谓语前面,与汉语完全相反。
相对于以上所提到的学生口语表达中的语音错误来说,语序方面的错误更容易觉察和改进,只要学习者在平时的口语练习过程中有意识地注意汉英两种语言在语序方面的异同点,正视自己的表达错误,善于做出分析和总结,是能够提高自己的口语表达水平的。
3.3 词汇方面
词汇选取正确恰当与否是构建口语表达的基础。汉语和英语词汇在拼写、语音或语义等表达层面的近似对应会在学习者的语言学习过程中发生正迁移,从而促进学习者对于外语词汇的习得和掌握。但同时要尤其注意学生的口语表达中由于汉语词法或搭配所造成的负迁移。例如,在学生的口语表达中经常有这样的句子:“The price of the goods in our school supermarket is very expensive”。汉语中存在诸如“这家超市所出售货物的价格很便宜或很贵”的表达,但在英语中,与“price(价格)”相搭配的形容词应该是“高(high)”或”“低(low)”。
英语词汇的积累和口语表达准确度的改进是一个渐进的过程,不能一撅而就。在日常的教学和操练中,口语教师应做到及时发现并纠正学生们的错误,并加以正确的引导,循序渐进,逐步提高。
3.4 文化方面
连淑能(1993)指出,学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景,操不同语言的社团里的人进行跨文化交际。如打招呼,谈天气,问候健康等,在不同的国家,有着不同的社会含义。中国人常以“你到哪里去?”“你吃过饭没有?”作为问候、打招呼用语。但如果用 “Where are you going?”或“Have you had lunch?”来问候英、美国家的人,他们会感到莫名其妙,认为你很不礼貌在干涉他的私事。对于中国人常说的表示谦虚的表达“哪里,哪里” ,如果学习者说成“where,where”就更会使听话人感到费解了。
笔者再援引一个日常教学中所遇到的例子。为了对一名经常积极主动擦黑板的学生提出表扬,笔者称赞道: “Thanks a lot. That’s really a big help”。这名学生回答道: “That’s Ok. It is my duty”, 本句话的汉语意思是“这是我应该做的”。在中国,这种对于别人感谢的回答是恰当的,并表明说话人的礼貌和谦虚,但在英语中它所隐含意思是说话人并不情愿做某项工作,只是例行公事地当作非做不可的任务来完成。这一答语也反映出说话人将汉语文化语境知识迁移到了英语的口语表达中去,这种迁移是不恰当的负迁移,要加以避免。胡文仲(1994)将其比喻为“用汉语思维方式所作的英语表达”。
因此在口语教学中教师要认真备好课,根据所教内容,挖掘其文化因素,循序渐进地增强学生学习语言文化的意识。一般来说教师可给学生提供topics并设置情景,让两个或一组学生进行情景会话,也可在口语课上带领学生排练英语节目,让他们沉浸在英语国家的文化氛围中。逐步地引导他们用规范的语言形式,连贯的叙述方式得体地进行跨文化交际。
4 结论
近年来,大学英语口语教学已经取得了一定的进步,但是许多行之有效的教学理念及方法还未付诸实践或是教学效果不尽人意,亟需广大英语研究者和教育者更加不懈的努力。因而在运用各种现代化教学手段的同时,还要进一步将对比分析理论运用于英语口语教学当中,从语音、语序、词汇、文化各个方面进行对比,降低口语难度, 培养学生学习兴趣和学习能力, 达到熟练掌握并自如运用英语口语的目的。
参考文献:
[1] 胡文仲.文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2] 连淑能.Contrastive Studies of English and Chinese [M].北京:高等教育出版社,1993.
[3] Sridhar, S.N. Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage: Three Phrases of One Goal[M].In J. Fisiak (ed.).1981.
[4] Wardhaugh, R. The Contrastive Analysis Hypothesis[M]. TESOL Quarterly.1970.
[5] 许余龙. Contrastive Linguistics[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6] 俞理明.语言迁移与二语习得―回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7] 周岚.我国大学英语口语教学现状及对策[J].宁波大学学报(教育科学版),2008(3).