莎翁十四行诗第18首汉译比较研究

来源 :当代文化与教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Vince6666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:通过分析原诗,重点对梁宗岱译本和屠岸译本进行比较,提出诗歌翻译中应力图做到意韵兼顾。
  关键词:分析;比较;意韵兼颐
  中图分类号:1317 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2007)06—0032—011
  
  一、引言
  
  文艺复兴时期十四行诗的传统主题是爱情和友谊,莎翁十四行诗也充分体现了这一传统内容。但也有所更新,他特别强调时间和死亡对青春和美貌所起的侵袭和破坏作用,相信只有不朽的诗歌、不可战胜的友谊与爱情的力量才能抵御这种侵袭和破坏。第18首诗是一首富有哲理性的抒情诗,将这个主题表现得淋漓尽致,其永久的魅力颇受译家青睐,对此诗的汉译从未停止过。
  
  二、原诗分析与两个中译本的比较研究
  
  十四行诗形成初期以歌咏爱情为主,后来题材发展越来越广泛,有对自然的歌颂、现实的揭露。这种最初以但丁和彼特拉克的作品为模型的体裁。在16世纪法国和意大利得到发展,并在英国开始采用这种体裁时达到了顶峰。十四行诗的基本形式有两种,即“意大利体”或“彼特拉克体”(the Italian or Pe-trarehan Sonnet)和“英国体”或“莎士比亚体”(the English or Shakespearian Sonnet)。前者的基本结构是由一个八行组(octave)和一个六行组(sestet)构成;后者由三个四行组(quatrain)和一个双行联韵组(cou-plet)构成。节奏都以抑扬格五音步最为常见。意体常见的韵式是前八行使用“抱韵”abba abba,后面六行的韵式比较灵活;莎体常用的韵式为abab,cdcd,e-fef,gg。
  莎士比亚(1564—1616)是英国文艺复兴时期著名的戏剧家和诗人,一生所著37部剧本,2首长篇叙事诗和154首十四行诗,在世界文学史上享有盛誉。莎士比亚的作品被翻译成了多国语言。并且不断得以重译,流传甚广。莎士比亚在作品中反映了文艺复兴时期人文主义的新思潮,154首十四行诗是作者的早期作品。其中第18首主题鲜明,风格清新,寓意深邃,通篇以夏天为喻,说明了美借诗永存的道理。开篇即以“激问”的方式Shall I compare thee to a summer's day,既吸引读者,也强化了主题,激起了一系列对于时间、大自然变化、美的短暂,以及诗歌的永恒等问题的哲学思考。原诗将爱人比作夏天,比喻新颖,不落俗套,英国的夏日天气指的是暮春和初夏,那是一个十分美好、可爱的季节,但诗人所歌颂的青年more lovely and more temperate,可见爱人在诗人心目中的地位是至高无上的。全诗展现了抑扬格五音步的流畅节奏;韵式是abab cdcd efef gg,韵律优美,感情浓郁,结构严谨;内容曲折跌宕,引人人胜,反映了“起承转合”的关系,先是把自己的爱人比作夏天,继而感叹夏天短暂,美好的事物难以永存,以But开始是“转”,赞扬爱人的青春和美永在,最后两行是“合”,说明美借诗永存的道理。
  莎翁十四行诗的中译除了有全译本,如在读者中广为流传的梁宗岱译本,屠岸译本,杨熙龄译本,曹明伦译本和辜正坤译本等,另外还有诸多散译,如方平、朱湘等的译文。对前几种全译本,辜正坤先生评论“梁译谨严,质切;屠译流畅、浅近;杨译平直、人时”;对曹译本,李赋宁先生在其序中认为其特点是“即确切又通畅,读来颇有诗趣”,本文主要选择梁宗岱译本和屠岸译本进行比较研究:
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate.
  Rangh winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date.
  Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,
  When in eternal lines to time thou grow'st.
  屠岸 译
  能不能让我把你比拟作夏日?
  你可是更加温和,更加可爱;
  狂风会吹落五月里开的好花儿,
  夏季的生命又未免结束得太快;
  死神夸不着你在他影子里踯躅,
  你将在不朽的诗中与时间同在;
  梁宗岱译
  我怎么能够把你比作夏天?
  你不独比他可爱也比他温婉;
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
  夏天出赁的期限又未免太短;
  …
  或死神夸口你在他影里漂泊,
  当你在不朽的诗里与时同长。
  从整体来看。两篇译文都是以诗译诗的佳作,译文行数都是14行,与原文保持一致;节奏上都以五个音组或五音顿代原文的五音步;但梁译每行字数一样,形式工整,韵式也保留同原文一致,仍然是abab cdcd efef gg;语言表达上,屠译用语平实,浅显易懂,梁译多用美化词语,梁译成稿于二十世纪30年代,有些用词现在看来不免有点陈腐,美化过度。总体来看,梁译译文忠实,格律严谨,但用语缺乏原作清新的风格。屠译给人清新感,但不及梁译整齐。屠译文在1981年出版后又几经重译,如前四行改译为“能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂”。较之“前译”,重译后音乐性更强。读来更朗朗上口。屠先生译莎十比亚十四行诗始1942年。呕心沥血了半个世纪,其成就之卓著,译文之精彩皆有目共睹,而其孜孜不倦、苦心探索之精神尤令人佩服。
  
  三、诗歌翻译应做到意韵兼顾
  
  在对两首译作的整体评价中,屠译表达形式自然,节奏流畅,风格清新,准确传达了原诗的神韵气度,这和前文提到屠译几次易稿,不断加以改进是分不开的。辜正坤认为“梁译严谨,规行矩步,紧扣原诗,但拘谨,句式比较呆滞,缺乏莎士比亚原诗华美律动的诗风”。梁宗岱自己也说过。其译文“大体以直译为主”,说他“有一种暗昧的信仰,其实可以说是迷信,以为原作的字句和次序……,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。如果译者能够找到适当对照的字眼和成语,除了少数文片上的地道的构造,几乎可以原封不动地移植过来。我用西文译中诗是这样,用中文译西诗也是这样,有时觉得反而比较能够传达原作的气韵”。莎士比亚的十四行诗。朱湘、方平也译过几首。他们都是用中国新诗体,极力模仿原诗音步、韵律,但人们读了之后,并不能产生“十四行诗是有严整格律的西方流行的抒情诗”的感觉。早期中国新诗人,如戴望舒、卞之琳、冯至、梁宗岱等,都有过十四行诗的创作,但不大成功,因而这一诗体未能流行,大约是生搬硬套欧化诗律的结果。辜正坤先生试行了一种归化的新办法,照顾汉语读者的期待视野,采用了中国诗歌传统中一韵到底的一元韵式,让中国的读者感到莎士比亚的诗行是中听的。表面看来,辜译莎作丢失了莎翁原来的形式,使之内化为汉诗,或者说有汉诗的味道。实际上,如果考虑读者的接受情况,结果是虽失此却顾了彼,这样看倒不是一种损失。由此可见,译家们为了这些优美诗行的翻译做出了巨大努力,使我们读者有幸看到更接近于原诗的面貌。
  诗歌翻译一直是文学翻译中的难点,因其精炼的语言、独特的形式、灵动的韵律、深刻的内涵,这些都是很难再现的。再加上汉英语言的巨大差异性,使得诗歌汉英互译的难度更大。读了两篇译文,我们能感受到两个译者都煞费苦心,几经思量才落笔成文。许渊冲先生曾提出过诗歌翻译的“三美”原则,即“意美、音美和形美”,但在实践中要做到三者皆备并非易事。译者往往会顾此失彼。文中所谈到的梁译和屠译两个译本,可以说都是力图做到“意韵兼顾”的佳译。为我们翻译英诗提供了很好的学习榜样。但梁译中有一些地方因为要照顾韵脚,选词就很受局限。屠译和梁译都基本保持了原诗的结构,节数与行数与原诗一致;同时以顿(或称音组)来代替原诗的音步,重现了诗的流畅节奏。
  
  四、结语
  
  十四行诗第18首作为莎士比亚作品中的著名诗篇。无数译家前赴后继、试其身手,优秀译作层出不穷。正如上文已提到的,诗歌翻译尤其是汉译,要克服英汉两种语言的差异,完美地再现原诗的风格和意境,更需要译家付出巨大努力。我们已经看到了很多优秀的译作,但还有许多方面有待进一步发展,需要吸取前人之精华,创今人之辉煌。
其他文献
明代的韵书表现的知照系声母的情况大体可以分为两类:一类是知二庄和知三章有别。如《韵略易通》、《韵略汇通》、《通解今俗音》、《交泰韵》。但也有人主张合为一个音位。另一类则是知庄章无别。如《中原雅音》(也有人认为是宋代或宋元时期的作品)、《青郊杂俎》、《书文音义遍考私编》、《韵法横图》、《重订司马温公等韵图经》、《泰律篇》等等。    注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
期刊
摘 要:基本乐理知识的学习非常枯燥、乏味,甚至苦涩难懂。如何将乐理知识变得生动有趣,如何把杂乱无序:的各种常用记号系统化,如何把抽象的乐理概念形象化,如何运用音乐创作实践进一步掌握乐理知识,提高学生的创造能力,下文进行了详细地描述。  关键词:直观形象;创作实践;调式;音程;坐标图;排序  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2007)06—0012—005    乐
期刊
摘要:个性化教育,是在区别于相对单一的模式化教育的环境下提出的,是一种差异化教育、引导式教育。本文从个性化教育的需求、实践、目标来探讨了与中小学生自主学习能力的培养。  关键词:个性化需求;个性化教育;自主学习    早在1998年,上海有51所高中被命名为上海市课改研究基地学校,率先开始进行二期课改试验探索,就标志着全市中小学基础型、拓展型和研究型三类课程的教改实践的开始。二期课改为优化和完善教
期刊
摘 要:文章以未来图书馆发展的趋势为视角,评价了张凤琴新作《新时期图书馆问题研究》,指出是一部集知识性、理论性、可读性于一体的好书,适合社会不同人群阅读,是大中专学校、成人各类学校教辅的好教材,无论任何人、从任何角度去看,都会大有裨益的,将产生显著的社会影响。  关键词:《新时期图书馆问题研究》;评价  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2007)06—015—0
期刊
摘要:进入近代以后,人们原有的历史观受到了前所未有的震动,面对急剧变迁的世界政治格局,晚清学人从传统史学的内在理路出发,重新挖掘出国别体以记载外史,表现出通过历史了解外部世界的强烈渴望,甲午战后,面对明治日本诸种并存的“世界历史”观念,晚清学人呈现出复杂而矛盾的心态。蒋廷黻是中国近代史研究的主要开拓者之一。他认为近代史就是欧化史,任何民族,任何国家只有接受欧洲文化,才有出路,这是近代史的铁律。柯文
期刊
摘 要:在文化交流的过程中,西方视野里的中国形象成为西方自身的一面镜子,透过这面镜子西方看到的不仅是充满异国风味的梦境,而且也看到自己的影像。因而形象基本上有两种类型:乌托邦形象。是作为一种异己力量质疑现存秩序,期望对自身文化传统和社会现实进行调整;意识形态形象,是按照本国价值观塑造的,通过调解异国的现实来符合本国群体的认知,以维护和整合本社会秩序为目的的象征模式。本文反观西方社会对中国形象的认识
期刊
摘 要:曹禺的戏剧创作从对西方宗教的消解中重新认识社会与人生,从对西方的悲剧意识的消解中重构独特的剧作状态,从对西方象征主义的消解中熔铸独特的悲剧含义。  关键词:戏剧创作;西方文化;消解;重构  中图分类号:123 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2007)06—0005—002    19世纪末期和20世纪初叶的中国社会正处在一个急剧动荡的时期。西方的各种文化思潮在古老的中国大地
期刊
摘要:对高等职业教育三种不同生源学生思想政治状况进行比较,有助于促进思想政治教育工作的顺利进行。本研究主要从四个方面展开:世界观、人生观、价值观;爱国主义、集体主义、社会主义;社会公德、职业道德、家庭美德;全面发展与综合素质。同时,还对三种不同生源学生关于思想政治教育的内容、形式的看法进行了研究,以此为改进和加强工作提供参考。  关键词:突出;失协;失衡    为了解我校初中后五年制、中职后2-3
期刊
摘 要:重庆话是我国西南官话的一个重要组成部分,它历史悠久,内容丰富,独具特色,其语音、词汇与普通话差别较大。本文重点分析其声母、韵母特点,同时指出与普通话的差异。  关键词:重庆;方言;声母;韵母;特点  中图分类号:H01 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2007)06—0037—013    重庆市位于中国西南部、长江上游,东西长470千米,南北宽450千米,总面积8,2万平方
期刊
摘 要:铁凝在《能让我害羞》中恢复了当代“乡下人”这个群落的真实社会身份。小说通过隐喻、重现、结构的循环等艺术表现的诸多玄机。对当下都市的人伦关系进行了清理;并采取小叙事的方法,不断叙述送水少年渴求都市女人认同的过程,在呈现现代都市人身份危机的同时,也把乡下人进城后的命运话题提出于文本。  关键词:乡下人;都市;身份认同;危机  中图分类号:I24 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2
期刊