论文部分内容阅读
本论文以宋代词人李清照的《声声慢》英译本为例,阐释翻译过程中三大主体间的互动和对话对译文最终形成的影响。本文着重强调翻译各主体及主体间的对话对译文生成的影响,认为翻译是作者、译者、读者共同参与的以文本为题的一场对话,以此为翻译研究提供一个更为全面的参与模式。
This paper takes the English version of “Voice Slowness” by the poet Li Qingzhao of Song Dynasty as an example to illustrate the influence of the interaction and dialogue between the three main subjects in the process of translation on the final formation of the translation. This article emphasizes the influence of the dialogue between the subject and the subject on the generation of the translation, and regards the translation as a text-based dialogue in which the author, the translator and the reader participate together to provide a more comprehensive participation in translation studies mode.