英译本《圣经》语言特色探析

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ianying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要《圣经》作为宗教的经典著作,其独特的语言特色决定了这部圣书具有很强的语言影响力和文化传播功能。本文主要从《圣经》语言的宗教性、社会性、哲理性三个方面探讨了英译本《圣经》的语言特色。
  关键词:《圣经》 英译本 语言 宗教
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  《圣经》是基督教的圣典,它包括了《旧约全书》和《新约全书》。《旧约全书》从上帝创造天地开始,围绕着以色列人的历史,直写到耶稣基督降生前的三百年。《新约全书》则描述了耶稣基督降生后的事,阐述了基督教的起源、福音的传播,以及系统的教义和对来世的预言。《圣经》以通俗易懂的语言将基督教的基本教义、信仰和伦理观念广泛传播到英语国家和相关地区。尽管《圣经》的原语是希伯来文和希腊文,但是《圣经》译本在世界上广泛传播,对世界文化产生了深远影响。
  一 《圣经》的英译
  《圣经》传入英国之前,首先被译成欧洲的一些主要文字,其中以法文和拉丁文译本最为卓著。从14世纪开始,“英国散文之父”威克利夫(Wyclif)和威廉·延德尔(William Tindale)、迈尔斯·科弗代尔(Miles Coverdale)、托马斯·克拉曼(Thomas Cranmer)等人陆陆续续地将整部《圣经》或其中的一部分译成英语。到了16、17世纪,英语的发展与《圣经》的英译产生了密切联系。1611年出版的詹姆士国王《钦定本圣经》(the Authorized Version)成为在所有版本中使用最广、影响最大的英译本。这是47人的集体成果,是英语翻译史上的一次壮举。这个英译本的出现促进了现代英语的发展:该译本用优美简洁而又庄严有力的散文语言写成,部分地方运用了韵律,读起来琅琅上口,富有音乐感,堪称无与伦比的杰作,被称颂为“英语散文的纪念碑。”;“它的出现不仅进一步确立了规范而统一的英语,而且大大拓宽了它的使用面,使这一规范的语言从狭小的学术、文艺领域走了出来,进入广大社会的千家万户之中。《译本》的成功奠定了现代英语的基础。”《钦定本圣经》的辉煌使得18、19世纪的《圣经》翻译进入了相对平庸时期,且作品完全无法和《钦定本圣经》相媲美。到了20世纪,由于科学技术、语言文化的迅速发展,时代的变迁,《钦定本圣经》及其修订版的权威地位逐渐被取代。《圣经》的翻译进入到空前高涨的时期。这一时期众多《圣经》的优秀译本出现,其中“新国际版《圣经》”(New International Version ,1973),以近乎完美的译文,成为目前世界上最大多数基督徒信奉的圣书英文版本。
  二 《圣经》英译本的语言特色
  《钦定本圣经》以及后来的《圣经》英译本对英语语言和文学产生了重大影响,它的译者们严格使用纯正的古英语语言形式。有些《圣经》语言虽保留了原来的形式,却被赋予了新的含义,不再局限于宗教范畴。这使得英译本《圣经》融入英语之中并成为其中的一部分,丰富滋润着英语语言。因此,随着英文《圣经》的广泛影响,标准的现代英语已经成型并且被确定下来。
  1 英译本《圣经》语言的宗教性
  《圣经》被西方世界看作是“神圣庄严”的象征。《圣经》的根本价值在于推崇精神力量、鼓励人们对特定道德准则的忠诚,从而潜移默化地影响着人们的思想和行为。英语国家的人民多信奉上帝。以美国为例,全国居民中的基督教徒占88%以上,95%的人声言信仰上帝,58%的人每天至少象征性地祈祷一次。因此作为教徒圣书的《圣经》,其语言首先是宗教语言,是一个特殊的群体在公开场合表达自己的宗教信仰所使用的一种语言,这种语言是最具特色的语体之一。就《圣经》和祈祷文而言,其神圣性是第一位的,因而各种表达宗教信条的传统公式不能轻易废除。尽管《钦定本圣经》是《圣经》翻译的精品,但随着时代的变迁、语言文化的发展,20世纪以来的《圣经》的英译还是出现了长足的进展,市面上出现了更加浅近的英语文本。这些版本的英译《圣经》相对于《钦定本圣经》不再艰涩难懂,更易理解,但很多古语的使用仍保留其中,而有关神学的作品典籍中,古语的频繁出现是其特征之一。《圣经》英译本中比较常见的古语,诸如:Vnto、foorth、multitude、thou等在现代交际语中很少用到,但却是宗教用语中常见的词汇;其次,《圣经》英译本中使用了相对比较规范的宗教用语,例如:“disciples(门徒),prophecy(预言),Protestant(新教徒)”等。在句法结构上,《圣经》英译本也充分体现了宗教英语的特点,即:语篇多由单句组成,并列同位结构包括平行、对偶等修辞手段的大量使用;译本文字短小精悍,结构简单,表意明确。同时,由于英美国家普遍认为《圣经》是神所默示的,是作者受圣灵感动而说出的神的话。出于这一信仰,人们热衷于借用“上帝的语言”来描述事件或表达观点。因此,《圣经》英译本使用了大量的直接引语来引述上帝的“原话”,以强调天地为上帝所造这一事实的真实性和生动性。例如,《创世记》第一章有14节为直接引语,占全章总节数的44%;再次,《圣经》英译本严格遵循了宗教英语记载规律的特点——焦点率,即从文字上藉经文找出其语义焦点。而“基督是中心”无疑是全书宏观上的焦点。这一点正是宗教英语尤其是英文版《圣经》明显的语义特征。《圣经》文本中存在大量的神学的用语,而所有的词汇内容最终都会涉及其中,实际就是“基督”这个词。
  2 英译本《圣经》语言的社会性
  英译本《圣经》行文直率,既连贯流畅又泾渭分明,且大多使用大众化的语言,简单易懂。作为传教语言,英译本《圣经》面对来自不同文化背景的人——上自皇宫贵族,下至目不识丁的平民百姓。要让《圣经》扩大其接受群体,就必须使用最具普遍性、最易于理解的语言,它既不能附庸风雅,艰深苦涩,也不能显得粗鄙下流,平板苍白。为了使宣教尽可能有效,社会性显然成了《圣经》语言的特色之一。英译本《圣经》的语言贴近日常生活,很多《圣经》表达已成为现代生活中人们的日常交际语、俗语、成语、谚语等。例如:欧美人大多信奉基督教,他们认为上帝是世界的主宰,因此说英语时经常提到上帝。“Oh Jesus!”(我的上帝);“God bless you!”(愿上帝保佑你);发誓时说“by God”(老天爷作证)。除了口语中常见到《圣经》的语言,人们还常用到《圣经》中一些形式固定、内涵深刻的成语,借此来简洁、明确地表达自己的观点和态度。比如,提及去世的亲友时常用“He has gathered to his people.”;“He has returned to dust.”或“He went to his long home.”等固定的说法来表达对逝者的尊敬之情。而英语中的很多格言、谚语更是出自于英译本《圣经》,这些格言在文章中往往形式典雅工整、韵律优美,加之内容隽永深刻,寓教于其身,在英美国家妇孺皆知,成为日常用语的一部分,特别是一些劝善戒恶的格言,例如:“Hatred stirred up strife,but love cover all sins.”(恨挑起争端,爱宽容过错《箴言,10:12》);“The lip of truth shall established for ever,but a lying tongue is but for a moment.”(口吐直言,留传百世;舌说谎言,只存片刻。《箴言,12:19》)
  英译本《圣经》,尤其是《旧约全书》,叙述了世界的创造者创造世界的原因,它不同于科学的解释,但能够在任何时间、任何地点被不同文化层次的人们理解,同时对自然现象的描述从来不会过时。例如:
  And God said,let there be a firmament in the midst of the waters,and let it divide the waters from the waters.And God made the firmament,and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament:and it was so.And God called the firmament Heaven.And the evening and the morning were the second day.
  神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。(《创世纪》,1:6—8)
  这段英文描述流畅,没有使用形容词和副词进行过多的修饰,句子结构简单,读起来节奏感特别强,轻、重音均匀地分布。类似这样简明、直白,类似于讲故事的叙述在英译本《圣经》中比比皆是,大大有利于信徒们依据《圣经》来传诵基督耶稣的神迹。
  3 英译本《圣经》语言的哲理性
  英译本《圣经》是宗教典籍,其中存在深厚的基督教教义、信条和戒律。但不管是信教者还是非信教者,如果抛开《圣经》的宗教意义层面,并熟读英译本《圣经》的话,就会发现《圣经》语言本身包含了许多人生哲理,能够适应社会上最大多数人的社会价值观,颇具人生的指导意义。一项调查表明,美国有80%以上的人,其中包括71%的大学生,将英译本《圣经》语言视为“圣言”,从中寻求帮助与鼓励,以克服生活中的困难。以“Let not the sun go down upon your wrath.”(不可含怒到日落。《以弗所书,4:26》)为例,该句强调了宽容、冷静、心平气和,因为若想解决问题与改善关系,愤怒是无济于事的,怒火无论因谁或因何而起,越早平息越明智,也越有益于形势。《圣经》中的很多教义都促使社会成员能够生活廉洁、热心公益、心地善良、追求真理,对社会、对家庭和个人都有不少有益的作用。
  如果说上帝贯穿《旧约全书》与《新约全书》始终的话,那么从语言内涵层面分析,“爱”这一主题也始终贯穿于《圣经》。英译本《圣经》有这样一段描述:
  “Love must be sincere.Hate what is evil,cling to what is good.Be devoted to one another in brotherly love.Honor one another above yourselves.”
  “爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。爱弟兄,要彼此亲热,恭敬人,要彼此推让。”(《罗马书,12:9》)
  “Do not repay anyone evil for evil.Be careful to do what is right in the eyes of everybody.If it is possible,as far as it depends on you,live at peace with everyone.”
  “不要以恶报恶,众人以为美的事,要留心去作,若是能行,总要尽力与众人和睦。”(《罗马书,12:17—18》)
  当我们细读《圣经》时,就会发现其中有许多妙语和中国流传千年的谚语在意义上有许多相通之处。例如:
  “One who walks with wise men grows wise,but a company of fools suffers harm.”
  (近朱者赤,近墨者黑。《箴言,13:20》)。
  “Pride goes before destruction,and a haughty spirit before.”
  (骄兵必败。《箴言,16:18》)。
  英译本《圣经》从语言学的角度,展现了西方文化的历史与发展,它密切围绕着人生、智慧、品行和修养、婚姻、家庭、财富等,来诠释西方文化、人生价值以及处世的哲学。
  三 结语
  英译本《圣经》是英美文化和英语族人信仰宗教的宝典。它在传播基督教义的同时,也使得它在英语语言中的地位愈来愈突出,在英语语言的发展史上起到了不可估量的作用。语言是文化的载体、是思维的外壳,了解了英译本《圣经》的语言,才有可能较好地了解西方人的思想,更好地理解西方文化;才能使我们对于英语文化的历史渊源和发展有着更深入的理解和把握,从而能够更好地与西方人交流。
  
   注:本文系2009年宁夏大学科学研究基金资助项目,基金项目(E)NDSK09-9。
  
   参考文献:
   [1] 郝澎:《基督教与圣经》,南海出版公司,2005年版。
   [2] 曹青:《宗教文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
   [3] 冯清高:《圣经语言和宗教英语》,《湖北师范学院学报》,1992年第12期。
   [4] 杨娟:《浅议〈圣经〉对英语的影响及其原因》,《苏州职业大学学报》,2004年第2期。
  
   作者简介:陈亚敏,女,1973—,河南洛阳人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学、翻译,工作单位:宁夏大学外国语学院。
其他文献
摘要古典小说《西游记》历代流传,脍炙人口。尤其是20世纪90年代以来,更以它独具的魅力吸引了现代人的关注。各种对《西游记》的全新演绎层出不穷。本文从《西游记》现代演绎这个角度入手,试图从文本的题材、主题、思想内容、人物形象等方面来探讨《西游记》现代演绎多之原因所在。  关键词:明代小说 《西游记》 现代演绎 原因  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    《西游记》作为一部世代累积型的古典
期刊
摘要《韩诗外传》杂采先秦百家,其渊源所自向来难以确指,目前人们历来所论也多局限于《韩诗外传》与《荀子》的关系。然而《韩诗外传》中最具儒家思想特色的王道政治理想,却与孟子的观点颇为相似。这一现象提醒我们,不仅对《韩诗外传》的思想渊源应当进行重新考量,对孟子在汉代学术界的地位也应予以重新界定。  关键词:《韩诗外传》 孟子 王道  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    产生于西汉初年的《韩诗
期刊
摘要河朔派诗人群体是明末清初一个地域性很强的诗人群体,它是在燕赵地域文化背景及王朝末悲风苦雨催生出的特殊的诗群形态。河朔诗派以申涵光为中心,靠患难之交、志气相投而系成,他们的诗歌创作题材广泛,但在主题思想取向上却呈现出一些共同的特点,从而成为北方诗坛的杰出代表,这对全面观照清初诗歌具有积极的意义。  关键词:河朔诗派 形成 诗歌创作  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    一 河朔派诗人
期刊
摘要中国古典抒情诗回忆性意象的超验审美是诗人超越个体心灵的审美体验的升华。在诗人的回忆性意象体验中,达到了“物我交融”的境界时,诗人进入一种超越层次的高峰体验的心理状态,从而使得诗人的情感体验突破了个人的小我情思,而进入一种趋向无限的对整个宇宙历史人生的慨叹和解悟,体现出穷通古今之变,尽阅人世沧桑后的超越审美体验的“大化”境界。  关键词:回忆性意象 超验审美 心理机制 特殊意蕴  中图分类号:I
期刊
摘要清前期山水诗具有阳刚壮美和隐逸之思的双重特性:一方面,遗民不惧艰险的悲怆精神和清朝迅猛发展的政治经济实力,使诗人重视探访战略要地和军事关隘,具有浓厚的好奇精神和探险勇气,追求雄浑壮阔的风格;另一方面,清初科举、选官制度的种种弊端和频繁的贬谪事件,打击了文人的入世热情,增加了他们的归隐、思乡之情和对宦游生涯的厌倦。随着社会弊病的加重,文人矛盾心态逐渐增强,隐逸情绪日占上风,为清代中后期个性解放思
期刊
摘要“丧乱”诗并不是元代人的首创,最著名的“丧乱”诗要数杜甫的“三吏”、“三别”。而丧乱诗到了元代又有了新的发展,题材上有了重大突破,内容上被赋予了更加丰富的内涵,而这也是元诗不同于其他任何朝代诗歌的特点之一。其中,刘因的丧乱诗又呈现出自己独特的思想风貌。本文将详细论述之。  关键词:刘因 丧乱诗 时代特征 情感表现  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    元朝是中国历史上第一个由少数民
期刊
摘要朝鲜实学派代表文人、汉诗大家丁若镛在其诗歌创作中采用寓言的手法,阐述了自己的实学思想与改革主张,拓展了寓言诗创作的传统主题模式。诗人以熟稔的艺术笔法,运用细腻生动的描写塑造了一个个漫画式的“人物形象”,并以对比突出的讽刺色彩,再辅以诗附议论的手法,将诗歌情感推向高潮,感人肺腑、发人深省,开创了丁若镛式寓言诗的独特风格,在韩国寓言文学的历史长廊里,树起一座引人瞩目的不朽丰碑。  关键词:朝鲜诗人
期刊
摘要老庄从“道”的高度建构了一个“自然呈现的世界”,万物自然而然地自我显现、自我呈现、自我敞亮。作为“道”化下的人类应保持“自然澄明的人性”,真实、纯朴、率性。老庄的虚静、恬淡、无为的精神气质深深影响了中国传统艺术,营造了一个大化流行、生机盎然的“大美”世界。  关键词:自然 澄明 虚静  中图分类号:B83-05 文献标识码:A    近一个世纪以来,我们人类凭借“工具理性”,即人以科学、技术、
期刊
摘要本文探讨了“V+T+(的)+N”句式中“的”字隐现规律,通过对大量真实语料的检索分析发现,“的”字的隐现与时量成分的类型和时量成分语义所指都有关系。“的”字的功能主要体现为语用层面的,强化凸显时量成分。  关键词:“的”字隐现规律 时量成分类型时量成分语义所指 “的”字功能  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 引言  现代汉语中“的”字的使用频率极高,许多语法学家都对它产生了深厚
期刊
摘要随着网络时代的到来,网络文学也成为一种便捷的载体,成为目前新时代网络人的最常用的一种阅读文学的方式。这对传统文学来说是一种威胁,在某些方面可以说是超越了传统文学。实际上,传统文学和网络文学两者间不是根本对立的关系,有影响,更有发展和补充,本文主要探讨网络文学对传统文学的挑战和超越。  关键词:网络文学 传统文学 挑战 超越  中图分类号:I206文献标识码:A    网络文学指在媒体数字上发表
期刊