论文部分内容阅读
摘要:现代传媒视野下的古典文学传播,受到传播媒介的影响和制约,被传播者过滤或再造,原著的语义信息和审美信息往往无法完整地传递给接受者,给古典文学的传播带来阻碍。而一千多年前的《源氏物语》在今天的日本仍被广泛传播与热议。本文通过分析其现代传媒视野下的具体作品,探讨传播者和现代传媒在传播过程中的积极作用,为古典文学的现代传播提供借鉴。
关键词:现代传媒 《源氏物语》 古典文学 传播
中图分类号:I106 文献标识码:A
古典文学在以现代传媒为载体进行传播时,虽然呈现出丰富多样的艺术形式,但不可避免地被选择、修改和再造,使原著的语义信息和审美信息无法完整无损地传递给接受者,给古典文学的现代传播带来阻碍。然而在今天的日本,没有人不知道《源氏物语》,没有人不知道光源氏和紫上的故事。2008年在日本举办的“源氏物语千年纪”系列活动,更是在整个日本掀起了“源氏热潮”。有学者称:“近年来,这种热潮似乎从未消减过”。下面通过分析《源氏物语》在印刷媒介、电子媒介和网络媒介三种现代传媒形式下的具体作品,探讨传播者和现代传媒在传播过程中所起的积极作用,进而揭示古典文学名著《源氏物语》在一千多年后的今天仍然能够被广泛接受的原因。
一 印刷媒介
印刷媒介下,与《源氏物语》有关的出版物有书籍、杂志、报纸、漫画等,从一般的普及读本到专业的学术著作,无所不有。这里只列举发行量较大且具有代表性的两种:现代文译本和漫画。
1 现代文译本
现代文译本在语言文字上缩短了现代读者与古典文学原著之间的距离,大大拓展了《源氏物语》的阅读范围。明治时期至今,在日本共有12位作家翻译的、20余种版本的《源氏物语》译本出版发行,它们被称为“某某源氏”。“与谢野源氏”大幅省略了原著中的敬语部分,以简洁的口语体和大胆的意译著称,原著中的和歌被全部原封不动地保留;“谷崎源氏”是毫无省略的完整翻译,古风式的译文很好地展现了原著的古典风格,可谓是最忠实原著的翻译版本;本地文字、田边圣子、濑户内寂听的翻译都不同程度地对原著进行了改写、添加或删减。在只有1亿2千万人口的日本,上述《源氏物语》译本都取得了少则近百万,多则两百余万的销售量。反映了大众对译本的接受和对了解《源氏物语》的渴望。
《新新译源氏物语》是谷崎对《源氏物语》的第三次翻译。他在序言中明确表示,“希望更多的人来阅读谷崎源氏,如果没有达到这样的效果,那么翻译工作是没有意义的”。为了使译本更贴近大众,谷崎不但使用了新假名,还对原著中敬语的部分做了大幅的删减。《源氏物语》中存在各种层次的敬语,包括对天皇使用的双重敬语,对女御、更衣的敬语,作者对天皇、文中人物对天皇的敬语等等。这些敬语不仅体现了人物的上下级关系,还展现了“人情、风俗和心理”,是“日语中独有的语言之美”。因此,谷崎虽将多处敬语翻译为郑重语,但还是保留了对天皇的敬语,并转换为口语敬语体,便于读者理解。这样的文字处理,一方面更符合现代日语的表达习惯,另一方面也使敬语的美感得以继承。对和歌的处理,谷崎的译法是不加翻译直接引用,并在头注中加以解释。关于这样的处理方式,谷崎本人认为:“如果将和歌直接翻译成散文,就有(文学作品)沦为讲义之嫌,如果翻译成现代风格的和歌,又恐怕与原作风格不相协调”,另外,物语中的“和歌有一半价值在于它的韵律美”,希望读者能够在阅读故事情节的同时,感受和歌的这种“韵律之美”。
可见,“谷崎源氏”被称为最忠实原著的译本是当之无愧的。无论是对语言文字的处理,还是对作品风格的把握,谷崎润一郎这位“现代传播者”都力求使“现代作品”(《新新译源氏物语》)更贴近于“古典文学作品”(《源氏物语》),力求将《源氏物语》中的文学信息尽可能完整、完好地传递给现代读者。当然,由于译者对原作内容的选择、风格的把握和再造的方式不同,各个现代文译本的内容和风格也不尽相同。但尽管如此,现代文译本仍然是现代读者以文字方式直接接触《源氏物语》的最便捷的渠道,读者根据自己的喜好选择不同的译本,走进《源氏物语》的世界。
2 漫画
漫画用动态连续的图像传递信息,具有简略和抽象的特点。在日本,漫画出版物主要有漫画杂志和单行本书籍两种。迄今为止,在日本出版的源氏物语漫画共有13部,第一部作品《浅梦》被认为是源氏物语漫画的经典之作,作者大和和纪。《浅梦》于1979年至1993年之间先后在月刊《mimi》和《mimi Excellent》上连载,并陆续发行了单行本(全13卷)、大型版(全7卷)、文库版(全7卷)和完整版(全10卷),漫画书籍的累计发行量已超过1800万部[2]。大和和纪对平安朝时期的生活形态进行了详细的研究,将包含“宇治十帖”在内的《源氏物语》全54帖内容忠实再现,借助平实的视觉效果提升了人们对古典文学的兴趣。
《浅梦》问世三十几年以来,不仅对后来的源氏漫画创作、动画和游戏的开发制作产生了深远的影响,还被搬上舞台、电视和大荧幕,显示出了强大的影响力和旺盛的生命力。随着电子传媒时代的到来,在以漫画为基础的OSMU(One Source Multi Use)体系下,漫画与动画、游戏、电视剧、电影紧密联系,成为大众文化产业发展的重要基础,不仅使《源氏物语》的故事得以广泛传播,还用直观的视觉表现形式将《源氏物语》的审美情趣植入到现代大众文化之中。
二 电子媒介
以电视和电影为代表的电子传媒,与印刷传媒相比,具有信息传递速度快和图像仿真的优越性。日本在20世纪50年代进入 “电影量产的黄金时代”,日本电影的年制作量达到了500部,1958年的观影人数达到11亿人次。1955年以后,家电在日本家庭的普及率直线上升,1960年电视机的普及率达到54%,1970年超过了90%。电视逐渐取代广播和电影,成为影响大众传播的重要媒介。迄今为止,日本共摄制源氏物语电视剧8部,电影8部。1965—66年间播放的26集电视连续剧《源氏物语》曾在1966年获得美国电视最高奖“艾美奖”。2001年12月上映的电影《千年之恋之源氏物语》,由东映公司出资拍摄,导演崛川敦厚,吉永小百合饰紫式部,天海 希饰光源氏,常盘贵子饰紫上,演出阵容十分强大。电影运用高科技的制作手段,用华丽的服饰和唯美的画面将《源氏物语》的世界展现在观众面前,并借“东映公司成立50周年纪念作品”为卖点进行宣传,引起广泛热议。 电子传媒还融合漫画、舞台剧等艺术表现形式,将《源氏物语》传播带进跨媒体制作时代。如:动画电影《紫式部 源氏物语》(1987),11集动画电视剧《源氏物语千年纪 Gennji》(2009),而《映像诗 源氏物语 浅梦》是电子传媒与舞台艺术融合的典型代表。日本宝 歌剧团成立近百年来已演出“源氏物语”11场,“宇治十帖”2场。2000年与NHK合作的《映像诗 源氏物语 浅梦》,通过电子传媒将宝 歌剧“梦一般的世界”呈现在更多观众的眼前,把舞台剧这种传播力较弱的“展示性媒介”转变为一种大众传播的艺术样式。
此外,众多与《源氏物语》相关的电视节目塑造了许多“源氏明星”,他们著书立说、接受采访、出席活动,在向观众传递自己对《源氏物语》的理解和感受的同时,也间接地推高了源氏物语书籍的销售量,现代文译者之一的濑户内寂听就是很好的例子。濑户内在1988年就开始出版有关《源氏物语》的意译小说、著作和译本。由于她经常出现在观众的视野里,所以提起《源氏物语》,人们很容易就会联想起她的名字。1996年起,她花费十几年时间翻译的《源氏物语》全10卷,由讲谈社陆续出版发行,迄今销售量已接近300万。由她出任馆长的源氏物语展览馆在宇治市开馆仅一个星期,参观人数就超过1万人,其后半年间来馆人数累计达10万人之多。因“源氏物语”而家喻户晓的濑户内,以其个人的高知名度推动了《源氏物语》在今天的日本得到了相当大范围的传播。2006年日本明仁天皇因此为她授予了文化勋章。
电子传媒不仅通过电影、电视、广播和音像制品等方式传播《源氏物语》,也为其他传统媒介提供了传播的渠道。宝歌歌剧登上荧幕,漫画作品动画化,电子传媒在将源氏经典广泛传播的同时,也缔造了一个又一个新经典。
三 网络媒介
网络媒介的开发和应用将《源氏物语》带入了电子阅读和互动阅读时代,为拓展传播范围、查找与搜集资料、发布与交流信息开辟了广阔的平台。日本自1993年起以通产省为主导推进国立机构电子图书馆建设项目,同年“青空文库”收录了与谢野版《源氏物语》。至2000年左右,除京都大学、九州大学等国立大学以外,青山学院大学、国学院大学、早稻田大学等私立大学也建设了《源氏物语》相关的网络资料库,不仅使资料检索变得更加方便快捷,而且实现了资源的网络共享。同时,各机构、学术团体、学者、草根阶层的源氏爱好者也纷纷创建网站,或发表研究成果,或开展宣传介绍,或交流心得,或答疑解惑,展开对《源氏物语》多角度、多层次的讨论。互联网的应用,大大促进了《源氏物语》的学术交流,也为普通人更加全面地了解《源氏物语》打开了方便之门,使想要钻研《源氏物语》的人们能够更容易地介入其中。例如,一个名为“源氏物语的世界”的网站,由高千穗大学企业管理学院教授 谷荣一创建于1996年,旨在“最大限度地利用网络的优势,将日本古典名著代表作《源氏物语》中确实可信的内容传递给使用者,使每一个人可以在任何时候、任何地方都方便快捷地阅读到《源氏物语》”。网站的使用者可以免费自由阅读《源氏物语》全54章内容,除原文以外,还有罗马字版本、现代文译本、注释和翻刻资料等,通过网站可以链接到“手机源氏物语”的简易版,也可以将疑问或问题发邮件给给谷荣一研究室或本人。这个网站自1997年3月1日至今,访问量已经达到近190万人次。与此相印证的是当代源学的迅速发展。据日本著名源学家秋山虔的统计,日本每年有200到300篇源学论文发表,涉及的研究范围、领域越来越广,研究成果层出不穷。互联网的发展使各媒介之间的界限日益模糊,在这里娱乐与知识并存,大众传播和小众传播同在,互联网为《源氏物语》开辟了一种可以平衡文字与图像、思考与娱乐的崭新的传播渠道。
四 结语
伴随现代传媒的发展,《源氏物语》的传播在传统传媒的基础上,经过从机械印刷到电子传媒,再到以网络传播为依托的媒介融合。这三次叠加,以滚雪球的方式发展,在今天仍然显示出旺盛的生命力。这些传播系统不是前后相继的,而是前后相迭的;不是相互排斥的,而是相互补充的。著名作家濑户内在首度尝试手机小说时表示,“从自己所用的笔名‘紫’,到小说中男主人公的名字‘光’,此番创作的灵感恰恰来自古老的《源氏物语》。”可见,媒介技术手段的丰富与古典文学的传播并非矛盾。利用现代媒介对古典文学进行恰当的补救和进化,不但可以使古典文学在今天依旧散发出魅力,甚至能够缔造出一个个新的经典。当然,成就这一切的关键在于对原作的深刻理解和对新媒介特性的准确把握。
参考文献:
[1] 谷崎润一郎:《新々 源氏物语 序》,《谷崎润一郎
源氏物语 全》,中央公论社,1987年版。
[2] 《 新闻大阪 刊55周年记念 源氏物语~千年の时を超えて 千年纪に寄せて~漫画家 大和和纪》,《北京新闻》,2007年4月3日。
[3] 佐藤卓己,诸葛蔚东译:《现代传媒史》,北京大学出版社,2004年版。
[4] 约翰·费斯克,许静译:《传播研究导论:过程与符号》,北京大学出版社,2008年版。
[5] http://www.sainet.or.jp/~eshibuya/
[6] 戴铮:《〈源氏物语〉一千岁,几代大师深受其惠》,《中华读书报》,2008年10月29日。
作者简介:王毓,女,1980—,吉林长春人,硕士,讲师,研究方向:日本文学,工作单位:仲恺农业工程学院。
关键词:现代传媒 《源氏物语》 古典文学 传播
中图分类号:I106 文献标识码:A
古典文学在以现代传媒为载体进行传播时,虽然呈现出丰富多样的艺术形式,但不可避免地被选择、修改和再造,使原著的语义信息和审美信息无法完整无损地传递给接受者,给古典文学的现代传播带来阻碍。然而在今天的日本,没有人不知道《源氏物语》,没有人不知道光源氏和紫上的故事。2008年在日本举办的“源氏物语千年纪”系列活动,更是在整个日本掀起了“源氏热潮”。有学者称:“近年来,这种热潮似乎从未消减过”。下面通过分析《源氏物语》在印刷媒介、电子媒介和网络媒介三种现代传媒形式下的具体作品,探讨传播者和现代传媒在传播过程中所起的积极作用,进而揭示古典文学名著《源氏物语》在一千多年后的今天仍然能够被广泛接受的原因。
一 印刷媒介
印刷媒介下,与《源氏物语》有关的出版物有书籍、杂志、报纸、漫画等,从一般的普及读本到专业的学术著作,无所不有。这里只列举发行量较大且具有代表性的两种:现代文译本和漫画。
1 现代文译本
现代文译本在语言文字上缩短了现代读者与古典文学原著之间的距离,大大拓展了《源氏物语》的阅读范围。明治时期至今,在日本共有12位作家翻译的、20余种版本的《源氏物语》译本出版发行,它们被称为“某某源氏”。“与谢野源氏”大幅省略了原著中的敬语部分,以简洁的口语体和大胆的意译著称,原著中的和歌被全部原封不动地保留;“谷崎源氏”是毫无省略的完整翻译,古风式的译文很好地展现了原著的古典风格,可谓是最忠实原著的翻译版本;本地文字、田边圣子、濑户内寂听的翻译都不同程度地对原著进行了改写、添加或删减。在只有1亿2千万人口的日本,上述《源氏物语》译本都取得了少则近百万,多则两百余万的销售量。反映了大众对译本的接受和对了解《源氏物语》的渴望。
《新新译源氏物语》是谷崎对《源氏物语》的第三次翻译。他在序言中明确表示,“希望更多的人来阅读谷崎源氏,如果没有达到这样的效果,那么翻译工作是没有意义的”。为了使译本更贴近大众,谷崎不但使用了新假名,还对原著中敬语的部分做了大幅的删减。《源氏物语》中存在各种层次的敬语,包括对天皇使用的双重敬语,对女御、更衣的敬语,作者对天皇、文中人物对天皇的敬语等等。这些敬语不仅体现了人物的上下级关系,还展现了“人情、风俗和心理”,是“日语中独有的语言之美”。因此,谷崎虽将多处敬语翻译为郑重语,但还是保留了对天皇的敬语,并转换为口语敬语体,便于读者理解。这样的文字处理,一方面更符合现代日语的表达习惯,另一方面也使敬语的美感得以继承。对和歌的处理,谷崎的译法是不加翻译直接引用,并在头注中加以解释。关于这样的处理方式,谷崎本人认为:“如果将和歌直接翻译成散文,就有(文学作品)沦为讲义之嫌,如果翻译成现代风格的和歌,又恐怕与原作风格不相协调”,另外,物语中的“和歌有一半价值在于它的韵律美”,希望读者能够在阅读故事情节的同时,感受和歌的这种“韵律之美”。
可见,“谷崎源氏”被称为最忠实原著的译本是当之无愧的。无论是对语言文字的处理,还是对作品风格的把握,谷崎润一郎这位“现代传播者”都力求使“现代作品”(《新新译源氏物语》)更贴近于“古典文学作品”(《源氏物语》),力求将《源氏物语》中的文学信息尽可能完整、完好地传递给现代读者。当然,由于译者对原作内容的选择、风格的把握和再造的方式不同,各个现代文译本的内容和风格也不尽相同。但尽管如此,现代文译本仍然是现代读者以文字方式直接接触《源氏物语》的最便捷的渠道,读者根据自己的喜好选择不同的译本,走进《源氏物语》的世界。
2 漫画
漫画用动态连续的图像传递信息,具有简略和抽象的特点。在日本,漫画出版物主要有漫画杂志和单行本书籍两种。迄今为止,在日本出版的源氏物语漫画共有13部,第一部作品《浅梦》被认为是源氏物语漫画的经典之作,作者大和和纪。《浅梦》于1979年至1993年之间先后在月刊《mimi》和《mimi Excellent》上连载,并陆续发行了单行本(全13卷)、大型版(全7卷)、文库版(全7卷)和完整版(全10卷),漫画书籍的累计发行量已超过1800万部[2]。大和和纪对平安朝时期的生活形态进行了详细的研究,将包含“宇治十帖”在内的《源氏物语》全54帖内容忠实再现,借助平实的视觉效果提升了人们对古典文学的兴趣。
《浅梦》问世三十几年以来,不仅对后来的源氏漫画创作、动画和游戏的开发制作产生了深远的影响,还被搬上舞台、电视和大荧幕,显示出了强大的影响力和旺盛的生命力。随着电子传媒时代的到来,在以漫画为基础的OSMU(One Source Multi Use)体系下,漫画与动画、游戏、电视剧、电影紧密联系,成为大众文化产业发展的重要基础,不仅使《源氏物语》的故事得以广泛传播,还用直观的视觉表现形式将《源氏物语》的审美情趣植入到现代大众文化之中。
二 电子媒介
以电视和电影为代表的电子传媒,与印刷传媒相比,具有信息传递速度快和图像仿真的优越性。日本在20世纪50年代进入 “电影量产的黄金时代”,日本电影的年制作量达到了500部,1958年的观影人数达到11亿人次。1955年以后,家电在日本家庭的普及率直线上升,1960年电视机的普及率达到54%,1970年超过了90%。电视逐渐取代广播和电影,成为影响大众传播的重要媒介。迄今为止,日本共摄制源氏物语电视剧8部,电影8部。1965—66年间播放的26集电视连续剧《源氏物语》曾在1966年获得美国电视最高奖“艾美奖”。2001年12月上映的电影《千年之恋之源氏物语》,由东映公司出资拍摄,导演崛川敦厚,吉永小百合饰紫式部,天海 希饰光源氏,常盘贵子饰紫上,演出阵容十分强大。电影运用高科技的制作手段,用华丽的服饰和唯美的画面将《源氏物语》的世界展现在观众面前,并借“东映公司成立50周年纪念作品”为卖点进行宣传,引起广泛热议。 电子传媒还融合漫画、舞台剧等艺术表现形式,将《源氏物语》传播带进跨媒体制作时代。如:动画电影《紫式部 源氏物语》(1987),11集动画电视剧《源氏物语千年纪 Gennji》(2009),而《映像诗 源氏物语 浅梦》是电子传媒与舞台艺术融合的典型代表。日本宝 歌剧团成立近百年来已演出“源氏物语”11场,“宇治十帖”2场。2000年与NHK合作的《映像诗 源氏物语 浅梦》,通过电子传媒将宝 歌剧“梦一般的世界”呈现在更多观众的眼前,把舞台剧这种传播力较弱的“展示性媒介”转变为一种大众传播的艺术样式。
此外,众多与《源氏物语》相关的电视节目塑造了许多“源氏明星”,他们著书立说、接受采访、出席活动,在向观众传递自己对《源氏物语》的理解和感受的同时,也间接地推高了源氏物语书籍的销售量,现代文译者之一的濑户内寂听就是很好的例子。濑户内在1988年就开始出版有关《源氏物语》的意译小说、著作和译本。由于她经常出现在观众的视野里,所以提起《源氏物语》,人们很容易就会联想起她的名字。1996年起,她花费十几年时间翻译的《源氏物语》全10卷,由讲谈社陆续出版发行,迄今销售量已接近300万。由她出任馆长的源氏物语展览馆在宇治市开馆仅一个星期,参观人数就超过1万人,其后半年间来馆人数累计达10万人之多。因“源氏物语”而家喻户晓的濑户内,以其个人的高知名度推动了《源氏物语》在今天的日本得到了相当大范围的传播。2006年日本明仁天皇因此为她授予了文化勋章。
电子传媒不仅通过电影、电视、广播和音像制品等方式传播《源氏物语》,也为其他传统媒介提供了传播的渠道。宝歌歌剧登上荧幕,漫画作品动画化,电子传媒在将源氏经典广泛传播的同时,也缔造了一个又一个新经典。
三 网络媒介
网络媒介的开发和应用将《源氏物语》带入了电子阅读和互动阅读时代,为拓展传播范围、查找与搜集资料、发布与交流信息开辟了广阔的平台。日本自1993年起以通产省为主导推进国立机构电子图书馆建设项目,同年“青空文库”收录了与谢野版《源氏物语》。至2000年左右,除京都大学、九州大学等国立大学以外,青山学院大学、国学院大学、早稻田大学等私立大学也建设了《源氏物语》相关的网络资料库,不仅使资料检索变得更加方便快捷,而且实现了资源的网络共享。同时,各机构、学术团体、学者、草根阶层的源氏爱好者也纷纷创建网站,或发表研究成果,或开展宣传介绍,或交流心得,或答疑解惑,展开对《源氏物语》多角度、多层次的讨论。互联网的应用,大大促进了《源氏物语》的学术交流,也为普通人更加全面地了解《源氏物语》打开了方便之门,使想要钻研《源氏物语》的人们能够更容易地介入其中。例如,一个名为“源氏物语的世界”的网站,由高千穗大学企业管理学院教授 谷荣一创建于1996年,旨在“最大限度地利用网络的优势,将日本古典名著代表作《源氏物语》中确实可信的内容传递给使用者,使每一个人可以在任何时候、任何地方都方便快捷地阅读到《源氏物语》”。网站的使用者可以免费自由阅读《源氏物语》全54章内容,除原文以外,还有罗马字版本、现代文译本、注释和翻刻资料等,通过网站可以链接到“手机源氏物语”的简易版,也可以将疑问或问题发邮件给给谷荣一研究室或本人。这个网站自1997年3月1日至今,访问量已经达到近190万人次。与此相印证的是当代源学的迅速发展。据日本著名源学家秋山虔的统计,日本每年有200到300篇源学论文发表,涉及的研究范围、领域越来越广,研究成果层出不穷。互联网的发展使各媒介之间的界限日益模糊,在这里娱乐与知识并存,大众传播和小众传播同在,互联网为《源氏物语》开辟了一种可以平衡文字与图像、思考与娱乐的崭新的传播渠道。
四 结语
伴随现代传媒的发展,《源氏物语》的传播在传统传媒的基础上,经过从机械印刷到电子传媒,再到以网络传播为依托的媒介融合。这三次叠加,以滚雪球的方式发展,在今天仍然显示出旺盛的生命力。这些传播系统不是前后相继的,而是前后相迭的;不是相互排斥的,而是相互补充的。著名作家濑户内在首度尝试手机小说时表示,“从自己所用的笔名‘紫’,到小说中男主人公的名字‘光’,此番创作的灵感恰恰来自古老的《源氏物语》。”可见,媒介技术手段的丰富与古典文学的传播并非矛盾。利用现代媒介对古典文学进行恰当的补救和进化,不但可以使古典文学在今天依旧散发出魅力,甚至能够缔造出一个个新的经典。当然,成就这一切的关键在于对原作的深刻理解和对新媒介特性的准确把握。
参考文献:
[1] 谷崎润一郎:《新々 源氏物语 序》,《谷崎润一郎
源氏物语 全》,中央公论社,1987年版。
[2] 《 新闻大阪 刊55周年记念 源氏物语~千年の时を超えて 千年纪に寄せて~漫画家 大和和纪》,《北京新闻》,2007年4月3日。
[3] 佐藤卓己,诸葛蔚东译:《现代传媒史》,北京大学出版社,2004年版。
[4] 约翰·费斯克,许静译:《传播研究导论:过程与符号》,北京大学出版社,2008年版。
[5] http://www.sainet.or.jp/~eshibuya/
[6] 戴铮:《〈源氏物语〉一千岁,几代大师深受其惠》,《中华读书报》,2008年10月29日。
作者简介:王毓,女,1980—,吉林长春人,硕士,讲师,研究方向:日本文学,工作单位:仲恺农业工程学院。