论文部分内容阅读
摘 要:轭式搭配与拈连是英汉两种语言中名称不同,修辞效果类似的两种修辞手法。本文从概念,结构,表现形式及翻译时应注意的问题等角度出发对二者进行了简要的比较分析。
关键词:轭式搭配 拈连 修辞
中图分类号:H05文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)13-013-02
在语言学习中,修辞的使用对于提高学生语言能力的作用逐渐得到广大教师的认同。英汉两种语言中的辞格,林林总总,种类繁多,英语中有明喻,暗喻,移就,夸张,矛盾修饰,双关,轭式搭配等20多种修辞格,汉语中也有比喻、拟人、拟物、夸张、对比、拈连、仿词、顶真、回环、呼告、通感、互文等30多种修辞格。其中轭式搭配(zeugma)与拈连(nianlian)是英汉两种语言中称谓相异却效果类似的两种修辞格。对这两种修辞格加以比较,有助于我们将一种语言的修辞方式准确地用另一种语言的修辞方式表达出来, 提高英语学习者灵活运用语言的能力。
一、轭式搭配与拈连的概念
轭式搭配zeugma 一词来源于希腊语zeugunai,与现代英语中的yoke“轭”意同。轭式搭配也称轭式修辞法,是艺术感染力极强的一种修辞手法,在英语中使用较为普遍。对zeugma 的解释,不同辞书有不同的定义:
定义1:A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. (The American Heritage Dictionary of the English Language)
定义2:A figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected. (Webster’s New World Dictionary of the American Language)
定义3:Zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of items. (Britannica Book of English Usage)
以上三则定义把zeugma的特点基本表述清楚。Zeugma的形式通常为一个中心词搭配两个或两个以上的名词,这个中心词只能与其中一个词语构成自然搭配,而与另一个词语本来不能构成自然搭配,但由于借助于前面正常搭配产生的共轭作用,运用到后者身上时,不但无牵强附会之感,反而更具表现力。正好像是用轭把几头牲口套在一起拉车,看似强扭,确能协同合作,收获意想不到的效果。例如:《大学英语精读》第一册第六单元《萨姆·亚当斯,工业工程师!》这篇文章中有这样一个句子:
例1:I used to organize my father’s tools, my mother’s kitchen utensils, my sister’s boyfriends. 在这个句子中,动词organize同时支配着三个并列的但分属不同类别的名词词组。从搭配原则上来organize可以和tools, utensils构成自然搭配,但是organize boyfriends,似乎有些别扭。但是正是因为借助了其他两个自然搭配,这个organize sister’s boyfriends的搭配也就并不显得牵强附会了。这里所运用的就是Zeugma的修辞手法。
汉语中的拈连与轭式搭配非常相似。拈连是指利用上下文语义的关联,当甲乙两个事物连在一起叙述时,把本来只适用于甲事物的词语拈来用到乙事物上,这种修辞手法就叫拈连,拈连中的两件事物,甲事物一般比较具体,多数在前;乙事物一般都是抽象的,多数在后。这种修辞方式,能赋予抽象事物以具体形象,可以增强语言的生动性和艺术美。
例2:绕到L君的寓所前,便打门,打出一个小使来,说L君出去了,须得午饭时候才回家。(鲁迅《马上日记》)
这里“打门”意为敲门,两者搭配自然合理。但说“打出一个小使来”,似乎有些欠妥,但是因为上文有一个“打门”的表述,使得这个看似矛盾的表达显得不那么突兀。由此可见,拈连是以特定的语言环境为条件的。类似的例子还有:
例3:杨朔《荔枝蜜》中点睛之句:蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活,不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。(“酿蜜”与“酿造生活”的拈连)
例4:李煜《相见欢》中“无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。”
一个人默默无语,独自登上西楼,天边月形如勾,在这清寒的秋夜,院子里深锁著梧桐,也锁住了寂寞。正是拈连的恰当使用,传述了一个丧国君主内心的苦楚与怅惘。
二、轭式搭配与拈连的结构比较
1、轭式搭配的几种常见结构
1.1 一个动词支配两个或两个以上的宾语。这种是轭式搭配最常见的格式。
例5:Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her houses in Cruzon Street, in Loona Birmberton’s honor, with a tiger-skin occupying most of the foreground and all the conversation. (Saki: Mrs. Packletide’s Tiger)
帕克勒泰德太太心中已经把欢迎鲁娜太太的午宴安排好了,宴会在她瑞克大街的家中举行,把一张虎皮放在最显眼的地方,并让它成为中心话题。
在这段文字中,occupy most of the foreground (占据最显著的位置)是自然搭配,但是却很少说occupy all the conversation,这不属于正常的搭配,但是借助于前者的自然搭配,后者也就显得很自然。这种修辞的使用把帕克勒泰德太太想用那张所谓的她“打死”的老虎皮来炫耀自己的心理刻画的淋漓尽致。
1.2 一个形容词支配两个或两个以上的名词。
例6:It is much better to have a patched jacket than to have a patched character. (proverb) 衣服上的补丁要比品质上的补丁好得多。(意为名声坏了很难修补。)
此句中的形容词patched被两次使用,其中patched jacket (带补丁的衣服)是自然搭配,而patched character 则是非常规搭配,通过共轭修辞,比喻人们品质上的缺陷。
1.3 一个介词支配两个或两个以上的名词。
例7:Never show the bottom of your purse and your mind.(proverb) 钱包不露底,思想需保留。此句中the bottom of your purse搭配合理。但the bottom of your mind 略有些不合逻辑,但是因为存在和前面搭配的这样一种共轭关系,整个搭配倒也显得自然。
1.4 两个主语共用一个谓语。
例8:Words and feathers are tossed by the wind. (proverb) 说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。此句中words和feathers共用tossed 这个动词为轭,使得原本不太自然的搭配(toss 和words)也因借了前者之力,而极富表现力。
2、拈连的几种常见结构
汉语的拈连一般可分成正拈和反拈,也叫顺拈和反拈。
2.1 正拈。正拈是指把适合于甲事物的词语,一起拈连到乙事物上面。通常是两个事物中甲事物比较具体,放在前面,而乙事物较抽象,位置较后。
例9:春雨滋润了大地、滋润了每个人的心。(出处不详)(对应英语轭式搭配中第一种结构,一个动词支配两个或两个以上的宾语)这个例子中把自然搭配“滋润大地”中的“滋润”二字与“心”搭配,凸现了春雨给人们带来的这种心灵上的享受。
例10:打铁,打铁,一天到晚打不歇,早晨打出万缕红霞, 晚上打出一轮明月。(民歌)
例11:立刻就要吃饭了,还吃炒豆子,吃穷了一家子!(鲁迅《呐喊·风波》)
2.2 反拈。反拈是指根据已知信息中的词语,创造出一个与其结构相似,意思相反的“反义词”,与之相对应。
例12:第二天早起,她们的头发上结满了霜,男同志笑她们说:“嘿!你们演白毛女不用化妆了!”她们也笑男同志:“还说哩!你看,你们不是“白毛男”吗?”(魏巍《年轻人,让你的青春更美丽吧》)
此例当中后半句的“白毛男”正是根据前文的“白毛女”反拈出来的一个词语,增强了语言的诙谐幽默。
三、英语轭式搭配和汉语拈连在表现形式上的差异
Zeugma与汉语的拈连很相似,但两者在表现形式上还是存在一点微小的差别,汉语拈连用一个关键词分别与两个词搭配的时候,这个关键词通常重复一遍,而英语zeugma的关键词却是很少重复的。
如例13:原来这一带埋葬着他们的亲人、朋友,只是埋葬不了他们惨痛的记忆。这里之所以能够说“埋葬记忆”,正是因为运用了“拈连”的修辞手法,同时“埋葬”一词出现了两次。
例14:If he wanted to keep the nose on his face and that door on its hinge he’d better open up …(F. McCourt Angela’s Ashes) 动词to keep 只出现过一次,却与两件毫不相关的宾语the nose on his face和that door on its hinge 连用。
四、英语轭式搭配与汉语拈连的互译
通过上述的对比分析,不难看出轭式搭配与拈连在结构上很是接近,但是结构上的近似并不等于两者在进行时互译时就可以完全套用,不费力气。两者在多数情况下,如果只简单地运用直译生搬硬套,会显得牵强附会,还是应以意译为主。如例14这个句子,这个句子出现的上下文说的是一个女孩未婚先孕,她的亲戚上门去找那个男孩算账。我们可以采用两种方式对此句进行翻译:第一,把句子直译过来,保留英文轭式搭配的结构,译为:要是他想把鼻子留在脸上,把门留在铰链上,就最好把门打开。第二,采用意译的方式,放弃原文的轭式搭配结构,译为:要是不开门,就打塌他的鼻子,拆了他的大门。可能有些人认为这两种译文各有千秋,不好取舍,但如果能体会到说话人那种略带恐吓的语气,就不难看出译文二还是要比译文一更为出彩,用意译的方法更能增强语言的表现力。
综上所述,轭式搭配和拈连作为两种在文学作品中经常出现的修辞格,本文从概念,结构,表现形式及翻译时应注意的问题等角度出发对其进行了比较。掌握好两种修辞格的异同,有助于我们更好地理解和掌握英语国家的语言特征,对提高语言理解能力和进行英汉或汉英作品的欣赏和翻译大有裨益。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京: 外语教学与研究出版社,1995.
[2]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1976.
[4]李冀宏.英语常用修辞入门[M].上海: 世界图书出版公司,2000.
[5]陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京: 中国青年出版社,2004.
[6]郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州: 暨南大学出版社,2004.
[7]李树德.英语修辞简明教程[M].上海: 复旦大学出版社,2007.
关键词:轭式搭配 拈连 修辞
中图分类号:H05文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)13-013-02
在语言学习中,修辞的使用对于提高学生语言能力的作用逐渐得到广大教师的认同。英汉两种语言中的辞格,林林总总,种类繁多,英语中有明喻,暗喻,移就,夸张,矛盾修饰,双关,轭式搭配等20多种修辞格,汉语中也有比喻、拟人、拟物、夸张、对比、拈连、仿词、顶真、回环、呼告、通感、互文等30多种修辞格。其中轭式搭配(zeugma)与拈连(nianlian)是英汉两种语言中称谓相异却效果类似的两种修辞格。对这两种修辞格加以比较,有助于我们将一种语言的修辞方式准确地用另一种语言的修辞方式表达出来, 提高英语学习者灵活运用语言的能力。
一、轭式搭配与拈连的概念
轭式搭配zeugma 一词来源于希腊语zeugunai,与现代英语中的yoke“轭”意同。轭式搭配也称轭式修辞法,是艺术感染力极强的一种修辞手法,在英语中使用较为普遍。对zeugma 的解释,不同辞书有不同的定义:
定义1:A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. (The American Heritage Dictionary of the English Language)
定义2:A figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected. (Webster’s New World Dictionary of the American Language)
定义3:Zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of items. (Britannica Book of English Usage)
以上三则定义把zeugma的特点基本表述清楚。Zeugma的形式通常为一个中心词搭配两个或两个以上的名词,这个中心词只能与其中一个词语构成自然搭配,而与另一个词语本来不能构成自然搭配,但由于借助于前面正常搭配产生的共轭作用,运用到后者身上时,不但无牵强附会之感,反而更具表现力。正好像是用轭把几头牲口套在一起拉车,看似强扭,确能协同合作,收获意想不到的效果。例如:《大学英语精读》第一册第六单元《萨姆·亚当斯,工业工程师!》这篇文章中有这样一个句子:
例1:I used to organize my father’s tools, my mother’s kitchen utensils, my sister’s boyfriends. 在这个句子中,动词organize同时支配着三个并列的但分属不同类别的名词词组。从搭配原则上来organize可以和tools, utensils构成自然搭配,但是organize boyfriends,似乎有些别扭。但是正是因为借助了其他两个自然搭配,这个organize sister’s boyfriends的搭配也就并不显得牵强附会了。这里所运用的就是Zeugma的修辞手法。
汉语中的拈连与轭式搭配非常相似。拈连是指利用上下文语义的关联,当甲乙两个事物连在一起叙述时,把本来只适用于甲事物的词语拈来用到乙事物上,这种修辞手法就叫拈连,拈连中的两件事物,甲事物一般比较具体,多数在前;乙事物一般都是抽象的,多数在后。这种修辞方式,能赋予抽象事物以具体形象,可以增强语言的生动性和艺术美。
例2:绕到L君的寓所前,便打门,打出一个小使来,说L君出去了,须得午饭时候才回家。(鲁迅《马上日记》)
这里“打门”意为敲门,两者搭配自然合理。但说“打出一个小使来”,似乎有些欠妥,但是因为上文有一个“打门”的表述,使得这个看似矛盾的表达显得不那么突兀。由此可见,拈连是以特定的语言环境为条件的。类似的例子还有:
例3:杨朔《荔枝蜜》中点睛之句:蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活,不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。(“酿蜜”与“酿造生活”的拈连)
例4:李煜《相见欢》中“无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。”
一个人默默无语,独自登上西楼,天边月形如勾,在这清寒的秋夜,院子里深锁著梧桐,也锁住了寂寞。正是拈连的恰当使用,传述了一个丧国君主内心的苦楚与怅惘。
二、轭式搭配与拈连的结构比较
1、轭式搭配的几种常见结构
1.1 一个动词支配两个或两个以上的宾语。这种是轭式搭配最常见的格式。
例5:Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her houses in Cruzon Street, in Loona Birmberton’s honor, with a tiger-skin occupying most of the foreground and all the conversation. (Saki: Mrs. Packletide’s Tiger)
帕克勒泰德太太心中已经把欢迎鲁娜太太的午宴安排好了,宴会在她瑞克大街的家中举行,把一张虎皮放在最显眼的地方,并让它成为中心话题。
在这段文字中,occupy most of the foreground (占据最显著的位置)是自然搭配,但是却很少说occupy all the conversation,这不属于正常的搭配,但是借助于前者的自然搭配,后者也就显得很自然。这种修辞的使用把帕克勒泰德太太想用那张所谓的她“打死”的老虎皮来炫耀自己的心理刻画的淋漓尽致。
1.2 一个形容词支配两个或两个以上的名词。
例6:It is much better to have a patched jacket than to have a patched character. (proverb) 衣服上的补丁要比品质上的补丁好得多。(意为名声坏了很难修补。)
此句中的形容词patched被两次使用,其中patched jacket (带补丁的衣服)是自然搭配,而patched character 则是非常规搭配,通过共轭修辞,比喻人们品质上的缺陷。
1.3 一个介词支配两个或两个以上的名词。
例7:Never show the bottom of your purse and your mind.(proverb) 钱包不露底,思想需保留。此句中the bottom of your purse搭配合理。但the bottom of your mind 略有些不合逻辑,但是因为存在和前面搭配的这样一种共轭关系,整个搭配倒也显得自然。
1.4 两个主语共用一个谓语。
例8:Words and feathers are tossed by the wind. (proverb) 说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。此句中words和feathers共用tossed 这个动词为轭,使得原本不太自然的搭配(toss 和words)也因借了前者之力,而极富表现力。
2、拈连的几种常见结构
汉语的拈连一般可分成正拈和反拈,也叫顺拈和反拈。
2.1 正拈。正拈是指把适合于甲事物的词语,一起拈连到乙事物上面。通常是两个事物中甲事物比较具体,放在前面,而乙事物较抽象,位置较后。
例9:春雨滋润了大地、滋润了每个人的心。(出处不详)(对应英语轭式搭配中第一种结构,一个动词支配两个或两个以上的宾语)这个例子中把自然搭配“滋润大地”中的“滋润”二字与“心”搭配,凸现了春雨给人们带来的这种心灵上的享受。
例10:打铁,打铁,一天到晚打不歇,早晨打出万缕红霞, 晚上打出一轮明月。(民歌)
例11:立刻就要吃饭了,还吃炒豆子,吃穷了一家子!(鲁迅《呐喊·风波》)
2.2 反拈。反拈是指根据已知信息中的词语,创造出一个与其结构相似,意思相反的“反义词”,与之相对应。
例12:第二天早起,她们的头发上结满了霜,男同志笑她们说:“嘿!你们演白毛女不用化妆了!”她们也笑男同志:“还说哩!你看,你们不是“白毛男”吗?”(魏巍《年轻人,让你的青春更美丽吧》)
此例当中后半句的“白毛男”正是根据前文的“白毛女”反拈出来的一个词语,增强了语言的诙谐幽默。
三、英语轭式搭配和汉语拈连在表现形式上的差异
Zeugma与汉语的拈连很相似,但两者在表现形式上还是存在一点微小的差别,汉语拈连用一个关键词分别与两个词搭配的时候,这个关键词通常重复一遍,而英语zeugma的关键词却是很少重复的。
如例13:原来这一带埋葬着他们的亲人、朋友,只是埋葬不了他们惨痛的记忆。这里之所以能够说“埋葬记忆”,正是因为运用了“拈连”的修辞手法,同时“埋葬”一词出现了两次。
例14:If he wanted to keep the nose on his face and that door on its hinge he’d better open up …(F. McCourt Angela’s Ashes) 动词to keep 只出现过一次,却与两件毫不相关的宾语the nose on his face和that door on its hinge 连用。
四、英语轭式搭配与汉语拈连的互译
通过上述的对比分析,不难看出轭式搭配与拈连在结构上很是接近,但是结构上的近似并不等于两者在进行时互译时就可以完全套用,不费力气。两者在多数情况下,如果只简单地运用直译生搬硬套,会显得牵强附会,还是应以意译为主。如例14这个句子,这个句子出现的上下文说的是一个女孩未婚先孕,她的亲戚上门去找那个男孩算账。我们可以采用两种方式对此句进行翻译:第一,把句子直译过来,保留英文轭式搭配的结构,译为:要是他想把鼻子留在脸上,把门留在铰链上,就最好把门打开。第二,采用意译的方式,放弃原文的轭式搭配结构,译为:要是不开门,就打塌他的鼻子,拆了他的大门。可能有些人认为这两种译文各有千秋,不好取舍,但如果能体会到说话人那种略带恐吓的语气,就不难看出译文二还是要比译文一更为出彩,用意译的方法更能增强语言的表现力。
综上所述,轭式搭配和拈连作为两种在文学作品中经常出现的修辞格,本文从概念,结构,表现形式及翻译时应注意的问题等角度出发对其进行了比较。掌握好两种修辞格的异同,有助于我们更好地理解和掌握英语国家的语言特征,对提高语言理解能力和进行英汉或汉英作品的欣赏和翻译大有裨益。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京: 外语教学与研究出版社,1995.
[2]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1976.
[4]李冀宏.英语常用修辞入门[M].上海: 世界图书出版公司,2000.
[5]陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京: 中国青年出版社,2004.
[6]郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州: 暨南大学出版社,2004.
[7]李树德.英语修辞简明教程[M].上海: 复旦大学出版社,2007.