【摘 要】
:
本文讨论人名译名中字母和汉字之间标号的用法。这种人名译名各部分的分界是否都用间隔号“·”标示,《标点符号用法》未作说明。人们的实际用法很不一致,主要有四种情况
论文部分内容阅读
本文讨论人名译名中字母和汉字之间标号的用法。这种人名译名各部分的分界是否都用间隔号“·”标示,《标点符号用法》未作说明。人们的实际用法很不一致,主要有四种情况:字母和汉字之后全用“.”;字母和汉字之后全用“·”;前面字母之后用“.”,后面汉字之后用“·”;前面汉字之后用“·”,后面字母之后用“.”。本文认为应该制订统一明确的规范改变这种不一致的状况,指出下脚点“.”是西文缩写符,不是中文间隔号的一种形式,从实际和理论上来说,一律使用中文间隔号“·”是最佳选
其他文献
笔者本想试着写一篇汉字中有关“女部”的统计分析或考证等类的文章,于是浏览查阅了《汉语大字典》,这部以解释汉字的形、音、义为主要任务的大型语文工具书,收字上至商周甲骨文、金文,下至现代汉语简化字,共计收列单字56000左右。其中收录女部字956个,包括繁体、古文、俗字、异体字257个,是目前收女部字最多的字典。它不仅收列了“女部”常用字的常用义,而且注意考释常用字的生僻义及其义项。面对如此详实而全面
形容词带宾语是汉语中让人感兴趣的话题,传统的分析是从多方面讨论形容词的词类归属,有定性分析、定量分析等,不一而足。本文试图从认知心理角度着眼进行分析,在信息输入这方面,A
商业广告是我们获取各种信息的主要来源,其终极目标是推销商品。广告的成功与否在很大程度上决定于广告的语言。因此,广告主为了推销自己的商品,费尽心思在语言上大做文章,创造出