“一带一路”背景下四六级翻译方法

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zydolphin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 国家“一带一路”倡议的提出,为中国文化的外宣提供了良好的契机,让更多的人接触到了西方文化及中西文化的差异。基于中西文化差异的语言学习无疑是一个比较好的思路,无疑会促进汉译英技能的提高。本文从中西思维差异的角度出发,在图里规范理论的指导下来研究英语四六级翻译中被动语态的翻译策略。
  关键词 “一带一路” 中西思维差异 图里规范理论 被动语态翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.09.031
  Abstract The introduction of the national "One Belt and One Road" strategy has provided a good opportunity for the Chinese culture to be publicized, allowing more people to come into contact with Western culture and the differences between Chinese and Western cultures. Language learning based on the differences between Chinese and Western cultures is undoubtedly a good idea, which will undoubtedly promote the improvement of Chinese-English translation skills. From the perspective of the differences between Chinese and Western thinking, this paper studies the translation strategies of passive voices in CET4 or CET6 translations under the guidance of the normative theory in the figure.
  Keywords "One Belt and One Road"; differences between Chinese and Western thinking; Turi theory; passive voice translation
  中国政府提出的 “一带一路”倡议,地区范围涵盖了亚太地区和欧洲地区,包括了60多个国家的30多亿人口。“一带一路”倡议的目标在于各国政府能够建立政治互信、经济融合和文化包容的共同体,说明了文化的交流,与政治和经济的交流处在同等地位上。然而,各民族之间的语言文化交流是最大的障碍,同时文化的欣赏和认可是交流的基础,因此文化走出去是当务之急,而文化传播的重要载体和主要方式是翻译。[1]在图里的翻译规范论中,譯者可能会遵循源语言的规范,翻译过程倾向于对文本进行 “充分翻译”(adequate translation),也有可能由于翻译目的的不同而侧重于遵循目标语规范——目标文本的可接受性(acceptability)。在实际翻译中,译者的翻译过程其实就是两个极端的混合与妥协。在图里看来,“规范”是存在于语言、文化以及翻译现实之中的一种客观现象。[2]在文化外宣过程中,我们应该考虑这种文化传播的目的,不要只考虑目标语的规范,还要充分考虑到原语规范及中国特色的文化的外宣目的。通过以上的综合思路,来指导我们翻译的过程。
  历年CET4和CET6翻译题型只保留了汉译英,统计得出: 四级27篇汉译英中,有20 篇是关于中国文化,6篇是关于中国社会发展,1篇是关于中国经济;六级27篇汉译英中,有21 篇是关于中国文化,5篇是关于中国社会发展,1篇是关于中国经济。其中有关文化的语篇占据绝大部分。这样的命题特点是和在“一带一路”背景下对我国文化的外宣政策保持一致的。通过统计,历年四级翻译题中汉语句子有158句,其中被字句有8句, 27篇汉译英中,英语句子中被动语态总共有43句;六级翻译汉译英总共28篇,汉语句子总共176句,被字句有9句,英语句子中被动语态总共39句。说明每一篇汉译英中,至少会有1句要使用被动语态,同时汉语被动句的使用频率要比英语低很多。
  CET4和CET6翻译考试都是以说明文为主,而说明文旨在向读者传达信息,用词通常通俗易懂,表达的内容又具有客观性。西方人比较重视物质世界的自然规律,注重客观事实,善于探索真理,因此在语言表达上西方人习惯使用被动语态来强调活动或动作的承受者,以及事物的内在规律,重视事物被做的过程。而主动语态的使用反映出我们中国人更看重做事的人的作用。[3]因此被动语态是英语中一种常见的语法现象,了解中西语言及文化的差异,探索出被动语态相关的翻译策略,有助于提高CET4和CET6汉译英中被动语态的翻译技巧。通过被动结构的使用,使得原文的表达符合英语的思维和表达习惯,使得译文更加顺畅和通俗。
  在整个汉译英过程中,笔者认为应该主要采取两种翻译策略来翻译被动语态。第一种策略是由于中英语言的差异将大部分的中文主动句译成英语的被动句,主要采用的译法有:逆译法、增加主语译法等;第二种策略是为了保持原文对受动者的强调而将汉语句子中的被字句译成英语的被动语态,具体方法是顺译法。
  本篇论文意在探索在“一带一路”的环境下,以图里的翻译规范理论的指导,探索CET4和CET6汉译英过程中被动语态类型和特点,以总结出一些被动语态英译策略,以促进翻译能力的提高。
  1 汉语被动句译为英语被动句
  1.1 汉语中的被动句
  汉语中的被动句,往往带有“被”、“让”、“受”、“给”、“为……所”、“加以”、“予以”、“由” “叫”等“形式标记”的词语,在进行翻译时往往译成相应的英语被动句。[4]在四六级翻译题中这样的句子很多,例如:   (1)越来越多的年轻人反而更为偏远的地方所吸引。(CET4 2014-12-1)
  译:Instead, more and more youngsters tend to be attracted to remoter places.
  (2)2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。(CET6 2013-12-3)
  译:In 2006, the Mid-Autumn Festival was ranked as a china’s cultural heritage, and in 2008 it was designated as a public holiday.
  (3)因为白色被认为是纯洁的象征, 新娘在婚礼上穿着白色婚纱。 (CET4 2016-12-2)
  译:The bride wears a white wedding dress at the ceremony ,as white is regarded/considered as a symbol of purity.
  1.2 “是……的”句型
  汉语中有一类句型是以主动形式表现,但却表达被动意义,通常句型为:“主语+是+谓语+的”。这类句子在汉译英时常常译为英语的被动语态。例如:
  (1)中国结(Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。(CET4 2013-12-2)
  译:The Chinese knot was originally invented by craftsmen.
  (2)换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(CET4 2014-6-1)
  译:In other words, the nuclear energy can be safely developed and utilized.
  (3)也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。(CET4 2016-6-2)
  译:Some people also believe that kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.
  2 汉语主动句译成英语被动句
  2.1 符合英语的表达方式
  汉语的思维模式使得汉语的主动式和被动式之间缺乏明确的界限,受事者常常施事话,汉语中的被动句常常没有形式标记词,这类句型中的主语实际上是谓语动词的动作承担者,动作的实施者并没有表达出来。这类型的汉语句子形式上是主动句,意义上却是被动句。汉语中存在着大量的这样的句子,汉译英时应该遵循英语的表达习惯,尊重目的语习惯,遵循译语在目的语文化中的可接受性,翻译出更加通俗流畅的语言。比如“只要功夫深,铁杵磨成针”,“生米煮成熟饭”等。[5]
  英语的被动句则有明确的被动结构,受事者和施事者之间界限分明。在汉语中,我们说“三文鱼可以生吃也可以做熟了吃”,完全不必咬文嚼字地說成“黄瓜可以被生吃也可以被做熟了吃”。但翻译成英语就不行了,英语中我们必须咬文嚼字地说“Salmon can be eaten raw or cooked”.再例如:
  (1)它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。(CET4 2016-6-1)
  Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old.
  (2)泰山位于山东省西部。(CET4 2017-12-1)
  译:Mount Tai is situated in the western Shandong Province.
  (3)这在很大程度上归功于道家(Taoist) 对自然的情感。(CET6 2014-12-1)
  译:To a large extent, it can be attributed to Taoist affection for nature.
  2.2 回避动作实施者
  汉语句子有时候不愿意提及动作实施者,或是没有必要提及,或是根本无从指明动作实施者是谁,这种情况下就会使用“据报道”、“据说”、“众所周知”、“人们说”等词做主语,这种情况常常需要将汉语句子英译成被动句,且通常为It+ be + done的结构。例如:
  (1)据报道,我国沿海有大量的石油。(CET4 2015-6-2)
  译:It is reported that there is plenty of oil along our country’s coast..
  (2)在未来20年里,预计约有3. 5亿农村人口将移居到城市。(CET6 2015-6-2)
  译:It is estimated that about 350 million rural populations will migrate to cities.
  因此,在“一带一路”政策背景下,我们有了更多的机会接触和了解中西文化与思维的差异,我们不妨把这样的思路应用到翻译中,应用到中西语言表达的差异比较中,这样有助于我们理解中英被动语态的表达与差异,在图里规范理论的指导下,让我们能翻译出更顺畅、更地道的英语句子。
  参考文献
  [1] 陈万明.一带一路战略下的文化翻译对等研究[J].英语广场,2016(8):5.
  [2] 谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2009:271.
  [3] 何震.从英汉语态中看中西文化差异[J].探索争鸣,2016(25):4.
  [4] 李慧.英汉互译中语态的转换[J].延安大学学报,2005(4):113.
  [5] 冯庆华,陈科芳.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008:200.
其他文献
摘 要 随着素质教育在我国越来越深入的发展,高校的艺术设计教育越来越受到人们的重视。为了适应新时代的需求,设计性人才越来越备受人们的关注,因此需要高校从教育观念和学科设置上来进行改变,利用校企合作平台提高学生的实践操作能力。目前校企合作模式起步较晚,发展比较缓慢,高校利用率较低,但是校企合作模式对于人才的培养和提高学生实践能力来说至关重要。视觉传达设计专业实践教学还存在诸多问题,这是值得人们所关注
期刊
摘 要 为了培养出适应经济转型的各类应用型专门人才,高等院校有必要对现有工科专业进行全面的改造升级。本文以无机非金属材料工程专业的升级途径为研究对象,分析了该专业开展面向新经济培养本科生的必要性。在确定了面向新经济培养无机非金属材料工程专业本科生的目标的前提下,提出了该专业改革和提升的途径。  关键词 无机非金属材料工程 新经济 升级改造  中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16
期刊
摘 要 在心理咨询领域中,本文创造性的将意象对话技术与家庭系统排列疗法相结合对大学生进行心理干预研究。通过查阅文献,在理论基础上结合实际案例,结果表明两种疗法的结合能够对来访者进行有效干预。  关键词 意象对话 家庭系统排列 心理咨询  中图分类号:G448 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.01.084  Abstract In the field o
期刊
摘 要 文章阐述高校“三个老师”制度下的育人模式及其内涵,分析当前高校思想政治教育工作面临的挑战,在此基础上,以河北医科大学为例,具体论述 “三维度”协同育人模式,进行实效分析。实施“三个老师”制度,可有效促进高校思想政治教育体系进一步完善;科学塑造在校大学生社会主义核心价值观的不断强化;深入贯彻十九大文件精神,在实践基础上,实现新教育理念与旧教育理念的合力,从而激发老师提升工作水平、综合素质,带
期刊
摘 要 党的“十八大”将“立德树人”作为发展教育的根本任务,历史课堂是实现根本任务的载体,学生学习历史并接受历史教育,是提升人文素养的重要途径。本课选自岳麓版《政治文明历程》第五单元《近代中国的先进思想》第21课。以唯物史观为指导,掌握新文化运动基本史实基础上,了解新文化运动在西学东渐过程中的地位以及在近代思想解放运动中的作用。落实核心素养,促进学生全面发展作为培养学生的最终目标。  关键词 新文
期刊
摘 要 家教家风建设是城市文明建设的重要抓手,沈阳市始终把家庭作为培育和践行社会主义核心价值观的基本单元和有效载体,通过积极采取有效措施,发挥政府的主导作用,打造系统化工程,营造品牌效应,推进文化产业升级,弘扬“家文化”,培养“家情怀”,涵养“家味道”,不断加强沈阳家庭的家风家教建设,发挥家庭教育在公民个人健全人格完善方面的巨大作用,以带动整个城市文明风尚的培育,真正实现共同缔造幸福沈阳的美好愿景
期刊
摘 要 目的:了解研究生所获家庭支持的状况。方法:在肖水源编制的社会支持评定量表的基础上,采用自编问卷对南京市4种类型、5所高校的研究生进行社会支持情况调查。结论:研究生所获得的家庭支持总体上较多。性别、专业、年级以及生活费来源不同的研究生的家庭支持状况没有显著性差异,而家庭住址及与父母的关系则在家庭支持方面有显著性差异。对社会上人的信任度以及自身情感情绪近况不同的研究生在所获家庭支持方面存在显著
期刊
摘 要 人类命运共同体是我国针对世界发展提出的一个重要理念,体现了中国对世界发展的价值取向,为了实现这一理念,中国在实践的层面倡导“一带一路”并取得重大进展,在取得的巨大成就中,哈萨克斯坦作为“丝绸之路经济带”的首倡之地,值得关注。基于此,对人类命运共同体视域下的“一带一路”建设,对中哈在“一带一路”建设中的问题进行思考,无疑具有重要的理论价值和现实意义。  关键词 人类命运共同体 一带一路 中哈
期刊
摘 要 在“两学一做”视域下,高校学生党员服务意识欠缺成为当前高校党建工作中普遍存在的痼疾。学生党员队伍整体呈现出服务意识差、服务动力弱、欠缺密切联系群众工作作风的局面,学生入党动机不纯,高校党组织重党员发展轻党员管理、党员服务对象存在偏差是导致学生党员服务意识欠缺的主要原因。基于上述问题,北京科技大学文法学院策划实施“党员先锋集结号”行动计划,依托网络管理信息系统、手机客户端软件等开展“亮身份、
期刊
摘 要 艺术硕士专业学位的设置初衷、培养目标决定了实践环节在其培养过程中的重要地位。作为重要的实践平台,实践基地的建设日趋彰显出必要性和紧迫性。上海音乐学院近年来在基地布局、管理细节等方面积极探索,对于专业学位艺术硕士实践基地的建设工作有着一定的借鉴意义。  关键词 艺术硕士 实践基地 体系化  中图分类号:G643 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.1
期刊