论文部分内容阅读
高中语文第三册,选进了朱德同志的一首诗《赠友人》: 北华收复赖群雄,猛士如云唱大风。自信挥戈能退日,河山依旧战红旗。它是在一九四一年抗日战争最艰苦的阶段,朱德同志征战在华北疆场上,在戎马倥偬之际,挥毫书就的。这首诗气势雄浑,但又质朴无华,诗义不难理解。开首第一句,“北华收复赖群雄”,表明收复华北的大好河山要依靠众多的英雄。“北华”是华北的倒语,这样颠倒一下,为的是使诗的平仄协调;而“群雄”当指广大的人民群众。“猛士如云唱大风”,用了刘邦的《大风歌》这个典。据《史记·高祖本纪》载,刘邦统一中国后,回到家乡沛县,令沛县儿童唱
The third volume of high school Chinese, selected Comrade Zhu De poem “friends”: Beihua regain Lai Qunxiong, warriors like the cloud singing the gale. Confidence in G will be able to retire, rivers and mountains still playing the red flag. It was at the most difficult stage of the war of resistance against Japan in 1941 that Comrade Chu Teh played a war on the battlefield of North China and took a hard look at it. This poem is magnificent, but plain and poetic, not difficult to understand. The first sentence, “Beihua regains Lai Qunxiong,” shows that the restoration of magnificent rivers and mountains in North China depends on numerous heroes. “Beihua” is an inverted form of North China so that it may be reversed in order to bring the poetry into harmony; and “warlords” should refer to the broad masses of the people. “Gentlemen like cloud singing wind”, with Liu Bang’s “Wind Song” this code. According to “Historical Records Gaozu Ji” contains, Liu Bang unified China, returned to his hometown Peixian, to make Peixian children sing