许渊冲:在诗词海洋里畅游

来源 :新天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:matlab_walker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2021年6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。今年年初,记者曾到许渊冲先生位于北京大学畅春园的家里采访他,谨以此文向许渊冲先生表达深切缅怀
  百年岁月,他在国难民危时投笔从戎,于艰难困苦中探寻新知,面对质疑不妥协,执着地开拓翻译新高地,架起一座中国文化与世界沟通的桥梁,把中国的美告诉世界,滋养后来者的心灵。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”是许渊冲对自己百岁人生的小结。透过他,或许能窥见一个时代先生们的风骨气韵。
  与时间赛跑,向夜晚“偷时间”
  在许渊冲生命的最后几年,他精力充沛时就工作,有时候从深夜12点翻译到早上7点累了才睡觉,许渊冲笑言自己是向夜晚“偷时间”,正如他留学时曾在日记中写道:“黑夜侵占了白天的时间。作为补偿,我只好用工作来收复白天失去的领地。”逐渐地,他眼睛越来越看不清了,外出要拄拐杖。天气好时,保姆会骑电动车载他去公园逛逛。
  2007年,许渊冲86岁,被医生诊断为结肠癌且只有7年的生命,他却不为时间所困,仍然痴迷于自己热爱的翻译事业。2017年中秋节,许渊冲骑自行车出去看月亮,月亮照得路很亮,但是他没看到路上的坡,从自行车上摔下来,腿部骨折。手术结束后,主治医生说,许渊冲这样的,他还真没见过,上了手术台滔滔不绝,要跟他讲自己翻译的诗。此前,许渊冲不时会做在西南联大时学过的广播体操锻炼身体,每天晚饭后还要一个人骑自行车遛弯半小时,再回家看看《新闻联播》。
  许渊冲对生活的需求很简单,就是有饭吃、有地儿住、有活儿干。他爱吃甜食,餐桌上摆着一些旺仔牛奶、椰汁、核桃露,一罐白糖,少许水果。卧室也是书房,若干年前从二手市场花15元淘来的铁书架,塞满了许渊冲翻译的160多部中英法文著作。
  沉浸在翻译世界的许渊冲是充实快乐的,率性张扬的个性也让他在崇尚低调的翻译圈里成了“少数派”。多年来,翻译界强调,译文要尽量在形式和内容上忠于原文,可许渊冲在翻译时却不拘泥于原作,讲求再创造,这让他在翻译界一度饱受质疑。
  许渊冲一提及翻译,立刻神采飞扬,怡然自得。他以唐代诗人李白的《静夜思》举例:“中国人看到天上又圆又明的月亮,会想到地上家人团圆。但是英美人只说团聚(get  together),外国人没有这样的文化背景,怎么能明白呢?要是按字面翻译成‘向上望看到月亮,低下头想到故乡’,外国人肯定想中国人写的什么狗屁,这都能成诗?”因此,许渊冲在翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水,溺住了那些相思的人”。有人认为许渊冲再创的翻译不忠实于原文和原作者,但是许渊冲认为原作者和原文都应该使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快),不能使读者知之、好之、乐之的译文,不能算是忠实于原作者的译文,他笃信贝多芬说的“为了更好,没有什么清规戒律是不可以打破的”。
  20世纪90年代开始,中国翻译界直译派盛行,许渊冲一路迎着各种论战,面对种种质疑,许渊冲笔锋相对、寸步不让。为此,他几乎得罪了整个翻译界。他认为做学问就要坚持真理,不但继承前人还要敢于突破。恰如1939年他在日记中写的那样:“我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”
  “精益求精,不到绝顶永远不停”
  青少年时期的许渊冲,如饥似渴地阅读。他在日记中提到的中外名著数不胜数,不少日记干脆就是读后感或书评、读书随笔。许渊冲在1938年11月1日读完鲁迅译的《死魂灵》后,于日记中写道:“还有什么比自由阅读更有兴味的呢?愿读就读,不愿读就玩,读既读了,玩也玩了,人也快乐了。”他在中学时代和大一时期已经读了一些世界名著的译本,大学阶段欧洲文学史课上讲的作品,不少是他读过或至少是知道的。提起这些,许渊冲有些许得意:“我知识面比较广,所以欧洲文学史课成绩比别人好。”
  1937年,抗日战争全面爆发,卢沟桥的枪声彻底打乱了许渊冲平静的生活,16岁的他为躲避战火背井离乡来到了云南,第二年他以第七名的优异成绩考入了西南联合大学外语系,在这里与翻译结下了不解之缘。
  教政治学的张佛泉老师讲授哲学思想中的一元论和多元论,启发了许渊冲对翻译的理解,也让他意识到做学问可博采众长。张佛泉说,一元论看到的是整体,多元论看到的是部分。部分只有在整体中才能存在,部分和整体都是存在的,但整体大于部分之和,正如人并不等于“头脑+身体+四肢”。
  这对许渊冲影响很大。“我发现一个句子并不等于字的综合,所以翻译了一个句子的所有字,并不一定译出了整个句子的意思,因为还有言外之意。我最初翻译受鲁迅影响,用直译的方法,译得自己也不满意,甚至对翻译失去了兴趣。后来采用意译,不但要翻译部分,还要翻译整体,才能和原文作者心灵交流,心心相印,息息相通,偶得妙义,乐不可言,这才尝到了翻译的甜头。”许渊冲回忆道。
  1939年秋天,西南联大新校舍落成,图书馆是主要建筑,是新校舍唯一的瓦顶房屋。学生宿舍全是草顶,下雨漏水,天晴漏光;教室是洋鐵皮顶的,下起雨来叮咚叮咚,仿佛在配乐伴奏。在新校舍东北角外文系办公室里开辟了一个小书库,陈列着外文系的各种图书,许渊冲翻译第一本法国小说的动机正是在这里产生的。许渊冲读《欧也妮·葛朗台》觉得描写生动,但是译文生硬,每句都有几十个字甚至一百多字,读起来很吃力,减少了看小说的乐趣。当时他就暗下决心,要恢复巴尔扎克的本来面目。后来,他翻译了巴尔扎克的著作《人生的开始》。
  2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。当天,许渊冲就为自己立下宏愿,他决定翻译莎士比亚全集,以此鼓励更多的人投身翻译事业。尽管这个愿望平生未能实现,但是追逐梦想的道路已汇聚成美丽的诗行。
  当记者问,翻译莎翁作品,有没有遇到什么困难时,许渊冲斩钉截铁地说:“我没有碰到不能解决的难题,我就是要解决别人不能解决的困难。精益求精,好上加好,不到绝顶永远不停。”
  斯人已逝,风骨长存。许渊冲先生告别他挚爱一生的翻译事业,留下狂傲不羁的背影和流传后世的经典译著,终其一生捍卫着“世界的美”。
其他文献
4月19日,宁夏政协召开参政议政人才库专家座谈会。会上,我与另外24位专家学者一起被聘为“参政议政人才库专家”(只有6位是退休人员)。这是我连任两届政协委员之后,以一种新的身份“重返政协”,这也让我有机会再为参政议政出一点力,再多一个发挥余热的阵地。  “参政议政人才库专家”是我退休后接过的第几个聘书?我没有统计过。在此之前,我已接受了“宁夏师范学院客座教授”“北方民族大学文史学院客座教授”“宁夏
期刊
6月29日,为庆祝中国共产党成立一百年周年,传承应急管理人红色血脉,应急管理部离退休干部局在科技苑活动中心隆重举行了“铭记历史 赓续精神——应急管理部机关离休干部纪录片”发布会暨首映会。离退休干部局党委书记彭玉敬出席并讲话,局长刘向东主持仪式,副局长马顺海、刘雪彬,二级巡视员龚武成、王建平以及各处室负责人,在京直属单位离退休干部工作部门负责人,中安傳媒·国家安全生产宣教培训平台主任刘克娜,离休老同
期刊
王皓是原中国男子乒乓球队运动员,现任国家乒乓球队教练。他的直板横打技术出众,曾连续27个月世界排名第一,退役前共获得18个世界冠军,排在国乒历史上的第三位。  “热爱”一词贯穿王皓的运动生涯始终,从他儿时受父亲影响接触乒乓球,进入少年宫学习,到后来被长春市体育运动学校破格录取,在和众多小运动员一同训练的过程中,深深喜爱上了这项运动,后来进入八一队,再后来进入国家队,一步一步地扎实走来。在他看来,乒
期刊
莫桑比克的田径一直是空白的,到二十世纪90年代才石破天惊般地出现一名杰出的女子中跑选手玛丽亚·卢德斯·穆托拉。
期刊
达喀尔拉力赛对罗丁来说,已经不是新媳妇上轿,头一回了。可能够最终完成这项魔鬼赛事,对这位业余车手而言,要经受的更多。
期刊
从辽宁到广东再到四川,从每月几百元收入的运动员到价值百万的职业联赛开山元老,从球员到教练再到今天的商人……黎兵说自己起步于足球,也将师宿于足球。
期刊
在国际羽联的官方网站上,中国羽毛球选手林丹有了一个新名字,SuperDan,直译就是“超级丹”。
期刊
阳春三月,中国拉力车坛的“精锐之师”云南红河雄风拉力车队参加了新赛季首站“佳通轮胎杯”上海拉力赛。
期刊
明星专线  心扉  今天我出镜  ……
期刊
我参加两大石油会战虽已过去了几十年,但回忆起当时处处热火朝天、人人干劲冲天的场景,还是热血沸腾。  1960年5月,我从部队转业来到大庆油田,正赶上大庆石油会战。那时的萨尔图地区,青天一片,草原一片,荒无人烟,到处是大大小小的水坑。从全国各地调动过来的几万名石油会战大军,一下子涌到这片草原上,吃、住一时成了难题。  当时,在这里连油盐酱醋、锅碗瓢盆都难买到,但我们没有被困难吓倒。  没有房子住,我
期刊