林语堂“无为”翻译观探析——以《老子的智慧》为例

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TimRealler
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂性近老庄,崇尚自然无为。编译《老子的智慧》时,他借老子“无为”之道译老子之言:“知其雄,守其雌”,追求“愚蠢的翻译”。在遣词造句、修辞及篇章等层面,寻求确切词语以保留原文诗性言说、再现老子洗练文风、传译东方直觉思维,有效实现了其传播中国智慧、会通中西文化的目的。翻译中华典籍,林氏“无为”之译可资借鉴。
其他文献
本文结合修辞性叙事理论,运用功能语言学的评价系统对厄普代克长篇小说《夫妇们》进行态度资源分析。从叙述视角、反讽、意象三个方面来研究小说在婚外情叙事中对态度资源三
在《望岩》中,伍慧明向读者披露了1956年到1965年间,麦卡锡政权在极端反共的政策下对华裔美国人实施的"坦白计划"。作为"契纸儿子",杰克成了既不能做自己、又不甘心一辈子作别人
随着信息技术的不断发展,各大商业银行已经把网络的安全视为金融业务电子化建设中一个核心和基础性工作,访问权限的控制是保证网络安全运行的关键。本文将对访问控制在银行系统
175.torture(动词)该词的意思是"折磨"。英语的释义是toinflict deliberate pain or suffering。该动词出现在莎士比亚早期的历史剧《亨利六世中篇》(Second Part of King HenryVI
174.tightly(副词)该词的意思是“安全地;牢固地;紧张地”。英语的释义是securely or firmly;in a tight manner。
胃癌是我国常见的恶性肿瘤之一,其发生、发展和转移与很多参与细胞生长、增殖、分化等生物过程的基因有关,其中,微RNA(miRNA)可以通过调控胃癌的相关原癌基因及抑癌基因,从而影
廖七一教授将文化典籍定义为特定民族的"文化记忆"和"权力话语",它具有认证、教化和传承功能。典籍外译是有明确目的性和针对性的文化行为,其终极目标是要在目的语文化中产生影响
近年来生物免疫治疗已经广泛应用于临床各种恶性肿瘤,其中以肿瘤抗原负载的树突状细胞(DC)疫苗联合诱导的免疫活性细胞技术最成熟、应用最广泛。已知DC是功能最强大的抗原呈
超声技术能无创、定性、定量评价血管壁的运动及弹性功能的改变,能直观、准确地评价血管壁运动力学的特征,早期反映血管弹性特征的变化。血管管壁的内皮损伤性炎症是血栓形成
人力资源管理在现代管理中具有越来越重要的地位,本文通过实地调研,综合运用多种手段和方法,总结出了在人力资源管理方面存在的具体问题,为下一步采取针对性的措施有了很好的依据