论文部分内容阅读
根据本文对思维与语言关系的讨论,将英语思维和汉语思维进行了对比,在英汉翻译的过程中,有着两种思维的切换。思维的切换模式就是就将英汉翻译先运用英语思维阅读,这是起初的理解阶段,然后在脑海里进行思维切换,在运用汉语的思维表达成汉语,这就是表达阶段。本文就根据这个思维模式进行了相关的研究。
According to the discussion of the relationship between thinking and language in this article, English thinking is compared with Chinese thinking. In the process of English-Chinese translation, there are two kinds of thinking switching. The switching mode of thinking is to use English thinking to read the English-Chinese translation first, which is the initial stage of understanding. Then, thinking is switched in my mind and expressed in Chinese using Chinese thinking. This is the stage of expression. This article based on this mode of thinking related to the study.