论文部分内容阅读
摘 要: 语法—翻译教学法和交际教学法的使用一直是大学英语教学研究的论题。本文认为应以教法为纲,学生为网,在教学过程中根据学生的实际情况,将两种教学法综合应用,同时充分利用学习策略提高不同学习者的语用能力,以期达到既打好学生的语言基础又培养学生的交际能力的目的。
关键词: 语法—翻译法 交际法 综合应用
英语教学从产生到现在已有两千年的历史,英语的教学法也从最初的语法—翻译法一直发展到现在的直接法、听说法、认知法、视听法、沉默法、交际法等多种多样的教学法。英语教学法的产生和发展虽然也受到哲学、心理学、社会学、教育学等因素的影响,但它的主要理论基础还是语言学。语言学与英语教学法有密切的关系,这就使得一些传统的英语教学过多地强调了语言理论的重要性,集中研究语言内部结构和规律,注重语言知识的传授,而忽略了语言的交际能力。然而,大学英语是一门实践性很强的课程,英语的各项技能,尤其是说和写的技能的提高只有通过学习者的主动参与才能实现。由于我国的英语学习环境根本无法保证学生广泛接触英语,课堂就成了学生接触英语的主要场所,基于这一点,我国许多英语教师提出要大力推行交际教学法,提高学生的口头交际能力。为此,我们将对在我国英语教学中一直占据着主导地位的语法—翻译教学法和交际教学法这两大流派加以探讨,研究两大流派各自的特点、它们之间的关系,以及它们在英语教学中如何互相结合、互相补充。
一、语法—翻译教学法
翻译是英语教学最直接的目的之一。这一教学理论及方法有着长久的历史,但是人们常提到的语法—翻译教学法是近一百多年来的教学法。它主要反映了当时19世纪各国的grammar school的要求和愿望,这一理论的原始动机是一种改良主义。在18世纪的学者中,他们采用的传统方法是通过学习语法来获取英语的阅读能力,然后借助字典并利用这种知识去理解文章。
首先,语法—翻译教学法强调:①学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和英语的共同使用。②将母语与英语进行比较,把两者间的异同充分挖掘出来,这样学生可了解到两种语言的共性和差异,从而有助于学生更加明确地理解英语。③在教学过程中,对语法的学习,着重理性的认识,从而加深了学生对英语的理解。
其次,语法—翻译教学法认为:①学习英语最重要的任务就是学习其语法,语法是语言的核心,语法既有助于理解英语、翻译英语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。②在学完字母的发音和书写后,让学生系统地学习语法和扩大词汇,然后学说话并阅读课文。③在讲授语法时,首先要讲授词法,然后讲授句法,最后采用演绎法讲授语法规则及语法应用。
总之,语法—翻译教学法是一种双向语言教学法,教师除了为加深学生对原文的理解,对某些难句采用英译汉的讲解方式之外,还应结合课文中的语言点指导学生系统地进行汉译英的练习,提高学生的英语写作能力,最终掌握两种语言顺利转换的技能,达到中国学生学习英语的主要目的。
二、交际教学法
交际教学法又称为功能教学法或功能意念法。70年代在欧洲兴起,它以语言功能项目为纲,着重培养交际能力。这一教学法的理论来源是社会语言学、心理语言学,它把语言作为一种交际工具,为全社会服务,针对不同的现象、不同的目的,采用不同的训练方式,教授不同的内容。
首先,交际教学法强调:①语言教学的内容必须是真实的、自然的,而不是为了体现某种语言现象而特别安排的,而且真实、自然的语言材料要安排在合情合理、合乎社会交际情理的情境之中。这是因为教学过程本身就是一种交际、真实、地道、自然的语言材料和真实的生活场景,是保证学生掌握生活语言的基本要素。②不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序,而是以功能意念为基础。但这并不意味着它反对语法知识的讲解,以及对以母语和翻译方法作为教学手段的有效运用,对语法上的难点还是要有一定程度上的讲解。③在教学过程中,教师的任务是给学生提供和创造真实而自然的语言交际情景,并在学生使用语言的目标过程中,采取相应的措施,鼓励学生自由地表达自己的观点,以便创造性地使用语言。
其次,交际教学法认为:①教学活动应该以学生为中心,而非以教师为主。教师应努力地使教学过程富有交际意义,并指导学生积极参与语言游戏、角色扮演、讲故事、模拟情景对话、解决问题等形式多样的活动中,以便在生活中学会活的语言。②教学过程中应有各种各样的基本要素,各自扮演着不同的角色,这分别是:社会、性别、功能、意念、情景、语体、语音、语调、语法、词汇等。③教学教材要有与之相配的教学媒体,以增加交际的真实性,提高交际的有效度,从而形成自己的特色。其特色不仅注重语言结构,而且更注重语言的使用与妥贴;它既能训练学生正确地使用语言,又能训练学生流利地表达语言;它不仅注重有关语言练习,还注重通过使用语言所完成的交际活动,从而限制了以教师为中心的课堂传授。
总之,交际教学法主要是强调学生的交际能力,它是针对以前语言教学中主要强调学生的语言知识和语言能力这一问题,学英语的目的不仅是了解知识,而且要掌握语言的应用或它的交际功能。因此,交际教学法实质上是吸收了其他教学法流派的优点,从而形成了自己的特色。
三、两种教学法在英语教学中的综合应用
从以上两种教学法特征的阐述中,我们不难看出,两种教学法并非完全对立,它们之间有着相当大的互补性:一种强调书面语和阅读,一种强调日常用语和口语;一种强调语言的理性知识,一种强调语言的应用能力;一种强调语法和母语在学习中的作用,一种强调语言技能在学习中的培养。所以,在我国的英语教学中,任何一种教学法不是绝对独立的,任何一位教师都不是单纯地使用一种教学法,任何一部语言教材都体现了各种不同的教学法。到目前为止,我国的英语教学法和大部分英语语言教材都是以语法—翻译法为主线的。那么,如何将这两种教学法或者多种教学法有机地结合起来,各取所长,相互补充,这正是本文要探讨的问题。其做法如下。
1.要根据不同的学习对象确定不同的教学方法。大家都知道,不同年龄的人对语言的学习方法和效果是不同的,这是由他们的智力特征所决定的。小孩虽不解其意,但能很流利地背诵各种各样的诗歌,这说明他们的理解力尚不完善,但他们的模仿力却远远超过成年人,并且不耻开口。相反,成年人愿意探究语言自身的规律性。由此看来,对小孩来说,在英语学习的过程中,多采用交际教学法,给他们创造良好的语言环境,让他们多听、多看、多说一些真实自然的语言,让他们亲身感受语言,这不失为明智之举。而对于已是成年人的大学生来说,则要多提高他们的理性认识,对一些语言现象及语法要点,要及时给他们讲清楚,让他们深刻领会并能灵活应用所学知识,做到理性认识与应用能力的完美结合。
2.要根据学生不同的学习阶段及时调整不同的教学方法。在英语学习的开始阶段,学生的词汇量并不丰富,对于一些新单词,如果用英语解释,效果恐怕会适得其反。比如对于“door”一词,直截了当给出汉语意思“门”,问题就迎刃而解了。如果我们用英语解释“a movable flat surface that opens and closes the entrance to a building room or piece of furniture”(Longman Dictionary of Contemporary English)。这样一来,学生很可能不得要领,听不懂老师在说些什么,久而久之,就会对学习英语产生畏惧心理。因此,对于一些抽象的概念,则更难以用英语讲解清楚,而使用传统的教学法语法—翻译法就简单明了。在英语学习的中级阶段,交际教学法的介入将起到积极的作用。此时此刻,学生已经掌握了基本的语言知识,有了初步的听、说、读、写能力,而且具备了自主学习的能力,交际教学法的运用将有效地巩固、深化所学的知识,提高语言运用的熟练程度。但这并不排斥对传统教学法语法—翻译法的运用,因为对一些难度较大的句子,传统教学法语法—翻译法往往会起到一箭击中的作用,使学生更加透彻地学习语言、理解语言、应用语言。
3.要根据学生不同的学习目标制定不同的教学方法。如:“please”(请)一词表示客气,用于请求和询问中,但“Will you please be quiet?”(请你安静点好吗?)却表示命令;在篇章分析时,针对学生就词论词、就句论句的习惯,指导学生从话语、篇章等大的语言单位上看待问题、分析问题,正确领会作者的意图,沟通与作者的无声交际;在理解课文深刻含义时,有意把学生分成小组让他们就所提问题进行同意、反对、辩论等一系列的交际,这些小组要不时地打乱重组,小组长轮流当,不断增加学生间交际的机会,打好语言基本功,提高语言交际力,为获得各级各类的英语证书打下坚实的基础。
综上所述,在英语教学中,无论哪一种方法都有其优点和缺点,因为它们都是某一个时代的产物,反映某一时期的英语教学的需要。随着社会的发展,人们对英语的学习多样化,现在仅靠一种方法是达不到目的的。因此,英语教师就要根据自身的情况,灵活、适当地使用各种方法,博采众长,相信语法—翻译教学法和交际教学法的综合运用定能在我国的英语教学中结出硕果。
参考文献:
[1]刘润清.大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:98-101.
[2]黄建滨.大学英语教学改革的出路[J].外语界,2001,(3):78-81.
[3]李芳.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,2001:57-59.
[4]章兼中.国外外语教学主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,2001:81-83.
关键词: 语法—翻译法 交际法 综合应用
英语教学从产生到现在已有两千年的历史,英语的教学法也从最初的语法—翻译法一直发展到现在的直接法、听说法、认知法、视听法、沉默法、交际法等多种多样的教学法。英语教学法的产生和发展虽然也受到哲学、心理学、社会学、教育学等因素的影响,但它的主要理论基础还是语言学。语言学与英语教学法有密切的关系,这就使得一些传统的英语教学过多地强调了语言理论的重要性,集中研究语言内部结构和规律,注重语言知识的传授,而忽略了语言的交际能力。然而,大学英语是一门实践性很强的课程,英语的各项技能,尤其是说和写的技能的提高只有通过学习者的主动参与才能实现。由于我国的英语学习环境根本无法保证学生广泛接触英语,课堂就成了学生接触英语的主要场所,基于这一点,我国许多英语教师提出要大力推行交际教学法,提高学生的口头交际能力。为此,我们将对在我国英语教学中一直占据着主导地位的语法—翻译教学法和交际教学法这两大流派加以探讨,研究两大流派各自的特点、它们之间的关系,以及它们在英语教学中如何互相结合、互相补充。
一、语法—翻译教学法
翻译是英语教学最直接的目的之一。这一教学理论及方法有着长久的历史,但是人们常提到的语法—翻译教学法是近一百多年来的教学法。它主要反映了当时19世纪各国的grammar school的要求和愿望,这一理论的原始动机是一种改良主义。在18世纪的学者中,他们采用的传统方法是通过学习语法来获取英语的阅读能力,然后借助字典并利用这种知识去理解文章。
首先,语法—翻译教学法强调:①学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和英语的共同使用。②将母语与英语进行比较,把两者间的异同充分挖掘出来,这样学生可了解到两种语言的共性和差异,从而有助于学生更加明确地理解英语。③在教学过程中,对语法的学习,着重理性的认识,从而加深了学生对英语的理解。
其次,语法—翻译教学法认为:①学习英语最重要的任务就是学习其语法,语法是语言的核心,语法既有助于理解英语、翻译英语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。②在学完字母的发音和书写后,让学生系统地学习语法和扩大词汇,然后学说话并阅读课文。③在讲授语法时,首先要讲授词法,然后讲授句法,最后采用演绎法讲授语法规则及语法应用。
总之,语法—翻译教学法是一种双向语言教学法,教师除了为加深学生对原文的理解,对某些难句采用英译汉的讲解方式之外,还应结合课文中的语言点指导学生系统地进行汉译英的练习,提高学生的英语写作能力,最终掌握两种语言顺利转换的技能,达到中国学生学习英语的主要目的。
二、交际教学法
交际教学法又称为功能教学法或功能意念法。70年代在欧洲兴起,它以语言功能项目为纲,着重培养交际能力。这一教学法的理论来源是社会语言学、心理语言学,它把语言作为一种交际工具,为全社会服务,针对不同的现象、不同的目的,采用不同的训练方式,教授不同的内容。
首先,交际教学法强调:①语言教学的内容必须是真实的、自然的,而不是为了体现某种语言现象而特别安排的,而且真实、自然的语言材料要安排在合情合理、合乎社会交际情理的情境之中。这是因为教学过程本身就是一种交际、真实、地道、自然的语言材料和真实的生活场景,是保证学生掌握生活语言的基本要素。②不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序,而是以功能意念为基础。但这并不意味着它反对语法知识的讲解,以及对以母语和翻译方法作为教学手段的有效运用,对语法上的难点还是要有一定程度上的讲解。③在教学过程中,教师的任务是给学生提供和创造真实而自然的语言交际情景,并在学生使用语言的目标过程中,采取相应的措施,鼓励学生自由地表达自己的观点,以便创造性地使用语言。
其次,交际教学法认为:①教学活动应该以学生为中心,而非以教师为主。教师应努力地使教学过程富有交际意义,并指导学生积极参与语言游戏、角色扮演、讲故事、模拟情景对话、解决问题等形式多样的活动中,以便在生活中学会活的语言。②教学过程中应有各种各样的基本要素,各自扮演着不同的角色,这分别是:社会、性别、功能、意念、情景、语体、语音、语调、语法、词汇等。③教学教材要有与之相配的教学媒体,以增加交际的真实性,提高交际的有效度,从而形成自己的特色。其特色不仅注重语言结构,而且更注重语言的使用与妥贴;它既能训练学生正确地使用语言,又能训练学生流利地表达语言;它不仅注重有关语言练习,还注重通过使用语言所完成的交际活动,从而限制了以教师为中心的课堂传授。
总之,交际教学法主要是强调学生的交际能力,它是针对以前语言教学中主要强调学生的语言知识和语言能力这一问题,学英语的目的不仅是了解知识,而且要掌握语言的应用或它的交际功能。因此,交际教学法实质上是吸收了其他教学法流派的优点,从而形成了自己的特色。
三、两种教学法在英语教学中的综合应用
从以上两种教学法特征的阐述中,我们不难看出,两种教学法并非完全对立,它们之间有着相当大的互补性:一种强调书面语和阅读,一种强调日常用语和口语;一种强调语言的理性知识,一种强调语言的应用能力;一种强调语法和母语在学习中的作用,一种强调语言技能在学习中的培养。所以,在我国的英语教学中,任何一种教学法不是绝对独立的,任何一位教师都不是单纯地使用一种教学法,任何一部语言教材都体现了各种不同的教学法。到目前为止,我国的英语教学法和大部分英语语言教材都是以语法—翻译法为主线的。那么,如何将这两种教学法或者多种教学法有机地结合起来,各取所长,相互补充,这正是本文要探讨的问题。其做法如下。
1.要根据不同的学习对象确定不同的教学方法。大家都知道,不同年龄的人对语言的学习方法和效果是不同的,这是由他们的智力特征所决定的。小孩虽不解其意,但能很流利地背诵各种各样的诗歌,这说明他们的理解力尚不完善,但他们的模仿力却远远超过成年人,并且不耻开口。相反,成年人愿意探究语言自身的规律性。由此看来,对小孩来说,在英语学习的过程中,多采用交际教学法,给他们创造良好的语言环境,让他们多听、多看、多说一些真实自然的语言,让他们亲身感受语言,这不失为明智之举。而对于已是成年人的大学生来说,则要多提高他们的理性认识,对一些语言现象及语法要点,要及时给他们讲清楚,让他们深刻领会并能灵活应用所学知识,做到理性认识与应用能力的完美结合。
2.要根据学生不同的学习阶段及时调整不同的教学方法。在英语学习的开始阶段,学生的词汇量并不丰富,对于一些新单词,如果用英语解释,效果恐怕会适得其反。比如对于“door”一词,直截了当给出汉语意思“门”,问题就迎刃而解了。如果我们用英语解释“a movable flat surface that opens and closes the entrance to a building room or piece of furniture”(Longman Dictionary of Contemporary English)。这样一来,学生很可能不得要领,听不懂老师在说些什么,久而久之,就会对学习英语产生畏惧心理。因此,对于一些抽象的概念,则更难以用英语讲解清楚,而使用传统的教学法语法—翻译法就简单明了。在英语学习的中级阶段,交际教学法的介入将起到积极的作用。此时此刻,学生已经掌握了基本的语言知识,有了初步的听、说、读、写能力,而且具备了自主学习的能力,交际教学法的运用将有效地巩固、深化所学的知识,提高语言运用的熟练程度。但这并不排斥对传统教学法语法—翻译法的运用,因为对一些难度较大的句子,传统教学法语法—翻译法往往会起到一箭击中的作用,使学生更加透彻地学习语言、理解语言、应用语言。
3.要根据学生不同的学习目标制定不同的教学方法。如:“please”(请)一词表示客气,用于请求和询问中,但“Will you please be quiet?”(请你安静点好吗?)却表示命令;在篇章分析时,针对学生就词论词、就句论句的习惯,指导学生从话语、篇章等大的语言单位上看待问题、分析问题,正确领会作者的意图,沟通与作者的无声交际;在理解课文深刻含义时,有意把学生分成小组让他们就所提问题进行同意、反对、辩论等一系列的交际,这些小组要不时地打乱重组,小组长轮流当,不断增加学生间交际的机会,打好语言基本功,提高语言交际力,为获得各级各类的英语证书打下坚实的基础。
综上所述,在英语教学中,无论哪一种方法都有其优点和缺点,因为它们都是某一个时代的产物,反映某一时期的英语教学的需要。随着社会的发展,人们对英语的学习多样化,现在仅靠一种方法是达不到目的的。因此,英语教师就要根据自身的情况,灵活、适当地使用各种方法,博采众长,相信语法—翻译教学法和交际教学法的综合运用定能在我国的英语教学中结出硕果。
参考文献:
[1]刘润清.大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:98-101.
[2]黄建滨.大学英语教学改革的出路[J].外语界,2001,(3):78-81.
[3]李芳.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,2001:57-59.
[4]章兼中.国外外语教学主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,2001:81-83.