论文部分内容阅读
摘 要:互联网的发展很使外来词的不断增多,一定程度上丰富了我们日常生活中的言语交流,同时也可以反映出一个国家的开放程度和其某些社会民族心理。本文通过对网络新词语中英源外来词本土化倾向类型以及其本土化原因的探究,旨在加深我们对网络新词语中英源外来词的认知,对推动我们本民族语言的发展具有很大的促进作用。
关键词:网络新词语;外来词;本土化
随着我国改革开放步伐的不断迈进,中外之间的交流日益加深,正确的认识外来词,不仅能够很好的发挥言语的交际与信息交流功能,也能够按照本民族的发音习惯和造句模式很好的传承我们民族语言所具有的独特魅力,外来词又称 “借词”,指的是从别的语言吸收来的词语(《现代汉语词典》,2014:1346)。也就是说外来词的本土化倾向并不是从其他语言中教条地直接拿来,而是经过消化吸收的过程,然后将本民族语言的特性融会贯通于其中。网络新词中外来词的本土化倾向正是在外来词不断发展的过程中产生的,本文将对网络新词语中英源外来词本土化现象及其原因来进行分析,使我们进一步加深对网络新词的了解。
一、网络新词语中英源外来词本土化的表现
在历史长河中,汉语作为我国传统文化传承的一种方式,曾吸收了大量外来词,其来源也十分广泛,但其所涉及的范围比较狭隘,主要体现在宗教,科技和贸易等几个方面。今天,伴随着互联网的发展,很多与网络相关的新词语应运而生而生,涉及到科技,娱乐,社会等生活的各个方面,其主要类型主要体现在以下几个形式。
1.音译型
所谓音译词是以读音相近的汉字翻译外族语言而形成的单纯词,具有方便记忆而且易于识别的好处,这种类型的网络新词语汉字只具有语音和书写形式,已经没有了汉字原有的意思。比如,“图样图森破”,为英文 “TOO YOUNG, TOO SIMPLE”的中文谐音,意思为:太年轻,很傻很天真;“晒”,音译自英文“SHARE”,是分享的意思; “血拼”,为英文“SHOPPING” 的音译,是指狠狠地购物,而不是指一般化的购物。
2.汉语音义兼备型
网络新词语中英源外来词中,音义兼备词是指所用汉字的原义与外来语所表达的意思,有某种内在的联系,能让人产生联想,从而显得比较贴切。比如,“酷”,为英文中的“COOL”, 形容人冷峻、潇洒、有个性等,而汉语中“酷”有“极、非常”的意思,又有“冷酷”的感觉;再如,“逗比”,源于英文中的“FUNNY THAN”,意思就是说你比较逗,不熟的人这样说带有贬义成分,熟的人这样说一般是玩笑,对陌生人说是侮辱的意思,对熟悉的人说是调侃的意思。
3.英语首字母组合型
网络时代,人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,有些网民为了提高网上聊天的效率,用英语首字母缩写以提高打字速度。比如“PK ”是“PLAYE KILLER”的缩写; “OICQ”是:“I SEEK YOU”的缩写; “BTW”是“BY THE WAY”的缩写; “IMO”是“ IN MY OPIOION”的缩写等等。
二、浅析本土化倾向原因
分析网络新词语的本土化倾向的原因,可以从不同方面进行分析,本文从几个角度来探析其本土化倾向的原因。
1.网络新词语具有的特性
作为汉语新词的一种,汉语网络新词即包含汉语新词的普遍文化特性,也必定有自己的独特性。网络新词具有时尚性,流行性,个性化,简洁化和生动性的特点(林伦伦:2012,323)。网络新词的特点使得网民的交际变得简短扼要,一方面可以大大提高他们的打字速度,另一方面,网民们多运用双关或谐音等修辞方式去传达他们的意思从而使得他们的交流变得生动有趣。当代的青年人在网络交际的过程中,充分发挥他们的创造力,使得网络新词更具有表现力,很大程度上促进网络新词语的本土化。
2.汉字本身具有的特性
文字是记录语言的书写符号体系,这种符号体系是在语言的基础上产生的 (邹晓丽,2004)。汉字属于表意体系的文字,具有表意功能,而英语属于表音文字。汉字作为形,音,义三者的统一体,字形与字义关系最密切。各个字形大多都表意,使得汉字的有效信息量非常大,这是拼音文字所无法达到的。用汉字转写的某些音译外来词,不仅可以其字音译外来词之音,而且也可以使人产生某种联想进而显示出该字的汉语意义。汉字的这种特殊性无疑为网络新词语中外来词的本土化提供了很好的基础和条件。
3.社会文化的影响
语言是文化的载体,研究语言也不能脱离社会环境,语言根植与社会,在没有语言的社会中,社会最终会不复存在,而文化对语音的影响最常见的是由于借词的关系使语音和系统发生某种变化(王晓燕,2010)。外来词是外来文化的负载者。一个民族的文化影响另一个民族的文化,那么前一个民族语言中的词就有可能进入后一个民族语言中而成为其外来词。中华民族拥有灿烂悠久的文化,在外来词的引进的过程中产生潜移默化的影响,不断影响着词语意义或形式的变化,从而促进着外来词本土化倾向的发生。
三、结语
文章通过分析网络新词中英源外来词的类型及其本土化现象所产生的原因,可以看出网络新词中从英语借入的外来词的频繁使用,反映了我国的开放程度不断加深,西方的文化逐渐渗透到我国民众生活的各个方面,同时也可以看出汉语使用者对外来词本土化的认同。笔者建议我们应该科学合理的解决网络新词中外来词所带来的不良后果,进而进一步合理的促进中西方文化的交流。
参考文献:
[1]萧剑峰.现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2014
[2]林伦伦.新词语漫话[M].广州:花城出版社,2012
[3]李梵.汉字的故事[M].西安:陕西师范大学出版社,2009
[4]王晓燕.图解语言学[M].西安:世界图书出版社,2010
[5]侯敏.汉语新词语[M].北京:商务印书馆,2010
[6]刘仲翔.流行语折射的网络文化[M].北京:旅游教育出版社,2012
[7]陈朝华.新词囧时代[M].北京:中国法制出版社,2011.
[8]吴国华.语言的社会性与语言变异[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[9]游汝杰 、邹嘉彦.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004
[10]邹晓丽.汉字通论[M].沈阳:沈阳出版社,2004
作者简介:
闫勇(1991~),男,中国矿业大学徐海学院英语11-3班。
项目编号:201413579009Y 网络新词语的社会文化因素分析项目成果之一。
关键词:网络新词语;外来词;本土化
随着我国改革开放步伐的不断迈进,中外之间的交流日益加深,正确的认识外来词,不仅能够很好的发挥言语的交际与信息交流功能,也能够按照本民族的发音习惯和造句模式很好的传承我们民族语言所具有的独特魅力,外来词又称 “借词”,指的是从别的语言吸收来的词语(《现代汉语词典》,2014:1346)。也就是说外来词的本土化倾向并不是从其他语言中教条地直接拿来,而是经过消化吸收的过程,然后将本民族语言的特性融会贯通于其中。网络新词中外来词的本土化倾向正是在外来词不断发展的过程中产生的,本文将对网络新词语中英源外来词本土化现象及其原因来进行分析,使我们进一步加深对网络新词的了解。
一、网络新词语中英源外来词本土化的表现
在历史长河中,汉语作为我国传统文化传承的一种方式,曾吸收了大量外来词,其来源也十分广泛,但其所涉及的范围比较狭隘,主要体现在宗教,科技和贸易等几个方面。今天,伴随着互联网的发展,很多与网络相关的新词语应运而生而生,涉及到科技,娱乐,社会等生活的各个方面,其主要类型主要体现在以下几个形式。
1.音译型
所谓音译词是以读音相近的汉字翻译外族语言而形成的单纯词,具有方便记忆而且易于识别的好处,这种类型的网络新词语汉字只具有语音和书写形式,已经没有了汉字原有的意思。比如,“图样图森破”,为英文 “TOO YOUNG, TOO SIMPLE”的中文谐音,意思为:太年轻,很傻很天真;“晒”,音译自英文“SHARE”,是分享的意思; “血拼”,为英文“SHOPPING” 的音译,是指狠狠地购物,而不是指一般化的购物。
2.汉语音义兼备型
网络新词语中英源外来词中,音义兼备词是指所用汉字的原义与外来语所表达的意思,有某种内在的联系,能让人产生联想,从而显得比较贴切。比如,“酷”,为英文中的“COOL”, 形容人冷峻、潇洒、有个性等,而汉语中“酷”有“极、非常”的意思,又有“冷酷”的感觉;再如,“逗比”,源于英文中的“FUNNY THAN”,意思就是说你比较逗,不熟的人这样说带有贬义成分,熟的人这样说一般是玩笑,对陌生人说是侮辱的意思,对熟悉的人说是调侃的意思。
3.英语首字母组合型
网络时代,人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,有些网民为了提高网上聊天的效率,用英语首字母缩写以提高打字速度。比如“PK ”是“PLAYE KILLER”的缩写; “OICQ”是:“I SEEK YOU”的缩写; “BTW”是“BY THE WAY”的缩写; “IMO”是“ IN MY OPIOION”的缩写等等。
二、浅析本土化倾向原因
分析网络新词语的本土化倾向的原因,可以从不同方面进行分析,本文从几个角度来探析其本土化倾向的原因。
1.网络新词语具有的特性
作为汉语新词的一种,汉语网络新词即包含汉语新词的普遍文化特性,也必定有自己的独特性。网络新词具有时尚性,流行性,个性化,简洁化和生动性的特点(林伦伦:2012,323)。网络新词的特点使得网民的交际变得简短扼要,一方面可以大大提高他们的打字速度,另一方面,网民们多运用双关或谐音等修辞方式去传达他们的意思从而使得他们的交流变得生动有趣。当代的青年人在网络交际的过程中,充分发挥他们的创造力,使得网络新词更具有表现力,很大程度上促进网络新词语的本土化。
2.汉字本身具有的特性
文字是记录语言的书写符号体系,这种符号体系是在语言的基础上产生的 (邹晓丽,2004)。汉字属于表意体系的文字,具有表意功能,而英语属于表音文字。汉字作为形,音,义三者的统一体,字形与字义关系最密切。各个字形大多都表意,使得汉字的有效信息量非常大,这是拼音文字所无法达到的。用汉字转写的某些音译外来词,不仅可以其字音译外来词之音,而且也可以使人产生某种联想进而显示出该字的汉语意义。汉字的这种特殊性无疑为网络新词语中外来词的本土化提供了很好的基础和条件。
3.社会文化的影响
语言是文化的载体,研究语言也不能脱离社会环境,语言根植与社会,在没有语言的社会中,社会最终会不复存在,而文化对语音的影响最常见的是由于借词的关系使语音和系统发生某种变化(王晓燕,2010)。外来词是外来文化的负载者。一个民族的文化影响另一个民族的文化,那么前一个民族语言中的词就有可能进入后一个民族语言中而成为其外来词。中华民族拥有灿烂悠久的文化,在外来词的引进的过程中产生潜移默化的影响,不断影响着词语意义或形式的变化,从而促进着外来词本土化倾向的发生。
三、结语
文章通过分析网络新词中英源外来词的类型及其本土化现象所产生的原因,可以看出网络新词中从英语借入的外来词的频繁使用,反映了我国的开放程度不断加深,西方的文化逐渐渗透到我国民众生活的各个方面,同时也可以看出汉语使用者对外来词本土化的认同。笔者建议我们应该科学合理的解决网络新词中外来词所带来的不良后果,进而进一步合理的促进中西方文化的交流。
参考文献:
[1]萧剑峰.现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2014
[2]林伦伦.新词语漫话[M].广州:花城出版社,2012
[3]李梵.汉字的故事[M].西安:陕西师范大学出版社,2009
[4]王晓燕.图解语言学[M].西安:世界图书出版社,2010
[5]侯敏.汉语新词语[M].北京:商务印书馆,2010
[6]刘仲翔.流行语折射的网络文化[M].北京:旅游教育出版社,2012
[7]陈朝华.新词囧时代[M].北京:中国法制出版社,2011.
[8]吴国华.语言的社会性与语言变异[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[9]游汝杰 、邹嘉彦.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004
[10]邹晓丽.汉字通论[M].沈阳:沈阳出版社,2004
作者简介:
闫勇(1991~),男,中国矿业大学徐海学院英语11-3班。
项目编号:201413579009Y 网络新词语的社会文化因素分析项目成果之一。