论仿拟格及其英汉互译策略

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scstscst24
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】仿拟辞格是一个应用比较广泛的修辞格,在汉英文化交流中扮演着重要的角色。本文旨以红楼梦与英文广告语中仿拟格为例,总结出仿拟格英汉互译策略。
  【关键词】仿拟 《红楼梦》 广告 策略
  一、仿拟格
  1.定义。目前,学者对仿拟有以下几个定义:
  (1)1932年,陈望道第一个为仿拟作定义:为了讽刺嘲弄而故意仿拟特种既成形式的,名叫仿拟格。
  (2)仿拟,就是根据交际的需要,模仿现有的格式,临时新创一种说法。
  2.分类。仿拟,可以分成四类,即:
  (1)仿词:即以词(word)为单位构成的仿拟现象。
  (2)仿语:即以短语 (phrase)为单位构成的仿拟现象。
  (3)仿句:即以句子(sentence)为单位构成的仿拟现象。
  (4) 仿篇:即以段落、篇章 (text)为单位构成的仿拟。
  二、仿拟格的英汉互译策略
  1.直译。Better late than the late.(美国高速公路上安全行车标语)试译:迟到总比丧命好。广告来自谚语”Better late than never”。这个标语中的第一个late 是“迟到”的意思,而出现的第二个“late”却不是“迟到”的意思,而是late的另一个含义“已故的,丧命的意思”,所以“the late” 就是“丧命的意思”,于是我们就可以采用直译的方法,将其译成“迟到总比丧命好”,易于理解。
  2.替代。当原语中的仿拟能在目的语中找到对应的仿拟时,在翻译时可用仿拟来翻译仿拟原语。例如:黛玉道:“倘或明儿宝姑娘来,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。
  Dai-yu said,“ If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her,that would be really serious.”
  在霍的译本中,将“宝姑娘”和“贝姑娘”分别译成“Miss Bao” 和 “Miss Cow”,这里利用的是谐音的手段来译,转化仿拟,效果很好。其一、B 与C 是英文里的紧连着的两个字母,为顺序仿拟。其二,Bao 与 Cow 也是有相关联的。因为它们都发元音/ao/,这就构成了它们能成为仿拟的基础。其三,黛玉口中的“贝姑娘”是不存在的,而霍译本中的Miss Cow译成中文也是不存在的,这样就很好的使译文和原文吻合了起来。因此,霍的这种替代译法很好地将人物的讽刺话语表现出来。
  3.意译。意译(paraphrasing),也就是将原语中的表达方式用另一种方式去表达,然后进行翻译。例如:林之孝家的便说:“不管你方官圆官”(第六十一回)“I don’t care who gave it you,” snapped Mrs.Lin.这个例子中出现了两个仿拟词。“方官”是由 “芳官”谐音仿拟而来的,而 “圆官”又是在“方官”的基础上仿照出来的,表现了林之孝家的口气强硬。因此在翻译过程中,可用意译的方法,将“不管你方官圆官” 的意思“不管是谁给你的”翻译出来。于是杨译本就将其译成“I don’t care who gave it you”,使读者一下子就体会到了林之孝的强硬口气。
  4.加注法。源语中如存在一些在目的语读者中的认知模式里所不熟悉的一些表达法,可用加注法。加注法主要指加脚注、尾注。例如:……只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的“香玉”呢?
  You only know what sweet taros are,but don’t know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.
  This is an untranslatable pun.The yu in Tai-yu’s name has the same sound as yu meaning “taro.’
  对于这个句子的翻译,杨采用添加脚注的方法,读者一看就明白“香玉”与“香芋”所传递的幽默效果。
  本文通过《红楼梦》与广告例子分析仿擬格翻译,提出即直译、意译、替代和加注法。由于时间仓促,收集的语料有限,笔者针对仿拟总结出的翻译策略,还需要进一步研究。
  参考文献:
  [1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].上海:上海古籍出版社,1993.
  [2]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
  [3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983.
  [4]徐国珍.仿拟研究[M].南昌:江西人民出版社,2003.
  [5]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Harmondsworth: Penguin Classics,1973.
  [6]Yang Hisen-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1980.
其他文献
在公路建设中水泥稳定基层以其良好的力学性能、水稳性以及抗冻性等优点被广泛地应用于各等级公路的路面基层或底基层,特别是高等级公路的基层或底基层取得了良好的技术效果。尽管水稳基层优点明显,使用范围也比较广泛,但若不了解它的特性,对原材料不加优选,施工质量控制不好,也很难发挥它的长处和优良性能。为此,有必要对水稳基层产生的裂缝进行研究和分析,并采取极有效的预防措施,确保基层具有良好的路用性能和使用品质。
2016年以来,政府层面关于通用航空的支持政策密集出台,全国自上而下掀起了一股投资通用航空的热潮。但总体来看,投资仍处于初级阶段,行业投资的痛点和难点仍有待发掘和突破。  2016年5月17日,国务院办公厅印发《促进通用航空业发展的指导意见》(以下简称“38号文”),38号文将通用航空业定位为我国战略性新兴产业,明确提出到2020年实现通用航空业经济规模超过1万亿元的总体目标。自此,全国上下掀起了
期刊
2003年9月,苏州市审计局在对某市(县)财政决算审计中,通过缜密细致的分析研究、步步深入的跟踪监督,揭开了该市农村商业银行虚开技术咨询发票419万元发放干部职工奖金的重大
独木难成林,一个高效的组织需要大家协同作战。在基层管理单元中,如何以点带面,发挥能够带头干的骨干作用至关重要。人尽其才用起来。基层员工各有所长,有的不善沟通,但工作
期刊
【摘要】口译作为实践性、操作性、技能型很强的专业方向,决定了口译专业的学生要通过真正的口译实践来检验学习成果。而事实上,由于地缘优势、专业能力和社会需求等方面的限制,口译专业的学生很难参与高层会议、商业谈判、外交等大型活动的口译实践。相对而言,涉及迎来送往、参观访问、旅游餐饮等活动的联络口译能为口译专业学生提供更多实践机会。  【关键词】口译专业 联络口译  “联络口译”是指发生在社区、医院、学校
她不仅是党的十八大、十九大代表,也是十三届全国政协委员.rn工作23年来,她先后提出并参与实施了解决影响乙烯装置长周期运行效率的重大问题超过四十项.在她和同事们的努力下
期刊
8月14日至15日,全省各级人大常委会主任学习会在杭州举行。省人大常委会党组书记、副主任梁黎明作了重要讲话。会议还安排了杭州市人大常委会等11个单位围绕学习贯彻习近平总书记对地方人大及其常委会工作的重要指示和省委人大工作会议精神,进行大会交流发言。  上期杂志摘登了湖州市人大常委会等5个地方人大负责人的发言内容,本期《权力殿堂》刊发杭州等6个市、县(市、区)的发言稿,以飨读者。  这次省委人大工作
期刊
探索适应严重突出煤层条件的综合防突技术,在保证安全的前提下大幅度提高掘进速度,已成为缓解采掘紧张局面、改变矿井经济与安全面貌的当务之急。    一、水力掏槽防突机理研究    水力掏槽措施实质就是外力在较短时间内破坏煤体的原有平衡稳定状态,部分煤体破碎被冲出,槽洞周边煤体向外发生位移,促使所受应力状态发生变化,有效应力降低,并释放大量瓦斯的过程。煤体在掏槽期间是渐进的被破碎,煤体的应力和瓦斯潜能也
黑社会犯罪是国际上最为严重的犯罪,是有组织犯罪最典型的一种形式。在我国,明显的、典型的黑社会还没有出现,但带有黑社会性质的犯罪组织已经出现。这种黑社会性质的犯罪组
公证之基提升公信力rn2005年10月4日江西日报rn景德镇市公证处--做有为有位的公证员rn(本报记者冯建和)rn9月28日上午,记者现场目击了这样一件事:北京英华世纪中医药研究所所