MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BeThinking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】口译作为实践性、操作性、技能型很强的专业方向,决定了口译专业的学生要通过真正的口译实践来检验学习成果。而事实上,由于地缘优势、专业能力和社会需求等方面的限制,口译专业的学生很难参与高层会议、商业谈判、外交等大型活动的口译实践。相对而言,涉及迎来送往、参观访问、旅游餐饮等活动的联络口译能为口译专业学生提供更多实践机会。
  【关键词】口译专业 联络口译
  “联络口译”是指发生在社区、医院、学校、法庭、警局、旅游景点、公司企业、生产或建筑工地、政府服务部门、媒体机构、训练或比赛场馆等场合,由译员在现场或通过远程技术,主要以交替传译(有时采用耳语翻译)的方式所进行的口译。联络口译涉及场景较多,形式多样,需要译员灵活应对。对于口译专业的学生来说,在学校学习的口译技能只是基础,必须在实践中总结经验教训,才能提高口译能力。
  一、口译专业学生在联络口译中的常见问题
  1.口译技巧问题。口译活动主要分为三个部分:听辨源语,理解并转换以及译语表达。在联络口译中,由于服务对象为不同国家及文化背景的人,其口音、语速甚至用词都不甚相同;并且,口译专业学生在校学习期间习惯使用“标准英语”,一旦在生活中遇到带有口音的英语时,常会在听辨方面有很多障碍。此外,由于联络口译场所的不确定性,译员要克服不同场所带来的噪音等外界干扰。因此,听辨是译员常会遇到的问题。其次,由于联络口译涉及旅游、餐饮、参观等多种形式,很多情况下译员不方便携带笔记本或者没有时间做笔记,这就对记忆产生较高的要求。这对经验不足的学生来讲,在课堂以外的地方克服各种干扰、集中精力记忆,是一个不小的挑战。有时,一些负载文化特色的专有词汇,如诗歌、成语、谚语等对译员的笔译能力提出较高要求,译员在短时间内很难想出完美的答案,可能会出现漏译、错译或者误译的问题。还有一些正式场合涉及观众较多,译员没有良好的心理素质难以应对,紧张害怕的情绪不仅影响译员的听辨和翻译能力,也会降低译语表达能力,出现结巴、重复、声音过小、语气不自信等问题,从而影响整个译文的质量。
  2.跨文化意识淡薄。口译,从根本上说是一种语言交际活动,而且是不同文化之间的沟通和交流(詹成,2010)。译员在翻译中担任着协调者的角色,不仅要准确表达双方的意思,还要消除文化歧义和误解、避免文化冲突并且传递文化内涵。比如,在迎来送往的过程中,中国人喜欢说:您远道而来辛苦了。如果缺乏对西方文化的理解,直接翻译成:You must be tired,不仅起不到问候的作用,反而使对方觉得很不礼貌。由于中西文化差异较大,缺少跨文化意识的译员常会犯这类错误。
  3.译员角色定位不准。口译专业学生在校学习的通常是文化知识,而對社会礼仪、风俗、人际关系的了解和实践较少。最大的误区就是,认为口译员就是单纯做口译。事实上,由于联络口译活动的复杂和多样性,译员在翻译语言的同时,常常还要担任起导游、讲解员、秘书甚至服务人员的工作。因为作为唯一了解双方文化的译员,必须主动承担沟通双方、尤其是协助外方的责任。否则,不能带给双方便利和满意,这次联络口译就是失败的。
  二、出现问题的原因
  之所以口译专业的学生会在联络口译实践中出现这些问题,首先是因为口译的基本功不够扎实,如听力、记忆力、笔译能力、语言表达能力等。其次,缺少跨文化意识。对本国文化了解不够深、对外国文化了解不够全面都会影响文化内涵的传递。此外,缺少实践经验是重要原因。对联络口译流程的不熟悉、紧张害怕的情绪以及生涩的口译技巧都可以通过大量的实践经验来提高和弥补。这些原因不仅反映了当前口译专业学生在口译理论和技巧方面的学习不足,也表明了口译实践和锻炼的缺乏。
  三、对策初探
  1.加强口译理论学习。口译理论是对口译实践的概括和指导,能帮助口译专业学生形成正确的思维习惯、更好地掌握口译知识和技巧。
  2.营造仿真的口译场景。在教学中,应该把课堂设计成真实的口译场景,通过角色扮演等手段,真正发挥学生作为交际活动的主体性。仲伟合指出,教师使用“三角对话口译”、模拟领导人会见、模拟商务会谈、模拟记者招待会等有效方式可以加强学生包括跨文化交际技巧在内的口译技能。在此过程中,不仅要锻炼学生的翻译技巧,也要对学生的姿态、表情、手势等非语言方面进行指导。
  3.注重笔译能力培养。笔译能力是口译能力提高的基础,较高的笔译素养有助于学生在口译实践中翻译技巧的提升。而且笔译知识的积累能为译员在翻译一些文学性比较强的语言时节省思考和翻译的时间并且提高准确度。
  4.重视实践经验。有条件的学校可以组织口译专业学生观摩专业口译员的现场口译,因为真实的现场环境可以帮助学生了解口译活动的流程,更好地掌握应对各种状况的策略,从专业人员的成败中吸取经验教训。
  联络口译作为口译专业学生参与度较广的一类口译实践,有助于学生更好地从实践中掌握口译技能。因此,教师在课堂上要注重对学生进行相关知识的培训,提高学生的理论水平以及将理论运用到实践中的能力。学生本身也要总结每次实践的错误和不足,从而进一步提升自己的口译能力,向专业的口译员不断靠近。
  参考文献:
  [1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
  [2]刘宓庆.口笔译理论研究[M].中国对外翻译出版公司.2004.
其他文献
【摘要】译者主体性和翻译策略选择之间存在着一定联系,并且影响翻译策略选择的也包括很多因素,所以有必要对其进行分析。本文从译者主体性的概念和特征入手分析,对影响译者翻译策略选择的因素进行了详细分析,最后总结了翻译策略对翻译主体性的关照,以供广大读者参考。  【关键词】译者主体性 翻译策略 翻译主体性  一、译者主体性的相关理论  1.译者主体性的概念。简而言之,译者主体性就是译者在翻译过程中所体现的
公证和审判是人们常常比较的焦点.作为整个法律制度的有机组成部分,公证制度和审判制度在本质上是不同的,即虽然在法律的帝国中,“法院是法律帝国的首都,法官是法律帝国的王
现在,供给侧结构性改革、产权制度改革、企业升级转型改革等都勇于突破过去认为不可能突破的关口,解决了一些多年悬而未决的问题.但少数单位或部门虽然“门好进、脸好看”,却
期刊
迎合85后、90后的新品牌将不断出现  过去一年里,我在纽约投了不少消费品项目,观察下来,不管是消费者和品类都发生了一些变化。在各种快消品的细分领域,包括宝洁下面所有产品系列,都出现了迎合85后、90后的新品牌。这些品牌的玩法,一定是在社交平台上有很多粉丝,会很活跃。同时打包产品时会添加一些个人化元素,用户参与度会更高,自主能力也会更强。  不管是function of beauty、wear l
期刊
“洗钱”一词是个外来词汇.上世纪20年代,美国芝加哥黑帮的一个金融专家购买了一台投币式洗衣机,开了一家洗衣店.然后,在每天晚上计算当天的洗衣收入时,他就把其他通过赌博、
【摘要】城市公共交通英语文本属于阐述性信息文本,其翻译注重意义的表达,旨在准确地传达信息。卡特福德的翻译转换理论强调在翻译的过程中,为了表达语义对等,在必要时,可牺牲形式,这对城市公共交通文本英译有很好的理论指导意义。该理论由两部分组成,即层次转换和范畴转换。本文基于城市公共交通英汉翻译实例,对范畴转换中的结构转换、词类转换和单位转換加以分析,以期为该领域翻译提供一定的实践指导。  【关键词】城市
在公路建设中水泥稳定基层以其良好的力学性能、水稳性以及抗冻性等优点被广泛地应用于各等级公路的路面基层或底基层,特别是高等级公路的基层或底基层取得了良好的技术效果。尽管水稳基层优点明显,使用范围也比较广泛,但若不了解它的特性,对原材料不加优选,施工质量控制不好,也很难发挥它的长处和优良性能。为此,有必要对水稳基层产生的裂缝进行研究和分析,并采取极有效的预防措施,确保基层具有良好的路用性能和使用品质。
2016年以来,政府层面关于通用航空的支持政策密集出台,全国自上而下掀起了一股投资通用航空的热潮。但总体来看,投资仍处于初级阶段,行业投资的痛点和难点仍有待发掘和突破。  2016年5月17日,国务院办公厅印发《促进通用航空业发展的指导意见》(以下简称“38号文”),38号文将通用航空业定位为我国战略性新兴产业,明确提出到2020年实现通用航空业经济规模超过1万亿元的总体目标。自此,全国上下掀起了
期刊
2003年9月,苏州市审计局在对某市(县)财政决算审计中,通过缜密细致的分析研究、步步深入的跟踪监督,揭开了该市农村商业银行虚开技术咨询发票419万元发放干部职工奖金的重大
独木难成林,一个高效的组织需要大家协同作战。在基层管理单元中,如何以点带面,发挥能够带头干的骨干作用至关重要。人尽其才用起来。基层员工各有所长,有的不善沟通,但工作
期刊