论文部分内容阅读
目的:电影翻译必须以满足电影观众的需求作为其最终的标准和目标。所以,电影翻译者要把目标语观众的接受度以及审美观作为考虑因素,尽量使翻译作品被观众所接受。方法:中外文化之间巨大的差异对于电影翻译者来说是一个很大的挑战,因而要求电影翻译者不仅具备精通熟练的语言水平,还要了解其中的文化背景,在特定的社会文化情景中进行翻译实践。结果:通过几组翻译实例的对比研究,表明了翻译的基本原则和策略在翻译实践中的应用及重要作用。结论:电影不仅是文化的载体,而且是构成文化整体的一部分,它反映了特殊的社会文化以及特殊的价值观。
Purpose: Film translation must meet the needs of moviegoers as its ultimate standard and goal. Therefore, the movie translator should take the target audience’s acceptance and the aesthetic view as a factor to try to make the translated works accepted by the audience. Methodology: The huge difference between Chinese and foreign cultures is a great challenge for film translators, requiring movie translators not only to have a good command of the language proficiency but also to understand the cultural background. In a particular social and cultural context Practice translating. Results: The comparative study of several translation examples shows that the application of the basic principles and strategies of translation in translation practice and its important role. Conclusion: Cinema is not only a carrier of culture, but also a part of a culture as a whole, reflecting the special social cultures and particular values.