对比分析修辞中的英汉比喻用法

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caodahai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:比喻是英汉语言中常用的修辞手法,但受到社会历史文化、风俗习惯等方面的影响,英汉比喻在喻体和寓义方面存在诸多差异。对英汉比喻用法的对比分析,有助于人们了解文化差异,更顺利地进行跨文化交际。
  关键词:英汉比喻;文化差异;对比分析
  为使语言更加生动形象,英汉语言中常使用比喻的修辞手法。比喻既能展现语言的信息功能,又兼具审美功能,是两者的完美结合。由于语言是社会文化、历史、宗教等发展的产物,因此作为语言的一种,比喻也打上各个民族独特文化的烙印,英汉比喻用法的不同反映着中西文化、风俗习惯等方面的差异。这种差异表现在以下几个方面:
  一、动物词汇在英汉语中的喻义对比
  由于动物和人类的生产和生活息息相关,因此,语言中以动物为喻体的比喻修辞比比皆是。英汉语言中,有些动物的喻义相似,汉语中称卑鄙的人叫“鼠辈”,而英语中“you rat”也指卑鄙无耻之人。英汉语言中都用狐狸比喻狡猾。然而,由于风俗习惯、文化背景及自然环境等因素的不同,英汉语言中有些动物词表达的含义不同。例如: 中国人觉得老鼠总是偷偷摸摸,不敢惊动人,因此,汉语中表示人胆小畏怯,经常用“胆小如鼠”,而西方人认为鸡和鸽一惊动就跑,因此用“Chicken-hearted 或Pigeon-hearted”表达畏怯心理。一般来说,在汉语中“狗”是贬义,狼心狗肺、走狗,狗仗人势等,然而,西方人认为狗是人类忠诚的朋友,因此在英语中,狗往往是褒义,如 a lucky dog(幸运儿);Every dog has its day.(人人都有出头日)。在中国早期,耕种一般用牛,所以牛在汉语中是吃苦耐劳和强壮的代名词,而在西方国家,早期人们都是骑在马背上四处征战和奔波生活,甚至用马来耕地,因此,西方人对马的感情更深,所以汉语中的“力壮如牛”则表达为as strong as a horse。“像老黄牛一样干活”在英语中则表达为“work like a horse”。中国认为猫头鹰(owl)代表不吉利、晦气,而在英语中猫头鹰是智慧的象征,所以有 as wise as an owl (聪明绝顶)之说。中文中鸳鸯喻指夫妻,乌龟代表长寿等,而这些在英文中则没有相关的对应表达。牡蛎(oyster)经常闭得紧紧的,因此在英语中牡蛎喻指沉默寡言的人,英语中as close as an oyster(守口如瓶),而汉语中则没有这样的说法。在英汉动物寓意不同,找不到对应物的时候,翻译要做些调整,使其符合译文读者的语言习惯。
  二、植物词汇在英汉语中的喻义对比
  在英汉语言中有许多植物有着丰富的寓意。英国的地形和气候适合蘑菇的生长,因此英语中用spring up like mushroom比喻新事物的大量出现。而在中国,一场春雨后,竹笋会一夜之间窜出地面。因此汉语形容新事物“如雨后春笋一般”出现。英国曾经“黑莓遍地,俯拾皆是”,因此形容事物多不胜数,英语中有 plentiful as blackberries,而在汉语中则为“多如牛毛”。百合花(lily)在中国寓意百年好合,在西方百合代表着纯洁和高贵,英语中有as fair as a lily (美极了) 的比喻用法,所以英语中paint the lily(装饰百合)表示“作过分而无用的修饰”,和汉语中“画蛇添足”“多此一举”意思类似。英语中柠檬(lemon)喻指质量次,无用的东西,而汉语中则无此寓意。在汉语中我们把受到重视和娇惯的人称为“掌声明珠”,而英语中则用 the apple of one’s eye来表示。西方人喜欢红萝卜和青豆拌在一起做蔬菜色拉,所以英语中“be like peas and carrots”表示经常在一起,不可分离的人,和汉语中“形影不离”意思相同。
  三、颜色词汇在英汉语中的喻义对比
  由于历史和文化环境的不同,同一种颜色在英汉两种语言中的含义却不尽相同。红色在中国寓意吉祥如意,节日喜庆,革命。与红色相关的短语一般是褒义,如“红红火火”“大红大紫”“红歌”等。而在西方文化中,红色(red)主要指戰争、鲜血、危险等,如 a red battle 血战,red ruin火灾。英语中,红色还代表着淫秽、色情,如red light district红灯区。由于人们总是用红笔登记负数,所以无论在英语还是汉语中,红色都可以指“负债”或“亏损”。例如:red figure赤字,in the red亏损。在两种语言中,红色都与庆祝活动或喜庆日子有关,如:red letter day“纪念日”或“喜庆的日子”。黑色(black)在英汉语言中都有“不好的”、“坏的”、“不合法”的意思。例如:black money黑钱,black market黑市交易或黑市,black lie用心险恶的谎言。另外,英语中,和红色墨水记载“负债”或“亏损”相反,黑色表示盈利,因此black figure / in the black意为盈利、赚钱、顺差,interest in the black意为应收利息。
  四、结语
  由于受文化背景、 历史条件、风俗习惯等因素的影响,英汉语言在喻体的使用和喻义的表达上存在诸多差异。我们应该不断扩大阅读面,多了解异国文化,以更好地把握比喻的用法,准确地传达语言和文化信息。
  【参考文献】
  [1]陈蕾.英汉颜色词的文化内涵比较[J].中山大学学报,2003(02).
  [2]施亚波.英汉动物比喻中的文化因素[J].宁波大学学报(人文科学版),2000(02).
  [3]孙元.从喻体看英汉比喻的文化差异[J].合肥工业大学学报(社会科学版), 2003(03).
其他文献
急性上呼吸道感染是婴幼儿期最常见的疾病,在高热控制后,鼻塞、流涕、咳嗽等症状较难在短时间内消失。中成药辛苍鼻舒口服液主要为黄芪、白术、防风等的提取液,可用于肝胆湿
期刊
终端管理是IPTV技术中一个重要的研究领域,IPTV终端和业务的复杂性,使得对IPTV终端的有效管理成为保障IPTV业务质量的一个必备条件。本文主要分析了IPTV技术中终端管理现状及
当前, 人力资源管理水平较低已经成为制约民营企业发展的重要因素,企业文化管理的核心是坚持以人为本,充分调动人的劳动积极性,挖掘人的潜能,通过员工价值的实现来达到企业价
薛雪是清康乾时期格调派诗人群体中的重要代表,其为叶燮高徒,与师弟沈德潜相善.薛雪上呈横山,下接归愚,在清格调派中占有不可忽视的地位.但薛雪的一生未曾步入仕途,生平之事
目的:分析护理干预在循经拔罐法和针刺法治疗腰椎间盘突出症中的应用效果.方法:将2015年1月1日至2016年12月31日在本院接受循经拔罐法和针刺法治疗的40例腰椎间盘突出症患者
摘要:“教学做合一”是陶行知先生的主要教学理论,将这个理论运用到初中英语课堂,以“做”为中心的“教”和“学”,改变传统教学模式,课堂充满生机和活力。文章仅仅从“教学做合一”在初中英语教学中运用,开展任务型教学的问题,进行简单论述,以期通过探讨,实现learning  by doing,发展学生的综合语言能力之目的。   关键词:初中英语;教学做合一;任务教学;实施途径  “教学做合一”的理论,运用
上车后,我一直独自坐在一个包厢里.只是到了罗哈纳,才上来一个姑娘.来送行的那对夫妇可能是姑娘的父母,他们非常担心她路上的安全.女的再三向她交待:东西该放在哪里,不要将头
目的:探讨咪多吡对帕金森病(PD)模型大鼠黑质纹状体胶质纤维酸性蛋白(GFAP)和整合素αM (cd11b)表达的影响,阐明咪多吡对胶质细胞的调控作用。方法:72只健康 SD大鼠随机分为对照组、PD