文化差异对公示语汉英翻译的影响

来源 :看世界·学术下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saveflv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中外交流日益频繁,越来越多外国友人来中国学习、旅游、工作。公示语是外国人来华获取信息最直接的途径。公示语英译的质量和水准能体现国家的国际化程度,关系到国家的世界形象。近年来,公示语乱译的现象已得到一定程度的改善。但是由于中西的文化差异,公示语汉英翻译中仍存在着一些不合理、不规范、不地道的情况。本文将从中外文化差异角度出发,分析公示语翻译存在的问题,针对优化公示语汉英翻译提出相应的对策和建议。
  关键词:公示语翻译;文化差异;汉英翻译
  一、公示语汉英翻译的原则
  公示语属于社会管理用语范畴,出现在公共场合,目的在于将有用的信息传递给公众。公示语主要有“警示、宣传、感召、提示”的作用1。
  公示语出现的场所比较固定,如:公共交通、公共娱乐、办公场所等,是一种管理者同场所内人群之间进行的“单向”交际。一般情况下,公示语用词造句都较为直接、简洁,具有鲜明的目的性,如:“靠右行驶”、“禁止通行”等。Newmark曾指出“交际翻译实现了翻译的两个主要目标:一是准确;二是简洁。”2因此,在公示語汉译英时,英文的措辞要做到精确、简洁,体现公示语的交际功能,服务目的语读者的阅读习惯,让译文更加地道。
  二、文化差异给公示语汉译带来的问题
  (一)语言表达的差异
  对于常规的公示语,中英公示语在语言表达上的差异并不大,往往能直接对等,翻译错译率较小。中文出现的“禁止”、“请勿”等词语可以直接对等翻译成英文的“No”,例如:“禁止泊车”译为“No parking”, “请勿跨越””译为“No crossing”。
  但是,有些公示语如果用直译法翻译则会给英文读者带来理解上的偏差。例如:将“请看管好您的小孩”、“请保管好个人物品”这样提示性的公示语分别直译成“Please Look After Your Child”、“Please Take Care of Your Belongings”。这样翻译如果让一位懂英文的中文读者来读,似乎不会觉得不妥,但是仔细阅读就会发现,此译文没有起到原文想要表达的警示的效果。因为中文公示语中的“看管好您的小孩”更倾向于表示“管好孩子,以防意外发生”,而英文的“take care of, look after”更倾向于表示“照料”,而对英文读者来说,照料孩子是父母最基本的责任。由此可见,如果不考虑中英语言上的差异来进行翻译,在传达公示语的效果上就大打折扣了。
  (二)风俗习俗的差异
  中华上下五千年的文明一直将“尊老爱幼”视为我们的传统美德,这在汉语公示语上也有体现。中文的公示语通常描述得比较具体,如:在公共交通工具上常常可以看到“老弱病残孕座”这样的标识。人们在翻译这类公示语时也常常采用的是字对字的直译法,将其译成“Seat for the old, weak, sick, disabled and pregnant”,这样翻译,看似忠实对等,实则冗长,不符合公示语简洁的特征和西方的习惯。再如:“顾客就是上帝”,此处“上帝”表达的是“重要、尊贵”的意思,那么,有的商场将其译为“The Customer is the God”就没有准确传达出原文的含义。
  (三)思维模式的差异
  中国人历来讲究“晓之以理,动之以情”的思维模式也对中文的公示语产生了影响。除了满足基本的交际功能外,有的中文公示语还融入了诗歌中的音意形之美,运用了比喻、拟人等修辞,这就加大了翻译的难度,并且翻译不规范、不地道、不合理等问题也随之出现。有的汉语公示语英译让目的语读者摸不着头脑,例如:“不要为了您的美丽伤了我”译为“Don’t hurt me for your pretty”,“小草微微笑,请您旁边绕”译为“The grass is smiling at you. Please detour.”。将中文直译成英文,而不考虑英文的用词、语法,这样的公示语汉译往往会带来理解障碍。
  有的公示语在英译时虽然充分考虑了目的语读者的语言习惯,但由于中西方在理解公示语的思维上是不同的,看似翻译得忠实又优美的却不能被理解。例如:“带走一片垃圾,留下一份美德”被英译为“Take the garbage away, and let virtue stay”, 这里的stay和away虽符合英文诗中押尾韵的习惯,读起来朗朗上口,但实际上,西方读者看到这类译文却不能产生与中文读者一样的共鸣。
  三、公示语汉英翻译改进策略
  公示语的汉英翻译既要精确,又要简洁。一方面要将汉语公示语的含义表达出来,让外国读者一目了然地知晓公示语的意思,另一方面要充分考虑中西文化差异,译出来的译文应该符合英文受众的语言习惯、风俗习惯和思维模式。
  译者,一是应多走访英语国家,留心观察其公示语用语习惯和特点,对比双语平行文本,总结公示语翻译的模式,从而避免目前一些公示语翻译中存在的问题。如:在提醒“看好物品”这类型的公示语中,英文的规范表达方法是“Please Do Not Leave Your Belongings Unattended”。又如:英文在表示“老弱病残孕位”时通常用“courtesy seat”,这里的“courtesy”字面意思是“礼貌、彬彬有礼”,但在公共交通上,它对等是汉语的“爱心座椅”、“老弱病残孕座”。由此可见,充分了解中英双语的语言表达差异,可以为译文的准确性多提供一分保障。
  二是,从事公示语翻译的译者应尽可能将公示语译得简洁。比如:“小草微微笑,请您旁边绕”、“不要为了您的美丽伤了我”这些公示语在交际功能上的深层含义其实是“请勿践踏草坪”,那么可译为“Keep of the grass”,既能清楚传达信息,提醒公众,又简洁,符合英文公示语特点。
  四、结语
  中国正在不断地走向世界舞台的中央,公示语在向外国人展示中国方面发挥着重要作用,因此,公示语英译的质量和水准不可小觑。字对字的直译,而不考虑文化差异带来的译文往往达不到公示语应有的“指示性、号召性和限制性”3的功能。因此,译者在翻译过程中要多留心观察、对比中英公示语文本,考虑文化差异因素,按照“精确、简洁”的原则,进一步提升公示语翻译质量,对外展示优秀中国形象。
  注释:
  1戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
  2Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  3戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
  参考文献:
  [1] Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2] 戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
  [3] 何航,王银泉. 公示语英译研究可视化分析与思考. 外国语言与文化, 2018(3): 102-112.
  [4] 王银泉,张日培. 从地方标准到国家标准: 公示语翻译研究的新里程. 中国翻译, 2016, 37(03): 64-70.
  [5] 周海燕. 汉英公示语对比研究. 英语广场, 2015(8): 45-47.
  基金项目: 武汉东湖学院青年基金项目(2019dhsk008)。
其他文献
摘要:时代发展带来了经济水平的快速提高,出行车辆的数量增加,与此同时出现“停车难”的问题。有经验的出行人都会十分注重周边停车场的位置,以及停车场内的情况。如今互联网与我们的生活逐渐密不可分,“互联网+”成为我们生活中的一种方式。利用“互联网”和“停车处”相结合,制造“云停车”和 “掌上控停车”的模式,从方式上进行优化和改变,打破传统。互联网以其广泛覆盖、高效连接等特性,有利于提高综合效率、改善出行
期刊
摘要:随着社会的发展人们要求越来越高,医疗体制改革也在不断的深化。其中医院后勤管理信息化水平关乎到医院的标准化、制度化和规范化,同时有了后勤工作的保障可以让医院工作顺利开展。因此提高医院后勤管理水平成了医院改革的重点,结合当下信息时代的特点,让后勤管理能够更快速的协助医院整体运行,实现医院的高效科学运转。  关键词:医院;后勤管理;信息化;措施研究  信息时代的到来给各个行业带来了巨大的变化,对医
期刊
摘要:随着人们对医疗卫生服务质量要求的提高以及法律意识的增强,医疗纠纷问题时有发生。虽然我国先后制定颁布了很多法律法规,建立了处理医疗纠纷的法律法规体系,为医疗纠纷的有效解决和医患双方的权益保护提供了一定的保障。但是现有的法律法规对于医疗纠纷民事责任法律性质认定、归则原则、担责方式、赔偿标准等方面,仍存在一定的问题。基于此,应当充分认识医疗纠纷法律问题,采取有效的对策加以优化,推动医疗纠纷法治建设
期刊
摘要:无论是图文时代还是视频时代,媒体都是最具稳定生产能力的群体,如何在互联网时代实现突破,是很多传统媒体都在探索的重要课题。在传统媒体面领严峻挑战的局面下,如何搭载时下最火热的短视频平台,结合自己的定位特点实现弯道超车,是本文重点探讨的问题。  关键词:传统媒体;媒介融合;短视频  2018年开始,短视频已经成为一种流行的生活方式。根据2019年5月发布的《2019中国网络视听发展研究报告》,截
期刊
摘要:基于对亲和力在播音主持中作用与提升策略的研究,首先,阐述播音主持中亲和力基本内容。然后,分析亲和力在播音主持中具有提升主持人人格魅力、拉近与观众之间的距离等重要作用。最后,为在播音主持中提升亲和力,给出强化语言表达素质、换角度思考问题等措施。  关键词:亲和力;播音主持;语言表达  在播音主持中亲和力在其中发挥着不可替代的作用,具备亲和力的人,有着积极乐观的态度,能够更好与他人之间相处,拥有
期刊
摘要:策划品牌文化活动是新时期下文艺工作者的使命与担当。策划好品牌文化活动对推动当地政治经济发展,丰富群众的精神文化生活,提升公共文化服务水平都有极大的推动作用,笔者通过对品牌文化活动的创意,实施,策划,运行管理与机制等多方面探讨,希望能真正做到“品牌活动群众办,办好文化为人民”。  关键词:品牌;文化活动;策划  文化馆的主要社会功能之一便是品牌文化活动的策划,如何立足于当地的文化特色,整合文化
期刊
摘要:在市场化、城镇化和经济全球化的背景下,随着外来流动人口大量涌入云南藏区,当地各民族的族际利益关系格局也随之发生深刻变化,各民族之间的族际交往互动关系日益广泛、深入和复杂。流动人口带来的主效应是正面的,但流动人口在促进当地社会经济发展的同时,也给当地社会带来一定的负面效应。本文侧重从外来流动人口对当地各民族族际交往的负面影响的角度进行简要分析。  关键词:云南藏区;流动人口;族际交往  国内学
期刊
摘要:道德与法治教材中的内容实际上来自于日常生活,将课堂教学和生活融合在一起,这也是目前道德与法治课程改革的具体方向。教师在教学中需要引导学生将所学内容和生活常识相联系,并利用理论知识对生活案例进行诠释,同时结合具体事例对理论知识加以验证,这有利于学生逐渐增强法律意识以及提高道德素养。  关键词:小学;道德与法治;生活化  一、小学道德与法治教学融入生活的意义分析  (一)增强学生的学习体验  知
期刊
摘要:谈判僵局的处理是能否达成合作的关键,因此如何化解谈判僵局则尤为重要。要想解决问题,就要面对问题。本文从谈判僵局的定义出发,梳理谈判僵局产生原因,继而提出谈判僵局的处理方式。  关键词:谈判;僵局;处理  谈判僵局通常在谈判进入实质阶段出现,往往伴随着谈判双方或多方的观点有分歧、双方交易条件无法达成一致。显而易见,在谈判过程中,谈判僵局的出影响十分大。如若处理得到,则是谈判过程中的重要突破,进
期刊
摘要:随着互联网的普及化, 信息时代已经来临。而互联网作为沟通和交流的平台上, 人们越加追求言论自由与信息完整化。在这种状况下, 个人隐私或者商业秘密的泄露可能性也就相对增加, 尤其是互联网监控对个人数据会存在大量的获取, 这就实际上也是一种侵犯隐私权的行为。为了保证网络隐私权,需要对其法律法规加以调整, 以维护互联网秩序。  关键词:信息时代;网络隐私权;国际法  科學技术的快速发展, 使得互联
期刊