论文部分内容阅读
摘要:随着中外交流日益频繁,越来越多外国友人来中国学习、旅游、工作。公示语是外国人来华获取信息最直接的途径。公示语英译的质量和水准能体现国家的国际化程度,关系到国家的世界形象。近年来,公示语乱译的现象已得到一定程度的改善。但是由于中西的文化差异,公示语汉英翻译中仍存在着一些不合理、不规范、不地道的情况。本文将从中外文化差异角度出发,分析公示语翻译存在的问题,针对优化公示语汉英翻译提出相应的对策和建议。
关键词:公示语翻译;文化差异;汉英翻译
一、公示语汉英翻译的原则
公示语属于社会管理用语范畴,出现在公共场合,目的在于将有用的信息传递给公众。公示语主要有“警示、宣传、感召、提示”的作用1。
公示语出现的场所比较固定,如:公共交通、公共娱乐、办公场所等,是一种管理者同场所内人群之间进行的“单向”交际。一般情况下,公示语用词造句都较为直接、简洁,具有鲜明的目的性,如:“靠右行驶”、“禁止通行”等。Newmark曾指出“交际翻译实现了翻译的两个主要目标:一是准确;二是简洁。”2因此,在公示語汉译英时,英文的措辞要做到精确、简洁,体现公示语的交际功能,服务目的语读者的阅读习惯,让译文更加地道。
二、文化差异给公示语汉译带来的问题
(一)语言表达的差异
对于常规的公示语,中英公示语在语言表达上的差异并不大,往往能直接对等,翻译错译率较小。中文出现的“禁止”、“请勿”等词语可以直接对等翻译成英文的“No”,例如:“禁止泊车”译为“No parking”, “请勿跨越””译为“No crossing”。
但是,有些公示语如果用直译法翻译则会给英文读者带来理解上的偏差。例如:将“请看管好您的小孩”、“请保管好个人物品”这样提示性的公示语分别直译成“Please Look After Your Child”、“Please Take Care of Your Belongings”。这样翻译如果让一位懂英文的中文读者来读,似乎不会觉得不妥,但是仔细阅读就会发现,此译文没有起到原文想要表达的警示的效果。因为中文公示语中的“看管好您的小孩”更倾向于表示“管好孩子,以防意外发生”,而英文的“take care of, look after”更倾向于表示“照料”,而对英文读者来说,照料孩子是父母最基本的责任。由此可见,如果不考虑中英语言上的差异来进行翻译,在传达公示语的效果上就大打折扣了。
(二)风俗习俗的差异
中华上下五千年的文明一直将“尊老爱幼”视为我们的传统美德,这在汉语公示语上也有体现。中文的公示语通常描述得比较具体,如:在公共交通工具上常常可以看到“老弱病残孕座”这样的标识。人们在翻译这类公示语时也常常采用的是字对字的直译法,将其译成“Seat for the old, weak, sick, disabled and pregnant”,这样翻译,看似忠实对等,实则冗长,不符合公示语简洁的特征和西方的习惯。再如:“顾客就是上帝”,此处“上帝”表达的是“重要、尊贵”的意思,那么,有的商场将其译为“The Customer is the God”就没有准确传达出原文的含义。
(三)思维模式的差异
中国人历来讲究“晓之以理,动之以情”的思维模式也对中文的公示语产生了影响。除了满足基本的交际功能外,有的中文公示语还融入了诗歌中的音意形之美,运用了比喻、拟人等修辞,这就加大了翻译的难度,并且翻译不规范、不地道、不合理等问题也随之出现。有的汉语公示语英译让目的语读者摸不着头脑,例如:“不要为了您的美丽伤了我”译为“Don’t hurt me for your pretty”,“小草微微笑,请您旁边绕”译为“The grass is smiling at you. Please detour.”。将中文直译成英文,而不考虑英文的用词、语法,这样的公示语汉译往往会带来理解障碍。
有的公示语在英译时虽然充分考虑了目的语读者的语言习惯,但由于中西方在理解公示语的思维上是不同的,看似翻译得忠实又优美的却不能被理解。例如:“带走一片垃圾,留下一份美德”被英译为“Take the garbage away, and let virtue stay”, 这里的stay和away虽符合英文诗中押尾韵的习惯,读起来朗朗上口,但实际上,西方读者看到这类译文却不能产生与中文读者一样的共鸣。
三、公示语汉英翻译改进策略
公示语的汉英翻译既要精确,又要简洁。一方面要将汉语公示语的含义表达出来,让外国读者一目了然地知晓公示语的意思,另一方面要充分考虑中西文化差异,译出来的译文应该符合英文受众的语言习惯、风俗习惯和思维模式。
译者,一是应多走访英语国家,留心观察其公示语用语习惯和特点,对比双语平行文本,总结公示语翻译的模式,从而避免目前一些公示语翻译中存在的问题。如:在提醒“看好物品”这类型的公示语中,英文的规范表达方法是“Please Do Not Leave Your Belongings Unattended”。又如:英文在表示“老弱病残孕位”时通常用“courtesy seat”,这里的“courtesy”字面意思是“礼貌、彬彬有礼”,但在公共交通上,它对等是汉语的“爱心座椅”、“老弱病残孕座”。由此可见,充分了解中英双语的语言表达差异,可以为译文的准确性多提供一分保障。
二是,从事公示语翻译的译者应尽可能将公示语译得简洁。比如:“小草微微笑,请您旁边绕”、“不要为了您的美丽伤了我”这些公示语在交际功能上的深层含义其实是“请勿践踏草坪”,那么可译为“Keep of the grass”,既能清楚传达信息,提醒公众,又简洁,符合英文公示语特点。
四、结语
中国正在不断地走向世界舞台的中央,公示语在向外国人展示中国方面发挥着重要作用,因此,公示语英译的质量和水准不可小觑。字对字的直译,而不考虑文化差异带来的译文往往达不到公示语应有的“指示性、号召性和限制性”3的功能。因此,译者在翻译过程中要多留心观察、对比中英公示语文本,考虑文化差异因素,按照“精确、简洁”的原则,进一步提升公示语翻译质量,对外展示优秀中国形象。
注释:
1戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
2Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
3戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
参考文献:
[1] Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
[3] 何航,王银泉. 公示语英译研究可视化分析与思考. 外国语言与文化, 2018(3): 102-112.
[4] 王银泉,张日培. 从地方标准到国家标准: 公示语翻译研究的新里程. 中国翻译, 2016, 37(03): 64-70.
[5] 周海燕. 汉英公示语对比研究. 英语广场, 2015(8): 45-47.
基金项目: 武汉东湖学院青年基金项目(2019dhsk008)。
关键词:公示语翻译;文化差异;汉英翻译
一、公示语汉英翻译的原则
公示语属于社会管理用语范畴,出现在公共场合,目的在于将有用的信息传递给公众。公示语主要有“警示、宣传、感召、提示”的作用1。
公示语出现的场所比较固定,如:公共交通、公共娱乐、办公场所等,是一种管理者同场所内人群之间进行的“单向”交际。一般情况下,公示语用词造句都较为直接、简洁,具有鲜明的目的性,如:“靠右行驶”、“禁止通行”等。Newmark曾指出“交际翻译实现了翻译的两个主要目标:一是准确;二是简洁。”2因此,在公示語汉译英时,英文的措辞要做到精确、简洁,体现公示语的交际功能,服务目的语读者的阅读习惯,让译文更加地道。
二、文化差异给公示语汉译带来的问题
(一)语言表达的差异
对于常规的公示语,中英公示语在语言表达上的差异并不大,往往能直接对等,翻译错译率较小。中文出现的“禁止”、“请勿”等词语可以直接对等翻译成英文的“No”,例如:“禁止泊车”译为“No parking”, “请勿跨越””译为“No crossing”。
但是,有些公示语如果用直译法翻译则会给英文读者带来理解上的偏差。例如:将“请看管好您的小孩”、“请保管好个人物品”这样提示性的公示语分别直译成“Please Look After Your Child”、“Please Take Care of Your Belongings”。这样翻译如果让一位懂英文的中文读者来读,似乎不会觉得不妥,但是仔细阅读就会发现,此译文没有起到原文想要表达的警示的效果。因为中文公示语中的“看管好您的小孩”更倾向于表示“管好孩子,以防意外发生”,而英文的“take care of, look after”更倾向于表示“照料”,而对英文读者来说,照料孩子是父母最基本的责任。由此可见,如果不考虑中英语言上的差异来进行翻译,在传达公示语的效果上就大打折扣了。
(二)风俗习俗的差异
中华上下五千年的文明一直将“尊老爱幼”视为我们的传统美德,这在汉语公示语上也有体现。中文的公示语通常描述得比较具体,如:在公共交通工具上常常可以看到“老弱病残孕座”这样的标识。人们在翻译这类公示语时也常常采用的是字对字的直译法,将其译成“Seat for the old, weak, sick, disabled and pregnant”,这样翻译,看似忠实对等,实则冗长,不符合公示语简洁的特征和西方的习惯。再如:“顾客就是上帝”,此处“上帝”表达的是“重要、尊贵”的意思,那么,有的商场将其译为“The Customer is the God”就没有准确传达出原文的含义。
(三)思维模式的差异
中国人历来讲究“晓之以理,动之以情”的思维模式也对中文的公示语产生了影响。除了满足基本的交际功能外,有的中文公示语还融入了诗歌中的音意形之美,运用了比喻、拟人等修辞,这就加大了翻译的难度,并且翻译不规范、不地道、不合理等问题也随之出现。有的汉语公示语英译让目的语读者摸不着头脑,例如:“不要为了您的美丽伤了我”译为“Don’t hurt me for your pretty”,“小草微微笑,请您旁边绕”译为“The grass is smiling at you. Please detour.”。将中文直译成英文,而不考虑英文的用词、语法,这样的公示语汉译往往会带来理解障碍。
有的公示语在英译时虽然充分考虑了目的语读者的语言习惯,但由于中西方在理解公示语的思维上是不同的,看似翻译得忠实又优美的却不能被理解。例如:“带走一片垃圾,留下一份美德”被英译为“Take the garbage away, and let virtue stay”, 这里的stay和away虽符合英文诗中押尾韵的习惯,读起来朗朗上口,但实际上,西方读者看到这类译文却不能产生与中文读者一样的共鸣。
三、公示语汉英翻译改进策略
公示语的汉英翻译既要精确,又要简洁。一方面要将汉语公示语的含义表达出来,让外国读者一目了然地知晓公示语的意思,另一方面要充分考虑中西文化差异,译出来的译文应该符合英文受众的语言习惯、风俗习惯和思维模式。
译者,一是应多走访英语国家,留心观察其公示语用语习惯和特点,对比双语平行文本,总结公示语翻译的模式,从而避免目前一些公示语翻译中存在的问题。如:在提醒“看好物品”这类型的公示语中,英文的规范表达方法是“Please Do Not Leave Your Belongings Unattended”。又如:英文在表示“老弱病残孕位”时通常用“courtesy seat”,这里的“courtesy”字面意思是“礼貌、彬彬有礼”,但在公共交通上,它对等是汉语的“爱心座椅”、“老弱病残孕座”。由此可见,充分了解中英双语的语言表达差异,可以为译文的准确性多提供一分保障。
二是,从事公示语翻译的译者应尽可能将公示语译得简洁。比如:“小草微微笑,请您旁边绕”、“不要为了您的美丽伤了我”这些公示语在交际功能上的深层含义其实是“请勿践踏草坪”,那么可译为“Keep of the grass”,既能清楚传达信息,提醒公众,又简洁,符合英文公示语特点。
四、结语
中国正在不断地走向世界舞台的中央,公示语在向外国人展示中国方面发挥着重要作用,因此,公示语英译的质量和水准不可小觑。字对字的直译,而不考虑文化差异带来的译文往往达不到公示语应有的“指示性、号召性和限制性”3的功能。因此,译者在翻译过程中要多留心观察、对比中英公示语文本,考虑文化差异因素,按照“精确、简洁”的原则,进一步提升公示语翻译质量,对外展示优秀中国形象。
注释:
1戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
2Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
3戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
参考文献:
[1] Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.
[3] 何航,王银泉. 公示语英译研究可视化分析与思考. 外国语言与文化, 2018(3): 102-112.
[4] 王银泉,张日培. 从地方标准到国家标准: 公示语翻译研究的新里程. 中国翻译, 2016, 37(03): 64-70.
[5] 周海燕. 汉英公示语对比研究. 英语广场, 2015(8): 45-47.
基金项目: 武汉东湖学院青年基金项目(2019dhsk008)。