论文部分内容阅读
阅读小提示:本文有一定难度,需要多读几次,慢慢理解作者要表达的意思。文章讲述的是一件怪事,所以刚看完文章,或许你会觉得有点莫名其妙;不过没有关系,这本来就是一件怪事^_^
When 1)thistles go 2)adrift, the sun sets down the valley between the hills; when snow comes, it goes down behind the Cumberland and streams through a great 3)fissure that people call the Gap. Then the last light drenches the parson’s cottage under Imboden Hill, and leaves an after-glow of glory on a majestic heap that lies against the east. Sometimes it spans the Gap with a rainbow.
Strange people and strange tales come through this Gap from the Kentucky hills. Through it came these two, late one day – a man and a woman – afoot. I met them at the footbridge over Roaring Fork.
“Is thar a preacher anywhar aroun’ hyeh? 注” he asked. I pointed to the cottage under Imboden Hill. The girl flushed slightly and turned her head away with a rather unhappy smile. Without a word, the mountaineer led the way towards town. A moment more and a half-breed 4)Malungian passed me on the bridge and followed them.
At dusk the next day I saw the mountaineer 5)chopping wood at a 6)shanty under a 7)clump of 8)rhododendron on the river-bank. The girl was cooking supper inside. The day following he was at work on the railroad and on Sunday, after church, I saw the parson. The two had not been to him. Only that afternoon the mountaineer was on the bridge with another woman, 9)hideously 10)rouged and with 11)scarlet ribbons fluttering from her 12)bonnet. Passing on by the shanty I saw the Malungian talking to the girl. She apparently paid no 13)heed to him until just as he was moving away he said something 14)mockingly and with a nod of his head back towards the bridge. She did not look up even then but her face got hard and white and looking back from the road, I saw her slipping through the bushes into the dry bed of the creek, to make sure that what the half-breed told her was true.
The two men were working side by side on the railroad when I saw them again, but on the first pay-day the doctor was called to attend the Malungian whose head was split open with a shovel. I was one of two who went out to arrest his 15)assailant and I had no need to ask who he was. The mountaineer was a devil, the 16)foreman said, and I had to club him with a
17)pistol-butt before he would give in. He said he would 18)get even with me; but they all say that and I paid no attention to the threat. For a week he was kept in the 19)calaboose and when I passed the shanty just after he was sent to the county seat for trial, I found it empty. The Malungian too was gone. Within a fortnight the mountaineer was in the door of the shanty again. Having no 20)accuser, he had been discharged. He went back to his work and if he opened his lips I never knew. Every day I saw him at work and he never failed to give me a 21)surly look. Every dusk I saw him in his doorway waiting and I could guess for what. It was easy to believe that the stern purpose in his face would make its way through space and draw her to him again. And she did come back one day. I had just 22)limped down the mountain with a 23)sprained ankle. A crowd of women was gathered at the edge of the woods looking with all their eyes to the shanty on the riverbank. The girl stood in the door-way. The mountaineer was coming back from work with his face down.
“He hain’t
seed her yit,” said one. ”He’s goin’ to kill her shore. I tol’ her he would. She said she 24)reckoned he would, but she didn’t keer.”
For a moment I was 25)paralyzed by the tragedy at hand. She was in the door looking at him when he raised his head. For one moment he stood still, staring, and then he started towards her with a quickened step. I started too, then every step 26)torture and as I limped ahead she made a gesture of terror and backed into the room before him. The door closed, and I listened for a pistol-shot and a scream. It must have been done with a knife, I thought and quietly for when I was within ten paces of the cabin he opened the door again. His face was very white, he held one hand behind him and he was nervously 27)fumbling at his chill with the other. As he stepped towards me I caught the handle of a pistol in my side pocket and waited. He looked at me sharply.
“Did you say the preacher lived up thar?” he asked.
“Yes,” I said, breathlessly.
In the doorway just then stood the girl with a bonnet in her hand, and at a nod from him they started up the hill towards the cottage. They came down again after a while, he 28)stalking ahead and she, after the mountain fashion, behind. And after this fashion I saw them at sunset next day pass over the bridge and into the mouth of the Gap 29)whence they came. Through this Gap come strange people and strange tales from the Kentucky hills. Over it, sometimes, is the span of a
rainbow.
当蓟花的冠毛四处飘荡的时候,太阳落到两座小山中间的山谷里;当飞雪飘然而至的时候,它躲到康巴伦郡的后面,从一个被人们称作“峡缝”的巨大裂隙中奔流而出。于是,最后一缕阳光浸润了茵博登山下牧师的草舍,在逆东的大片云堆上留下了一道余晖。有时候,天空用彩虹作桥,横跨在“峡缝”上方。
奇人异事从肯塔基山那边通过
“峡缝”传散过来。一天,天色将晚,从峡缝走来了两个人,一男一女,徒步而来。我在“吼啸岔道”的步行桥遇到了他们。
“这附近系(是)否住着一位牧西(师)?” 男人问道。我指着茵博登山下边的草舍。女孩的脸红了一下,把头转向了一边,脸上露出不太高兴的笑容。山地人一言不发,沿着进城的路走了。过了一会儿,一个混血的默伦琴人在桥上与我擦身而过,跟随他们而去。
第二天黄昏,我看到那个山地人在河边一簇杜鹃花下的一间简陋的小棚屋边劈柴。女孩在棚里做晚饭。接下来的那一天,他在铁路干活。而星期天,在教堂做完礼拜后,我见到了牧师,得知那两个人没有来见他。那天下午,山地人和另外一个女人在桥上,那女人的脸红得吓人,软帽上的红丝带随风飘动着。从小棚屋经过的时候,我看到默伦琴人和那个女孩在说话。她显然没有留意他说些什么,直到他要离开时说了些嘲讽的话,朝桥的方向点了一下头。那时她甚至没有抬头看一眼,但是她的脸变得僵硬、苍白。站在路上往回看,我看着她溜进树丛里,走到干涸的河床上面,想确认那个混血男人跟她说的话是不是
真的。
我再次见到那两个男人的时候,他们正在铁路上并排工作着。但是在第一个发薪日,医生被叫来给这个默伦琴人看病,他的头被铁铲划开了个口子。我和另外一个人去逮捕那个袭击他的人,不用猜我也知道那个人是谁(他就是那个山地人)。工头说这个山地人是个恶棍,我用枪托猛击他才让他伏首就擒。他发狠说要报复我,但歹徒们都这么说的,所以我对这个威胁也没在意。他在拘留所被关了一星期;在他被押送到郡里的受审席以后,我经过小棚屋,发现里面空空如也。那个默伦琴人也走了。不到两周的时间,那个山地人又出现在了小棚屋的门口。由于没有原告,他被释放了。他又回去工作了;我不知道他是否开口说过话。每天当我看到他在工作的时候,他都会用恶狠狠的眼光看着我。每天傍晚,我都会看到他在门口等待着,我可以猜到他在等什么。他脸上流露出的坚定的决心让人很容易相信,这决心可以穿越空间,把那个女孩重新带回他的身旁。一天,她真的回来了。那天我脚踝崴了,正一瘸一拐地走下山,看到一群女人围在树林边上,眼睛齐刷刷地望向河岸边上的小棚屋。那个女孩站在门口。那个山地人收工后正低着头走回去。
“他还没见到她捏(呢),”其中一个人说,“他肯定会杀了她的。我告诉过她,他会这样做的。她说她知道,但她不摘(在)乎。”
这一刻,我被眼前就要发生的这一幕悲剧吓呆了。当他抬起头时,她正在门口看着他。有那么一会儿,他直挺挺地站着,眼睛一眨不眨地瞪着她,然后他加快脚步径自向她走去。我也开始向这边挪步,但每一步都是折磨,在我瘸着向前挪的时候,我看到她神色惊恐地跑进了屋子里(他跟了进去)。然后我听见一声枪响和惨叫。我猜他行凶时用的肯定是刀子;在我离小屋还有不足十步的时候,他轻轻地再次把门打开了。他的脸色异常惨白,一只手背在身后,另一只手在很惊恐不安地摸索着什么。当他向我走近时,我暗暗握住了腰中口袋里的手枪,等待着。他冷峻地看着我。
“你说过,传教士住在那边,系(是)吧?”他问道。
“是的。”我气喘吁吁地说。
此时,在门口站着那个手里拿着软帽的女孩。他了点头,他们就朝山上的草舍走去。不一会儿,他们又走下来,他在前面大步走着,她在后面以山地人的方式跟着。第二天,日落时分,我看见他们以这种步速过了桥,进入他们来时经过的峡缝口。通过峡缝,来自肯塔基山的奇人异事传散开来。峡缝上方,有时候,横亘着一弯彩虹。
作者简介:约翰·威廉·福克斯(1862-1919),美国著名山地作家,作品多描述山间生活或与山地有关。代表作有小说《考姆国的小牧人》(1903)、《寂寞松林山道》(1908)、《康巴伦的骑马士》(1906)、短篇小说集《萨顿的故事》(1897)等等。其中《考姆国的小牧人》与《寂寞松林山道》曾被拍摄成电影。
When 1)thistles go 2)adrift, the sun sets down the valley between the hills; when snow comes, it goes down behind the Cumberland and streams through a great 3)fissure that people call the Gap. Then the last light drenches the parson’s cottage under Imboden Hill, and leaves an after-glow of glory on a majestic heap that lies against the east. Sometimes it spans the Gap with a rainbow.
Strange people and strange tales come through this Gap from the Kentucky hills. Through it came these two, late one day – a man and a woman – afoot. I met them at the footbridge over Roaring Fork.
“Is thar a preacher anywhar aroun’ hyeh? 注” he asked. I pointed to the cottage under Imboden Hill. The girl flushed slightly and turned her head away with a rather unhappy smile. Without a word, the mountaineer led the way towards town. A moment more and a half-breed 4)Malungian passed me on the bridge and followed them.
At dusk the next day I saw the mountaineer 5)chopping wood at a 6)shanty under a 7)clump of 8)rhododendron on the river-bank. The girl was cooking supper inside. The day following he was at work on the railroad and on Sunday, after church, I saw the parson. The two had not been to him. Only that afternoon the mountaineer was on the bridge with another woman, 9)hideously 10)rouged and with 11)scarlet ribbons fluttering from her 12)bonnet. Passing on by the shanty I saw the Malungian talking to the girl. She apparently paid no 13)heed to him until just as he was moving away he said something 14)mockingly and with a nod of his head back towards the bridge. She did not look up even then but her face got hard and white and looking back from the road, I saw her slipping through the bushes into the dry bed of the creek, to make sure that what the half-breed told her was true.
The two men were working side by side on the railroad when I saw them again, but on the first pay-day the doctor was called to attend the Malungian whose head was split open with a shovel. I was one of two who went out to arrest his 15)assailant and I had no need to ask who he was. The mountaineer was a devil, the 16)foreman said, and I had to club him with a
17)pistol-butt before he would give in. He said he would 18)get even with me; but they all say that and I paid no attention to the threat. For a week he was kept in the 19)calaboose and when I passed the shanty just after he was sent to the county seat for trial, I found it empty. The Malungian too was gone. Within a fortnight the mountaineer was in the door of the shanty again. Having no 20)accuser, he had been discharged. He went back to his work and if he opened his lips I never knew. Every day I saw him at work and he never failed to give me a 21)surly look. Every dusk I saw him in his doorway waiting and I could guess for what. It was easy to believe that the stern purpose in his face would make its way through space and draw her to him again. And she did come back one day. I had just 22)limped down the mountain with a 23)sprained ankle. A crowd of women was gathered at the edge of the woods looking with all their eyes to the shanty on the riverbank. The girl stood in the door-way. The mountaineer was coming back from work with his face down.
“He hain’t
seed her yit,” said one. ”He’s goin’ to kill her shore. I tol’ her he would. She said she 24)reckoned he would, but she didn’t keer.”
For a moment I was 25)paralyzed by the tragedy at hand. She was in the door looking at him when he raised his head. For one moment he stood still, staring, and then he started towards her with a quickened step. I started too, then every step 26)torture and as I limped ahead she made a gesture of terror and backed into the room before him. The door closed, and I listened for a pistol-shot and a scream. It must have been done with a knife, I thought and quietly for when I was within ten paces of the cabin he opened the door again. His face was very white, he held one hand behind him and he was nervously 27)fumbling at his chill with the other. As he stepped towards me I caught the handle of a pistol in my side pocket and waited. He looked at me sharply.
“Did you say the preacher lived up thar?” he asked.
“Yes,” I said, breathlessly.
In the doorway just then stood the girl with a bonnet in her hand, and at a nod from him they started up the hill towards the cottage. They came down again after a while, he 28)stalking ahead and she, after the mountain fashion, behind. And after this fashion I saw them at sunset next day pass over the bridge and into the mouth of the Gap 29)whence they came. Through this Gap come strange people and strange tales from the Kentucky hills. Over it, sometimes, is the span of a
rainbow.
当蓟花的冠毛四处飘荡的时候,太阳落到两座小山中间的山谷里;当飞雪飘然而至的时候,它躲到康巴伦郡的后面,从一个被人们称作“峡缝”的巨大裂隙中奔流而出。于是,最后一缕阳光浸润了茵博登山下牧师的草舍,在逆东的大片云堆上留下了一道余晖。有时候,天空用彩虹作桥,横跨在“峡缝”上方。
奇人异事从肯塔基山那边通过
“峡缝”传散过来。一天,天色将晚,从峡缝走来了两个人,一男一女,徒步而来。我在“吼啸岔道”的步行桥遇到了他们。
“这附近系(是)否住着一位牧西(师)?” 男人问道。我指着茵博登山下边的草舍。女孩的脸红了一下,把头转向了一边,脸上露出不太高兴的笑容。山地人一言不发,沿着进城的路走了。过了一会儿,一个混血的默伦琴人在桥上与我擦身而过,跟随他们而去。
第二天黄昏,我看到那个山地人在河边一簇杜鹃花下的一间简陋的小棚屋边劈柴。女孩在棚里做晚饭。接下来的那一天,他在铁路干活。而星期天,在教堂做完礼拜后,我见到了牧师,得知那两个人没有来见他。那天下午,山地人和另外一个女人在桥上,那女人的脸红得吓人,软帽上的红丝带随风飘动着。从小棚屋经过的时候,我看到默伦琴人和那个女孩在说话。她显然没有留意他说些什么,直到他要离开时说了些嘲讽的话,朝桥的方向点了一下头。那时她甚至没有抬头看一眼,但是她的脸变得僵硬、苍白。站在路上往回看,我看着她溜进树丛里,走到干涸的河床上面,想确认那个混血男人跟她说的话是不是
真的。
我再次见到那两个男人的时候,他们正在铁路上并排工作着。但是在第一个发薪日,医生被叫来给这个默伦琴人看病,他的头被铁铲划开了个口子。我和另外一个人去逮捕那个袭击他的人,不用猜我也知道那个人是谁(他就是那个山地人)。工头说这个山地人是个恶棍,我用枪托猛击他才让他伏首就擒。他发狠说要报复我,但歹徒们都这么说的,所以我对这个威胁也没在意。他在拘留所被关了一星期;在他被押送到郡里的受审席以后,我经过小棚屋,发现里面空空如也。那个默伦琴人也走了。不到两周的时间,那个山地人又出现在了小棚屋的门口。由于没有原告,他被释放了。他又回去工作了;我不知道他是否开口说过话。每天当我看到他在工作的时候,他都会用恶狠狠的眼光看着我。每天傍晚,我都会看到他在门口等待着,我可以猜到他在等什么。他脸上流露出的坚定的决心让人很容易相信,这决心可以穿越空间,把那个女孩重新带回他的身旁。一天,她真的回来了。那天我脚踝崴了,正一瘸一拐地走下山,看到一群女人围在树林边上,眼睛齐刷刷地望向河岸边上的小棚屋。那个女孩站在门口。那个山地人收工后正低着头走回去。
“他还没见到她捏(呢),”其中一个人说,“他肯定会杀了她的。我告诉过她,他会这样做的。她说她知道,但她不摘(在)乎。”
这一刻,我被眼前就要发生的这一幕悲剧吓呆了。当他抬起头时,她正在门口看着他。有那么一会儿,他直挺挺地站着,眼睛一眨不眨地瞪着她,然后他加快脚步径自向她走去。我也开始向这边挪步,但每一步都是折磨,在我瘸着向前挪的时候,我看到她神色惊恐地跑进了屋子里(他跟了进去)。然后我听见一声枪响和惨叫。我猜他行凶时用的肯定是刀子;在我离小屋还有不足十步的时候,他轻轻地再次把门打开了。他的脸色异常惨白,一只手背在身后,另一只手在很惊恐不安地摸索着什么。当他向我走近时,我暗暗握住了腰中口袋里的手枪,等待着。他冷峻地看着我。
“你说过,传教士住在那边,系(是)吧?”他问道。
“是的。”我气喘吁吁地说。
此时,在门口站着那个手里拿着软帽的女孩。他了点头,他们就朝山上的草舍走去。不一会儿,他们又走下来,他在前面大步走着,她在后面以山地人的方式跟着。第二天,日落时分,我看见他们以这种步速过了桥,进入他们来时经过的峡缝口。通过峡缝,来自肯塔基山的奇人异事传散开来。峡缝上方,有时候,横亘着一弯彩虹。
作者简介:约翰·威廉·福克斯(1862-1919),美国著名山地作家,作品多描述山间生活或与山地有关。代表作有小说《考姆国的小牧人》(1903)、《寂寞松林山道》(1908)、《康巴伦的骑马士》(1906)、短篇小说集《萨顿的故事》(1897)等等。其中《考姆国的小牧人》与《寂寞松林山道》曾被拍摄成电影。