论文部分内容阅读
The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly[多卵石的] beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted[连续的] sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied[增加]
As of a cataract[大瀑布] from the mountain’s side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible[难以接近的] solitudes[孤独] of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem[认为] our own,
Are some divine[神圣的] of foreshadowing[预示] and foreseeing
Of things beyond our reason or control.
午夜,大海从梦中醒来,
遥远辽阔的海滩烁石闪闪,
我听见涨潮的第一声海浪,
在绵延无阻地前进。
寂静的深海处有一个声音,
神秘地叠加着
如同山间瀑布飞泻而下,
又如峭壁密林中狂风呼啸。
灵的海潮的冲动
时常袭来,从未知
以及令人望而却步的孤独;
我们自诩的灵感,
就是对超出我们理智和控制的事物的
神圣预示和预知。
And round the pebbly[多卵石的] beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted[连续的] sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied[增加]
As of a cataract[大瀑布] from the mountain’s side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible[难以接近的] solitudes[孤独] of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem[认为] our own,
Are some divine[神圣的] of foreshadowing[预示] and foreseeing
Of things beyond our reason or control.
午夜,大海从梦中醒来,
遥远辽阔的海滩烁石闪闪,
我听见涨潮的第一声海浪,
在绵延无阻地前进。
寂静的深海处有一个声音,
神秘地叠加着
如同山间瀑布飞泻而下,
又如峭壁密林中狂风呼啸。
灵的海潮的冲动
时常袭来,从未知
以及令人望而却步的孤独;
我们自诩的灵感,
就是对超出我们理智和控制的事物的
神圣预示和预知。