论文部分内容阅读
《上任》和《月牙儿》是老舍上世纪三十年代创作的两部批判现实主义中篇小说,沙博理的英译本是迄今为止唯一的英译本。本文通过实例分析发现,沙博理巧妙运用多种翻译策略和翻译技巧,取得了在主题内容、情感分量和审美效果上与原作最大程度的对等。作者认为,沙博理的译本体现了忠实讲述中国故事和娴熟驾驭变通技巧的翻译艺术,对于构建融通中外的话语体系具有借鉴价值。
“On the Run” and “Crescent Moon” are two critical realistic novels created by Lao She in the 1930s. Shapiro’s English translation is by far the only English translation. The case study shows that Shapiro uses clever translation strategies and translation techniques to achieve the greatest degree of equality with the original content, emotional components and aesthetic effects. The author believes that Shapiro’s translation exemplifies the art of translation that faithfully tells the story of China and skillfully adapts to translating skills, which is of great value to the construction of a discourse system that accommodates both Chinese and foreign languages.