忠实讲述 娴熟变通——老舍著《月牙儿》、《上任》沙博理译本评析

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:datouuupp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《上任》和《月牙儿》是老舍上世纪三十年代创作的两部批判现实主义中篇小说,沙博理的英译本是迄今为止唯一的英译本。本文通过实例分析发现,沙博理巧妙运用多种翻译策略和翻译技巧,取得了在主题内容、情感分量和审美效果上与原作最大程度的对等。作者认为,沙博理的译本体现了忠实讲述中国故事和娴熟驾驭变通技巧的翻译艺术,对于构建融通中外的话语体系具有借鉴价值。 “On the Run” and “Crescent Moon” are two critical realistic novels created by Lao She in the 1930s. Shapiro’s English translation is by far the only English translation. The case study shows that Shapiro uses clever translation strategies and translation techniques to achieve the greatest degree of equality with the original content, emotional components and aesthetic effects. The author believes that Shapiro’s translation exemplifies the art of translation that faithfully tells the story of China and skillfully adapts to translating skills, which is of great value to the construction of a discourse system that accommodates both Chinese and foreign languages.
其他文献
“运动应激与适应理论”指出:人体在生命活动过程中,机体神经内分泌系统能精确调节,使身体内环境处于相对的稳定状态,简称内稳态。当身体受到各种强烈刺激时,内稳态会受到冲
乳腺癌呈逐年高发的趋势,很大程度上与居民的饮食结构的变化、环境以及工作压力等因素有关,而大量摄取高糖、咖啡、激素高含量的保健也是乳腺疾病的高发原因。  上海真爱女子医院04年末召开的乳腺研讨会指出,下面四类女性易患乳腺癌:  初潮早于13岁  绝经晚于50岁  晚育迟于35岁或不生育者  有家族乳腺疾病史或一侧曾患乳腺疾病的女性  因此,保持良好的饮食习惯,学会自我精神调节和加强身体锻炼是预防乳腺
产品生产过程中,实做工时与定额工时存在一定的偏差是正常的,也是允许的.但两者偏差超出常规、达到失真的程度,就需及时对偏差原因进行分析和整理,并尽快修正产品生产的定额
在有关法律制度的研究中,朱苏力先生提出的语境论研究方法很有特色。这一研究方法坚持设身处地的理解任何一种相对长期存在的法律制度的历史正当性与合理性,而这种历史的相对
目前我国遇到的银企债务问题,不是个别企业、个别银行经营中的失误或个别企业、银行对市场不适应的结果,它是社会经济体制剧变的结果,并具有一定的历史性。因此,解决银企债务危机
期刊